Флаг Южно-Африканской Республики

Стороны Света: Новый язык — Новый Мир. Литература стран Африки. Часть 1. ЮАР

14 апреля 2022
#135
Языки стран Азии и Африки, и Большого Ближнего Востока принято называть редкими, однако на них говорит полмира. В рамках цикла лекций «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир», организованном Культурным Центром «Франкотека» совместно с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова и запущенном на гуманитарном просветительском портале «Культура.РФ», ведущие переводчики, синхронисты и преподаватели рассказывают о специфике как перевода, так и образа мышления на этих редких языках, а также рекомендуют книги, которые помогут лучше понять носителей самых разных культур.

Сегодня — по следам уже вышедших десяти выпусков проекта — мы запускаем первую серию книжных подборок, рекомендованных нашими специалистами и посвящённых литературе на уникальных языках этих регионов.

И открывает наше БиблиоПутешествие Африка! И это вовсе не случайно, ведь именно здесь начинается история человечества…
#134
Как вы помните, именно с Африки началась наша литературная акция БиблиоПутешествие, в которое мы отправились 7 ноября 2020 года, в День Африканского Писателя. Ознакомиться со станциями БиблиоПутешествия
вы можете на сайте Библиотеки иностранной литературы:
#1
• БиблиоКанада в «Иностранке».

И вот, совершив круг, мы снова возвращаемся в Африку уже по следам специального проекта «Стороны света: Новый Язык — Новый Мир», который выходит на гуманитарном просветительском портале Культура.РФ и
раскрывает удивительные языки стран Востока. В рамках проекта, разработанного в сотрудничестве с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, ведущие преподаватели, переводчики и языковые эксперты знакомят зрителей с редкими языками стран Азии и Африки, делятся переводческим опытом и языковыми парадоксами и рассказывают о том, как носители различных культур пишут, думают, читают и шутят на своих языках. В конце каждого выпуска эксперты делятся книжными рекомендациями, благодаря которым вы перенесётесь в новые миры, глубже поймёте менталитет разных народов и приобщитесь к их уникальным культурам.

Более того, мы не ограничиваемся литературными рекомендациями наших экспертов и подготовили расширенную подборку по представляемым ими языкам и регионам. Книги, доступные в Библиотеке иностранной литературы, вы можете заказать, перейдя по ссылкам в статье.

Приглашаем вас отправляться в увлекательное БиблиоПутешествие каждый второй и четвёртый четверг месяца. Следите за обновлениями на сайте и не пропустите следующую подборку, которая выйдет 28 апреля!
#129
Языки Африки — интереснейший филологический, исторический и культурный феномен. На сегодняшний день на территории Африканского континента насчитывается около двух тысяч языков, что составляет практически треть от общего числа языков всего мира, варьирующегося от шести до семи тысяч.

Так, только в одной Нигерии можно найти десятки деревень, жители которых говорят на своём уникальном языке, совершенно не понятном соседям из другого близлежащего поселения.

В XVII–XVIII вв. европейцы начинают осваивать наиболее распространённые языки, например, фула в Западной Африке и суахили в Восточной Африке, поскольку именно в это время торговые суда причаливают к побережьям континента.

Языковой прогресс начинается с момента активной колонизации Африки европейскими государствами. Если британские офицеры не были сильно заинтересованы в местных языках, то для путешественников, этнографов и исследователей они были прямым объектом изучения, несмотря на отсутствие профессиональной лингвистической подготовки.

Большая часть описательных работ, посвящённых языкам Африки, принадлежит миссионерам, целью которых было обратить местные народы в христианскую веру. Благодаря качественной и вдумчивой работе, они глубоко погружались в языки и культуру племён. Различные словари и грамматики как первые серьёзные описательные работы в основном принадлежат именно перу миссионеров…
#121
#3
О кислых апельсинах и хитрых шакалах, а также о грамматико-синтаксических особенностях и типах произношения африкаанс, о личном переводческом опыте, в том числе перевода интервью, рассказала Лика Горохова, преподаватель языка африкаанс кафедры африканистики ИСАА МГУ. Запись трансляции доступна на платформе Культура.РФ в рамках цикла «Стороны света: Новый Язык — Новый Мир».

