Языкотворчество Вяч. Вс. Иванова. Ненаучное наследие академика РАН и бывшего директора «Иностранки»

19 августа 2024
#1
В честь 95-летия со дня рождения Вяч. Вс. Иванова, лингвиста, антрополога, семиотика, бывшего директора Библиотеки иностранной литературы, Центр междисциплинарных исследований подготовил книжную подборку, посвященную малоизвестному наследию ученого.

Благодаря специфике эволюционного развития человеческого мозга мы как биологический вид входим в мир культуры и природы своеобразными дешифровщиками окружающих нас многочисленных знаковых систем, и на протяжении земного существования нам неизбежно приходится заниматься интерпретацией воспринимаемой всеми органами чувств действительности для того, чтобы двигаться навстречу своим целям в обществе, культуре, вселенной вообще. Проблемы восприятия, считывания и распознавания знаков (от признаков смены времен года до различных начертанных на каком-либо носителе символов) составляют предмет научной области, известной под названием «семиотика», у истоков которой во второй половине XX столетия стоял выдающийся советский и российский ученый и директор Библиотеки иностранной литературы с 1989 по 1993 гг. Вячеслав Всеволодович Иванов (1929—2017), разрабатывавший вместе с Ю. М. Лотманом эту ветвь научного знания в нашем отечестве. Преуспев на научном поприще, он также выказал себя незаурядным стихотворцем и замечательным переводчиком. Данная подборка, приуроченная к 95-летию со дня рождения Вяч. Вс. Иванова, который в «Иностранке» отметят проведением публичных чтений, продолжает рассказ о неочевидных сторонах деятельности блистательных представителей российской гуманитаристики.
#2
Перечислить и трезво оценить список заслуг Вяч. Вс. Иванова, в первую очередь в лингвистике, антропологии, литературоведении, культурологии и иных сферах, на поверку оказывается необычайно сложной задачей: достаточно вспомнить опубликованную в издательстве «Наука» в серии «Материалы к библиографии ученых» книгу 2007 г., в которой поименованы все его на тот момент вышедшие из печати малые и крупные труды (для составления этого перечня понадобилось свыше 200 страниц — притом что Вячеславу Всеволодовичу было суждено прожить еще 10 лет после ее публикации), но для более близкого знакомства с кругом интересов Вяч. Вс. Иванова, разумеется, следует обратиться, прежде всего, к семитомному изданию его работ «Избранные труды по семиотике и истории культуры» (1999–2010 гг.), а среди наиболее знаменитых исследований стоят упоминания «Эстетика Эйзенштейна», «Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем», написанный в соавторстве с Т. В. Гамкрелидзе двухтомник «Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры», за который в 1988 г. ему была присуждена Ленинская премия.

Сын прозаика и драматурга Всеволода Вячеславовича Иванова (1895—1963) и в юности актрисы театра В. Э. Мейерхольда Тамары Владимировны Ивановой, в девичестве — Кашириной (1900—1995), соседствуя на даче в Переделкине с Б. Л. Пастернаком и учась в детстве английскому языку у К. И. Чуковского, Вячеслав Всеволодович воспитывался в окружении классиков русской литературы, что оставило неизгладимый отпечаток и на биографии, и на призвании ученого, положившего немало сил на исследование творчества превосходнейших поэтов XIX и XX вв. и сохранение и увековечение памяти своих предшественников и современников. Дабы осветить, хотя бы мало-мальски, вчерне, и, наконец, предать огласке не профессиональную, а многогранную творческую активность Вяч. Вс. Иванова, начиная с увлечения историей письменности и заканчивая собственным поэтическим творчеством и блестящими попытками перекодировки в семиотическом смысле слова (перевода на русский язык) древнейшей и не столь отдаленной от нас во времени поэзии, и необходима настоящая подборка, в которую вошли пять замечательных книг одного из самых влиятельных исследователей прошлого и нынешнего веков.
#3
Иванов Вяч. Вс. От буквы и слога к иероглифу: системы письма в пространстве и времени. М.: Языки славянской культуры, 2013.
Перемежая в характерной для него манере свои воспоминания с пересказами открытий предшественников в области лингвистики, Вяч. Вс. Иванов прекрасно выполняет задачу ознакомления читателей со сравнительно-историческим языкознанием, занимающимся дешифровкой письменностей различных культур, установлением связей между языками и т. д., и погружает нас в красочную, почти всегда детективную историю раскрытия неизвестных до некоторого времени систем письма (как слоговых, иероглифических, так и алфавитных) — то, к чему в течение всей жизни он питал глубочайший — и личный, и профессиональный — интерес. На конкретных исторических примерах дешифровки хеттского, хаттского, лувийского, тохарских А и Б и других языков автор не только описывает особенности письменностей, которые использовались для передачи этих языков и некогда были «рассекречены», но и делится своими соображениями насчет метода дешифровки, понимаемого широко — являющегося, по его мнению, принципиальным свойством самой науки, которая норовит добраться «до оснований, до корней, до сердцевины». Волновавший Вяч. Вс. Иванова долгие годы вопрос о взаимосвязи языка и мозга поднимается в заключительной части, и в ходе его обсуждения автор наглядно демонстрирует, что сочетание гуманитарных наук с естественными и точными — правомерно и крайне плодотворно.