Литература Южно-Африканской Республики представлена произведениями на одиннадцати национальных языках, среди которых чаще всего встречаются книги на африкаанс и английском. Сегодня мы рады поделиться с вами подборкой, посвящённой литературе Южной Африки, изданной именно на этих языках. Безусловно, в рамках одного БиблиоПутешествия невозможно охватить столь многогранное творчество южноафриканских прозаиков, поэтов и драматургов, поэтому сегодня мы собрали наиболее известные и чаще всего переводимые произведения писателей ЮАР.
#4

Литература Южной Африки на языке африкаанс

#6
Африкаанс, язык буров Южной Африки, до XX в. считавшийся диалектом нидерландского, принадлежит германской языковой группе. Это единственный европейский язык, сложившийся за пределами Европы, на котором творила целая плеяда литераторов, в том числе и за пределами ЮАР. Среди них — Ольга Кирш, Элизабет Эйберс, Брейтен Брейтенбах.
#7

Лирика

#10
Бурская поэзия нашла отклик в сердцах самых разных народов: её активно издают и переводят на многие языки мира. Предлагаем вам ознакомиться с такими поэтами и поэтессами, писавшими на африкаанс, как Эйс Криге, Брейтен Брейтенбах, Элизабет Эйберс, Ольга Кирш, Дик Опперман, Ингрид Йонкер и др., в сборнике на русском языке «Из современной поэзии Южно-Африканской Республики» и англоязычном издании «The Penguin book of South African verse» в разделе «Translations. AFRIKAANS SECTION».
#11
…Когда читаешь стихи южноафриканских поэтов, тебя опаляет подлинным жаром полыхающий очаг души. Он не гаснет, он разгорается, и крепнет уверенность в том, что рано или поздно, но неизбежно в этом пламени весь мир расистского насилия обуглится и сгорит дотла.
Михаил Курганцев, советский востоковед, журналист, переводчик, член Союза журналистов и Союза писателей СССР
#35

Брейтен Брейтенбах (р. 1939)

#17
Брейтен Брейтенбах — южноафриканский поэт, писатель и художник. Пишет на африкаанс и английском языке.
#18
Брейтен Брейтенбах, «Автопортрет в маске», 1990
Во Франции Брейтенбах основал группу сопротивления режиму апартеида Okhela. В 1975 г. он был арестован из-за нелегального пребывания в ЮАР, обвинён в терроризме и приговорён к семи годам тюремного заключения. Однако благодаря международному вмешательству был освобождён и позже стал гражданином Франции.

Помимо писательства Брейтенбах состоялся в живописи. Он изучал искусство в Кейптаунском университете, а выставки его работ проходили в Кейптауне, Йоханнесбурге, Гонконге, Стокгольме, Амстердаме, Брюсселе, Эдинбурге, Париже и Нью-Йорке.
#20
В каталоге Библиотеки иностранной литературы вы можете найти билингвальное собрание стихотворений Брейтенбаха (африкаанс-английский) и поэтические сборники, изданные на немецком и нидерландском языках.
#24
глубже темнее проще под плоским слоем
масляной краски на деревянной доске
пылает законсервированный мир
хранящийся в своей крови как персик в сиропе
Брейтен Брейтенбах, «Икона»
#123

Сборники стихов:

#124
  • «Железная корова должна потеть» (Die ysterkoei moet sweet), 1964;
  • «Дом глухого» (Die huis van die dowe), 1967;
  • «Лотос» (Lotus) 1970;
  • «Иными словами» (Met ander woorde), 1973;
  • «Письмо ногой» (Voetskrif), 1976;
  • «Холодный огонь» (Feu froid, 1976, на франц. яз.);
  • «В Африке даже мухи счастливы» (In Africa even the flies are happy), 1978;
  • «Баффало Билли» (Buffalo Bill), 1984;
  • «Как будто бы» (Soos die so), 1990;
  • «Бумажный цветок» (Papierblom), 1998;
  • «Блюз железной коровы» (Ysterkoei-blues), 2001;
  • «Ветролов» (Die windvanger), 2007 (Windcatcher, 2007, на англ. яз.).
#22
Стоит отметить, что Брейтен Брейтенбах известен не только как одарённый поэт, но и как талантливый прозаик.
#125

Романы и новеллы:

#23
  • «Катастрофы» (Katastrofes), 1964;
  • «Улететь» (Om te vlie), 1971;
  • «Муравейник разбухает…» (Die miernes swell op…), 1980;
  • «Истинная исповедь террориста-альбиноса» (The True Confessions of an Albino Terrorist), 1983;
  • Mouroir: Mirrornotes of a novel, 1984 (заметки к роману);
  • «Зеркало смерти» (Spiegeldood), 1984;
  • «Воспоминание о снеге и пыли» (Memory of snow and of dust), 1990;
  • «Словодело» (Woordwerk), 1999.
#122
«Одно лето в раю» (афр. Een seizoen in het paradijs) — вышедший в 1980 г. роман Брейтенбаха. В издание вошли стихотворения автора. Каждая глава романа датируется, последняя — 30 марта 1973 г. Возможно, название книги — переосмысленное Брейтенбахом заглавие поэтического цикла французского символиста Артюра Рембо «Одно лето в аду», 1873 (франц. Une Saison en Enfer).
#34

Эйс Криге (1910–1987)

#27
Эйс Криге — южноафриканский поэт, писатель, журналист, переводчик. Писал на африкаанс и английском языке. Был почётным доктором университетов Стелленбоса и Родса, лауреатом литературных и переводческих премий.

Криге переводил на африкаанс с английского Шекспира, с испанского — Лопе де Вегу, Лорку, Неруду, с французского — Вийона, Мольера, Бодлера, Элюара.
#120
Окончил Стелленбосский университет. В 1931–1935 гг. жил во Франции и Испании, по возвращении на родину работал репортёром в йоханнесбургской газете The Rand Daily Mail. В 1936–1939 гг. сражался в гражданской войне в Испании на стороне республиканцев. Во время Второй мировой войны работал военным корреспондентом при штабе южноафриканских войск.

В 1941 г. Криге попал в лагерь для военнопленных в Италии, откуда ему удалось бежать. Впоследствии он написал о своём побеге и помощи, которую ему и другим беглецам оказывали итальянские партизаны, в путевых заметках «Libertà sulla Maiella: Traduzione d'inglise» (1965) (на итал. яз.).
#100
События гражданской войны в Испании и события Второй мировой нашли отражение во многих произведениях Эйса Криге. Ниже собраны поэтические сборники, романы и пьесы писателя.
#104

Сборники стихов:

#105
  • «Обмен» (Kentering), 1935;
  • «Красный день» (Rooidag) 1940;
  • «Стихи времен войны» (Oorlogsgedigte), 1942;
  • «Бесприютное сердце» (Hart sonder hawe), 1949;
  • «Баллада о великом желании» (Ballade van die groot begeer), 1960;
  • «Вчера вечером» (Vooraand), 1964.
#111
Русскоязычный сборник поэзии Эйса Криге «Баллада о великом мужестве», М., 1977 доступен для заказа.
#106
И, взглянувши в глаза ему,
снова я был поражен
их громадностью, их чистотой, синевой —
о, как молоды были они, как невинны.
Эйс Криге, «Захват высотки», 1941
#107

Романы:

#108
  • «Пальмовая роща» (Die palmboom), 1940;
  • «Сон и пустыня» (The dream and the desert), 1953 (на англ. яз.).
#110

Пьесы:

#109
  • «Белая стена» (Die wit muur), 1940;
  • «Все дороги ведут в Рим» (Alle paaie gaan na Rome), 1949;
  • «Золотой круг» (Die goue kring), 1956;
  • «Вольный стрелок» (Die sluipskutter), 1951 (англ. перевод автора — 1962).
#116
В том, что создал Криге, <…> обрели жизнь люди его страны. Белые, черные, цветные. И каждому из них, говорит все творчество Криге, может быть по-настоящему хорошо и спокойно, только если он и в другом видит человека, а не только его национальность или цвет кожи.
Аполлон Борисович Давидсон, советский и российский историк-африканист, специалист по литературе Серебряного века, академик РАН, доктор исторических наук, профессор
#33

Ингрид Йонкер (1933–1965)

#31
Ингрид Йонкер — южноафриканская поэтесса. Её стихотворения, проза, дневниковые записи стали достоянием Национального литературного музея в Грейамстауне. В 1965 г. была учреждена премия её имени в области поэзии. В 2004 г. писательница была посмертно награждена национальным орденом Ихаманга.