Среди имен, приводящихся автором, фигурируют научный руководитель Вячеслава Всеволодовича М. Н. Петерсон, автор удивительнейшей книжки для детей «Письмо греческого мальчика» С. Я. Лурье, второй муж А. А. Ахматовой, поэт и первопроходец в области перевода аккадской литературы В. К. Шилейко, экстраординарная личность, большой специалист по восточным языкам и фонетике Е. Д. Поливанов, создатель якутского алфавита С. А. Новгородов, путешественник, обнаруживший город Хара-Хото процветавшей когда-то самобытной тангутской культуры, П. К. Козлов и еще несколько десятков других потрясающих деятелей. Личность Ю. В. Кнорозова и его работа по дешифровке письменности майя, которым в Библиотеке иностранной литературы посвятили целые «Дни Ю. В. Кнорозова в „Иностранке“: к 100-летию великого этнографа и майяниста», естественно, также не обходятся стороной.

Оригинальным дополнением к излагаемому материалу служит сборник задач, которые читатели при желании могут решить. Этим сборником интерактивные элементы книги, к счастью, не ограничиваются, поскольку Вяч. Вс. Иванов не преминул дать советы «о том, что читать дальше» — вслед за его книгой. Впрочем, шутливое четверостишие и забавная фотография автора на обратной стороне обложки — вместо тысячи слов — вполне емко описывают тему, за которую тот взялся:
#4
Это Вячеслав Иванов.
Он всемирно знаменит.
Он покруче всех романов
Написал про алфавит.
Автор неизвестен
#5
Луна, упавшая с неба: Древняя литература Малой Азии. М.: Художественная литература, 1977.
Во введении к предыдущей книге Вяч. Вс. Иванов описывает свой первый опыт соприкосновения с языком, усвоение которого ему давалось быстрее, когда в раннем детстве он обнаружил созвучия на концах недалеко расположенных друг от друга слов — рифмы. Его тогдашние «занятия рифмачеством» привели к серьезным последствиям — собственным зрелым стихам и поэтическим переводам. Публикация представляемого издания 1977 г., в которое включены разнородные тексты, написанные на древнемалоазиатских языках, не состоялась бы, если бы Вячеслав Всеволодович не проявил уверенность в своих силах: вопреки опасениям научного руководителя, в качестве темы кандидатской диссертации выбрал «Индоевропейские корни в клинописном хеттском языке и особенности их структуры», которую успешно защитил в 1955 г. Древняя литература Малой Азии в тот исторический промежуток переживала небывалый подъем, так как в начале XX в. в селении Богазкёй, где располагалась столица древнего Хеттского царства Хаттуса, было найдено хранилище глиняных таблиц колоссального объема. Сделать доступными широкому читателю эти тексты Вяч. Вс. Иванов сумел как поистине первоклассный переводчик с хеттского, аккадского, палайского, хурритского, лувийского, финикийского, ликийского, лидийского и проч. языков, — за исключением аккадского языка, сегодня среднестатистическому современному человеку практически не известных. Огромный пласт древнейшей прозы и поэзии, сохранившийся до наших дней, Вячеслав Всеволодович передал по-русски: в книге можно прочесть и одну из самых ранних автобиографий в мировой культуре (Хаттусилиса III), и исполненные лирического настроения  строки молитв (например, необыкновенно горькую «Молитву Кантуцилиса»). Переводы Вяч. Вс. Иванова можно поставить в один ряд с переводами древнеегипетской поэзии, выполненными А. А. Ахматовой, видевшей, по его словам, некоторые таблицы в подлинном экземпляре в руках того, чье имя уже вскользь упоминалось в нашей подборке, — В. К. Шилейко, с уникальным творчеством и биографией которого можно познакомиться в книгах «Через время» (М.: Издательство международной академии информации, 1994; сост. Т. И. Шилейко, предисл. Вяч. Вс. Иванова) и «Восходы вечности: Ассиро-вавилонская поэзия» (М.: Книга, 1987; пер. В. К. Шилейко, науч. ред., вступ. статья, послесл., примеч. Вяч. Вс. Иванова).
#9
Иванов Вяч. Вс. Стихи разных лет. М.: Радуга, 2005.
В 2005 г. вышла довольно компактная книжечка, в которой представлена лирика Вяч. Вс. Иванова — с юношеских лет (1940-х гг.) вплоть до стихов начала XXI в. Предваряет тексты вступительное слово автора, который, совсем не скупясь, рассказывает о своем творческом пути и встреченных на нем людях — о семье, годах ученичества (и на стихотворном поприще, и в университете), беседах с Б. Л. Пастернаком, А. А. Ахматовой, Н. Н. Асеевым, С. Я. Маршаком, Н. Я. Мандельштам, Л. Ю. Брик, дружбе-товариществе с поэтами и писателями старшего и младшего возраста (Б. А. Слуцким, Д. С. Самойловым, Н. М. Коржавиным, В. Д. Берестовым, И. А. Бродским), перипетиях межличностных отношений и, порой трагических, событиях общественной жизни, — в целом, скажем не обинуясь, о пережитом. Когда случайно наталкиваешься на некоторые стихи, эта нейтрально набросанная словно бы намеренно ради фона, антуража в прозаическом очерке реальность оживает и углубляется в них, раскрывается перед нами, поэтически преображенная. Целый цикл («Реквиемы») Вячеслав Всеволодович посвятил ушедшим в свой срок из жизни дорогим людям — и той, что «за человека лишнего, за совесть и за нас помолится» (А. А. Ахматовой), и тому, чьих «появлений» он помнит «внезапность» (И. А. Бродскому), и той, что «и юбками-раструбами из девятнадцатого века» (Ф. А. Вигдоровой), и тому, кто «лежит у Божьего подножья» (Б. Л. Пастернаку), и, несомненно, тому, кто «разговаривает с Боддхисаттвой» (отцу). Примечателен ряд оригинальных стихотворений 1947–1949 гг., среди которых можно выделить «В отечестве я не пророк…», «Нас от клопов спасет пиретрум…», «Ни в животных, ни в растеньях…», «На лестнице. Ночью. Один. У чужой…». Мимо крупного по меркам того, что тогда сочинялось, стихотворения «Китс» пройти было бы досадно: на судьбу скончавшегося от чахотки в неполные 26 лет английского юноши, смерть которого в 1821 г. осталась никем не замеченной, Вяч. Вс. Иванов откликнулся, как и подобает, с восстанавливающей справедливость и связь между временами речью, подавая в ответ на зов поэта из вечности («вот эта теплая рука живая… вот она — гляди — протянута к тебе…»; пер. Г. М. Кружкова) руку.
#10
Дул серый, чахоточный, северный ветер
И нес напечатанное извещенье
О смерти, не тронувшее никого,
Он дул через будущие поколенья,
Которые просят у мертвых прощенья,
Впервые оценивая мастерство.
Вяч. Вс. Иванов
#13
Как ни странно, человек научного склада характера и знаток мировой литературы, он меньше экспериментировал в личном творчестве, чем в переводах, с профессионально изучавшимися им поэтическими размерами, оставаясь приверженцем классического стиха и лишь изредка обращаясь к свободному, хотя его верлибры высоко оценивали К. П. Богатырев и Б. Б. Вахтин. Особняком стоят тексты исповедального свойства, в которых отчетливо слышится голос Вячеслава Всеволодовича, немилосердный и одновременно снисходительный к себе, виноватый, искренне любящий, не отвергавший огульно, по расхожему представлению об ученых, веры («Нет между мной и Богом никого…», «Да, я сбился с пути, я неправ…», «Я перед женщинами виноват…», «Бог — это голос телефонный…», «Христа я видел только раз во сне…»).
#29
На бумаге поставлю я точку,
Кончу строчку —
                                  и плакать начну.
Это — самоубийство в рассрочку,
Это — жизнь у неправды в плену.