Поэзия Йонкер переведена на многие языки мира и положена на музыку, о поэтессе сняты документальные и художественные фильмы, в том числе биографическая лента Паулы ван дер Уст «Чёрные бабочки» (2010).
#32
Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
В глазах моих солнце
Которое я прикрываю
Чёрными бабочками
Ингрид Йонкер, «Ты откроешь дневник»
#36
Среди наиболее известных поэтических сборников Ингрид Йонкер:
#37
  • Ontvlugting, 1956; 
  • Rook en oker, 1963; 
  • Kantelson, 1966; 
  • ’n Seun na my hart, 1968; 
  • Versamelde werke, 1975; 
  • Vlam in die sneeu, 2015,
#99
Некоторые стихотворения из которых доступны в переводе на русский язык.
#98

Проза

#40
«Под небом Африки моей» — уникальный альманах, выпускающийся под эгидой ИСАА МГУ и Центра африканских исследований ИВИ РАН и рассказывающий об истории, языках и культуре народов Африки.

Именно здесь публикуются переведённые на русский язык короткие, но поучительные рассказы, а также более объёмные произведения таких писателей, как Риана Скиперс и Андре Бринк.
#41

Андре Филиппус Бринк (1935–2015)

#42
Андре Бринк — южноафриканский писатель, профессор английской литературы в Кейптаунском университете.

В 1960-х гг. Андре Бринк и Брейтен Брейтенбах участвовали в литературном движении писателей-африканеров «Шестидесятники» (Die Sestigers). Они использовали язык африкаанс, выступая против политики апартеида, и привносили в своё творчество современные веяния из англоязычной и франкоязычной литератур.
#119
Отдельного внимания, на наш взгляд, заслуживает роман Андре Бринка «A Dry White Season» (’n Droë Wit Seisoen), 1979 («Сухой белый сезон», М., 1981), входящий в 100 лучших африканских книг XX века.

Особенностью творчества Бринка является то, что он писал на двух языках — африкаанс и английском. Ниже представлены вышедшие на этих языках романы, четыре из которых доступны в каталоге Библиотеки иностранной литературы в русскоязычном переводе.
#133

Романы:

#44
  • The Ambassador / Die Ambassadeur, 1963;
  • An Instant in the Wind / 'n Oomblik in die Wind, 1975 («Мгновенье на ветру», М., 1991);
  • Rumours of Rain / Gerugte van Reën, 1978 («Слухи о дожде», М., 1981);
  • The Wall of the Plague / Die Muur van die Pes, 1984;
  • A Chain of Voices, 1985 («Перекличка», М., 1985);
  • On the Contrary / Inteendeel, 1993;
  • The First Life of Adamastor / Die Eerste Lewe van Adamastor, 1993;
  • Imaginings of Sand / Sandkastele, 1995;
  • Devil’s Valley / Duiwelskloof, 1998;
  • Anderkant die Stilte, 2002 / The Other Side of Silence, 2004;
  • Praying Mantis / Bidsprinkaan, 2005;
  • The Blue Door / Die Blou Deur, 2006;
  • Other Lives / Ander Lewens, 2008.
#46

Англоязычная литература Южной Африки

#47
Большая часть южноафриканской литературы представлена на английском языке, что связано с историческим прошлым Африки, в частности периодом активной колонизации её территорий. В этом разделе мы собрали наиболее популярные англоязычные произведения писателей ЮАР.
#48

Лирика

#50
К выдающимся поэтам Южной Африки, творившим на английском языке, можно отнести Роя Кэмпбелла, Уильяма Плумера, Денниса Брутуса, Алана Пэйтона, Мэри Морисон Уэбстер, Гая Батлера и других. Среди них было много непримиримых противников системы апартеида.