Мне кого-то обманывать надо
И кривить перед кем-то душой,
Уклоняться от встречного взгляда,
Притворяться, что сам я — слепой.

Все дороги забрызганы ложью,
Не обрадуешься, что не гад.
Перепачканный, по бездорожью
Я в потемках бреду наугад.

И куда мне от совести деться
И от жизни дурной и шальной?
Иногда мне мерещится детство
Как случившееся не со мной.
Вяч. Вс. Иванов
#23
На книге Вячеславом Всеволодовичем в 2013 г. был оставлен автограф для некоей Татьяны Евгеньевны, до которой эта книга по какой-то причине не дошла…
#12
Иванов Вяч. Вс. По́том и опытом. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009.
Сразу же бросающаяся в глаза цитата из О. Э. Мандельштама оправданно смотрится на обложке книги 2009 г., поскольку только исключительным трудом достигается мастерство и в искусстве, и в науке. В составе книги также сохраняется игра цитаций со стихотворением «Я скажу это начерно, шопотом…»: первый раздел назван «Начерно шопотом», включающий полное биографических подробностей предисловие и на тот момент новые и не издававшиеся стихи и избранные переводы, второй — «Еще не пора», состоящий из эссе на исторические, литературные, профессиональные (о К. Леви-Стросе, работе в Институте славяноведения РАН) и иные темы. Вяч. Вс. Иванов переработал вступление из предыдущей книги и его расширенную версию включил в эту. Поэтические тексты, в том числе переводные, занимают крохотную часть (около 40 страниц) сборника, эссе же, в свою очередь, выбранные для настоящего издания, частично публиковались в различной периодике и других видах печатной продукции — кроме статьи о Л. Д. Ландау, появившейся впервые.

Сфокусируемся именно на этой названной нами крохотной части. Представленные тексты не в значительной степени, но отличаются от тех, с которыми можно познакомиться в книге «Стихи разных лет». Эта несущественная разница состоит в принципе расположения стихотворений и их формальных признаках: чисто визуально обращают на себя внимание стихи с длинными строками и относительно вольной ритмической структурой («Городок писателей Переделкино», «Самое время прощаться, а хочется начинать сначала…», «Здороваются прохожие со мной. Брожу вдоль клумб…»), которую при ближайшем рассмотрении все же окажется возможным описать; открывается раздел книги верлибрами («Светские женщины обсуждали в это время доводы против подлинности „Слова о полку Игореве“…») — что тоже, безусловно, производит необычное впечатление. Тем не менее, остальные произведения («Гораздо проще жить со смертью рядом…», «Не обескровь, не обесточь…») вписываются в привычную для нас по книге «Стихи разных лет» художественную манеру Вячеслава Всеволодовича. Знаменательно, что, как и его коллега С. С. Аверинцев, о котором мы писали в другой подборке Центра междисциплинарных исследований, Вяч. Вс. Иванов посвящает одно из стихотворений о. Ежи Попелушко, католическому священнику, терциарию францисканского ордена.

Переводческая же ипостась Вяч. Вс. Иванова по масштабу охвата языков, традиций и литератур нуждается в не менее обстоятельной презентации. Несмотря на то, что количество переведенных с немецкого, шведского, польского, испанского, английского и итальянского текстов и включенных в книгу имен (Р. М. Рильке, И. Бобровский, Д. Хаммаршёльд, Ч. Милош, Ц. К. Норвид, Г. А. Беккер, Дж. Джойс, Р. Херрик, У. Блейк, Э. Паунд, С. Квазимодо) невелико, ее ценность возрастает оттого, что автор снабдил публикацию своих переводов короткими комментариями к ним (о поэтах и их произведениях). Узнается, к примеру, что Вяч. Вс. Иванова со студенческого периода до самой старости всегда притягивал Р. М. Рильке, цитаты которого нередко избираются в качестве эпиграфа к его собственным стихам и диалог с которым он не прекращал вести до конца своих дней.
#14
Осенний день

Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам — поменьше света.
Потом вели, пусть плод последний спелый
Нальется совершенством, и вино
Тяжелое Ты, как заведено,
За два-три южных дня чудесным сделай!
Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.
Р. М. Рильке (пер. Вяч. Вс. Иванова)
#16
Без тайны нет и любви. М.: Центр книги Рудомино, 2016.
Переводческую деятельность Вяч. Вс. Иванова, о которой лишь коротко удалось сообщить выше, можно раскрыть во всей полноте на том материале, который предоставляет книга 2016 г., вышедшая за год до смерти ее автора. Обилие поэтов и языков, с которых переведены на русский язык оригинальные произведения, поражает и бесспорно подтверждает тот факт, что осуществивший такой титанический труд человек обладал энциклопедическими знаниями и являл собою личность ренессансного размаха, позволяющую всем держащим в руках книгу совершить приобщение к мировой литературе, правда, диктуемое предпочтениями переводчика, но при должном доверии к нему — чудодейственное. Перед взором читателя оказываются образцы древневосточной (хаттской, хеттской, хурритской), древнегреческой (Сапфо), древнеармянской, средневековой (арабской, тохарской) поэзии и европейской лирики XVI–XX вв. (немецкой, шведской, английской, ирландской, французской, испанской, польской, украинской, латышской, литовской).

Взглянем на перевод с английского языка, надеясь на его общедоступность, чтобы убедиться в искусности техники и предельном уважении Вячеслава Всеволодовича к подлиннику. Перевод стихотворения «The First Kiss of Love» («Первый поцелуй любви») Дж. Г. Байрона выполнен на высшем уровне, поскольку переводчик специально старается передать максимально близко ритмический рисунок оригинального текста. В английской версии преобладает амфибрахий с периодическими переходами в анапест (то и дело прибавляется один слог в начальной стопе, что характерно, например, также для хорея в английской литературной традиции, переходящего в ямб). Этот трюк (черту английского стиха) бесподобно проворачивает в переводе Вяч. Вс. Иванов, делая в русском тексте не единожды из анапеста амфибрахий (преобладание в стихе того или иного размера не имеет большого значения, важна, подчеркиваем, лишь сама сбивка ритма).

Посвятив стихотворение Дж. Китсу, переводчик, конечно, уделил время и на перевод одного из его знаменитых сонетов «To One Who Has Been Long in City Pent…» («Тому, кто в городе был заключен…»), который полезно сравнить с переводом этого же текста, сделанным С. Я. Маршаком (его можно посмотреть в книге 1998 г.). К каждому написанному произведению, как известно, нужно подходить самостоятельно, поэтому рассматривать по отдельности переводы из В. Скотта, Р. Геррика, У. Блейка, Дж. М. Хопкинса, Р. Киплинга у нас права в рамках выбранного жанра нет. Хочется только отметить столь же невероятные переводы «Закатов» В. Гюго, «Осенней песни» П. Верлена, «В Варшаве» Ч. Милоша, «Белый цвет шиповника» М. Бажана (текст, публиковавшийся еще в советское время и посвященный памяти В. В. Иванова, отца Вячеслава Всеволодовича). Неожиданно встретить в книге переводы стихотворений Ж. Лакана, Д. Хаммаршёльда, так как их знают чаще всего в другом — нелитературном — контексте. Получивший ныне широкую популярность благодаря антиутопии «О дивный новый мир» О. Хаксли тоже нашел свое место в книге — Вяч. Вс. Ивановым переведено его стихотворение «Fifth Philosopher’s Song» («Пятая песня философа»). Кроме того, напрашивается вопрос — в честь чего книга названа «Без тайны нет и любви». Как выясняется, переводами лирики содержание книги не исчерпывается: на счету Вяч. Вс. Иванова есть даже перевод занимательнейшей пьесы Л. де Веги — «Без тайны нет и любви», — в честь которой и была названа книга.
#36
Страница с переводом в книге «Миры Андрея Белого»
Личная коллекция Вяч. Вс. Иванова, хранящаяся в Библиотеке иностранной литературы, изобилует не только дарственными надписями на книгах от известнейших людей, но и порой раскрывает интимные подробности повседневной жизни ее владельца. Слева представлен в рукописи выполненный Вячеславом Всеволодовичем перевод стихотворения «Пантера» Р. М. Рильке, который, возможно, впервые оказался на бумаге ночью 17 июля 2012 г. во время пребывания автора на даче в Переделкине… И только в 2016 г. он будет напечатан в вышеупомянутом издании.
#35
Переводческое дарование Вяч. Вс. Иванова напрямую исходит из его натуры допытывающегося до смыслов исследователя, стремящегося «жить, думать, чувствовать, любить» и «свершать открытья».
#18
После того, как я несколько раз вслух и про себя прочту текст на языке подлинника, он удерживается в моей памяти. А дальше его начинает переиначивать и пересказывать по-русски недремлющий во мне любитель толкований и дешифровок.
Вяч. Вс. Иванов
#24

Послесловие

#19
Творческим наследием ученого сегодня мало кто занимается, поэтому было бы правильно указать хотя бы несколько имен энтузиастов и сподвижников Вяч. Вс. Иванова, проделавших некоторые шаги в этом направлении: М. А. Черняк в 2008 г. опубликовала беседу с Вяч. Вс. Ивановым; Е. Л. Калашникова провела четыре публичные встречи, например в культурном центре «Покровские ворота», и четыре интервью с Вяч. Вс. Ивановым, издала книгу «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008), в которой есть беседа и с ним; Е. Л. Якович в 2017 г. выпустила четырехсерийный фильм, представляющий собой интервью с Вяч. Вс. Ивановым, «Вячеслав Вс. Иванов. И Бог ночует между строк…» из цикла «Свидетели времени», в 2018 г. — одноименную книгу «И бог ночует между строк» (М.: Corpus, 2018); Р. Вроон, И. А. Пильщиков опубликовали в 2018 г. в журнале «Новое литературное обозрение» статью на тему «Вяч. Вс. Иванов как исследователь русской и мировой литературы», в которой, в том числе, упоминаются переводческие заслуги Вяч. Вс. Иванова; С. А. Крылов, В. А. Дыбо опубликовали статью «Вячеслав Всеволодович Иванов (1929—2017)», в которой также перечислены выполненные Вяч. Вс. Ивановым переводы и сочиненные стихи; Н. И. Голубева-Монаткина напечатала в 2021 г. статью «Конкуренция интеллектов: В. В. Иванов переводит „Структурную антропологию“ К. Леви-Строса»; Д. А. Арефьев выступал на Международной культурологической научно-практической конференции «Русских слов душа», проводимой 24 октября 2023 г. в Союзе писателей России, с докладом на тему «Перевод как новая жизнь. Творчество Вяч. Вс. Иванова». На сайте Библиотеки иностранной литературы неоднократно освещались разные грани личности Вяч. Вс. Иванова (новости от 21 августа 2019 г., 21 августа 2020 г., 21 августа 2023 г.). В аудио- и видеоформате доступны подкаст Центра междисциплинарных исследований, который ведут Людмила Феноменова и Владимир Фролов, и запись поэтической программы по стихам и переводам Вячеслава Иванова «Без тайны нет и любви».

Представление личного стихотворного и переводческого наследия ученого разумно закончить двумя своего рода памятниками (в смысле горацианско-державинско-пушкинской линии посмертных памятников самим себе), которые оставил в завещание потомкам Вячеслав Всеволодович Иванов.
#27
1929 —?

Из этих парных дат вторая
Мне опротивела давно.
Ее узнать, не умирая,
По-видимому, не дано.

Не вижу я большой удачи
В раскрытьи точной цифры дня,
Но этой мелочью богаче
Все, кто переживет меня.
Вяч. Вс. Иванов
#26
Просьба

По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.
Р. Киплинг (пер. Вяч. Вс. Иванова)
#21
Со всеми представленными в подборке книгами можно ознакомиться в Научном зале им. Вяч. Вс. Иванова.
#20
Автор подборки — Дмитрий Арефьев
566
Центр междисциплинарных исследований
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г