Напоминаем, что часть стихотворений этих и других поэтов и поэтесс можно найти в русскоязычном сборнике «Из современной поэзии Южно-Африканской Республики» и англоязычном собрании поэзии «The Penguin book of South African verse» в разделе «ENGLISH».
#117
Ниже мы представляем наиболее примечательных англоязычных стихотворцев ЮАР и их произведения.
#51

Уильям Плумер (1903–1973)

#49
Уильям Плумер — южноафриканский поэт, романист, новеллист, либреттист, творивший на английском языке. Был также фермером и торговцем.

Изначально Уильям Плумер прославился не как поэт, а как прозаик, поскольку известность в Южно-Африканском Союзе писателю принёс его первый роман «Turbott Wolfe», посвящённый теме межрасовой любви.

Вместе с Роем Кэмпбеллом и Лоренсом ван дер Постом Уильям Плумер был одним из основателей литературного журнала Voorslag. В 1926–1929 гг. писатель жил в Японии, где дружил с поэтом Шерардом Вайнсом, а после переезда в Англию, благодаря общению с Вирджинией Вульф, был вхож в литературные круги столицы. Позже стал редактором независимого издательства Faber & Faber в Лондоне.
#53

Сборники стихов:

#54
Ознакомиться с представленными в переводе И. Н. Озеровой стихотворениями Плумера «Скорпион», «Трансваальское утро», «Развалины фермы», «Река Тугела», «Случайная встреча», «Бюрократическое отрицание» и др. вы можете в уже упоминавшемся выше сборнике «Из современной поэзии Южно-Африканской Республики».
#56
Вот она — Африка! Так одиноко
В странствиях видели мы удивленно
Знак геральдический жаркого гнева —
На раскаленной скале скорпиона.
Уильям Плумер, «Скорпион»
#57

Романы и повести:

#58
Подробнее узнать о жизни и судьбе Уильяма Плумера вы можете, обратившись к автобиографии писателя «Double lives: An autobiography» (1956).
#61

Проза и драматургия

#62

Питер Генри Абрахамс (1919–2017)

#63
Питер Абрахамс — южноафриканский англоязычный писатель, ярый противник режима апартеида.
#64
Если бы только они оставляли место для жалости, сострадания, милосердия… Если бы делали скидку на человеческое сердце…
Питер Абрахамс
#65
В нашем каталоге вы можете ознакомиться с романами писателя, изданными:
#67

— на английском языке:

#68

— на немецком языке:

#71

— на русском языке:

#73

Надин Гордимер (1923–2014)

#76
Надин Гордимер — лауреат Нобелевской премии по литературе 1991 г.
Надин Гордимер — южноафриканская писательница, творившая на английском языке. Была членом Африканского национального конгресса и активным борцом против системы апартеида.
#75

Романы:

#78
Художник должен следовать своему инстинкту, лишь он делает искусство подлинным, настоящим, придаёт ему весомость истины и величие нравственного суждения и приговора.
Надин Гордимер
#79

Сборники рассказов:

#81
#118
Для прозы Гордимер характерны тонкость, стройность и особая деликатность, сопряжённые с решительностью и прямотой в изображении борьбы, звучащей с годами всё с большей силой. Однако одна черта как её изящного письма, так и характера остаётся неизменной. И это — обезоруживающая человечность.
#82

Рассказы, изданные в русскоязычном переводе:

#84

Сборники эссе:

#85
#86

Прочие работы:

#89

Атол Фугард (р. 1932)

#97
Атол Фугард — один из самых знаменитых драматургов Южной Африки.

Среди его наиболее известных произведений — пьесы «Кровные узы», 1961 (англ. The blood knot) и «Здесь живут люди», 1969 (англ. People are living there).

По мотивам многих пьес Фугарда были сняты художественные фильмы.

В произведении «Бусман и Лена», 1969 (англ. Boesman and Lena), дважды экранизированном в 1976 г. и 1999 г., Фугард создаёт ощущение отчаяния и безысходности, выход из которого читателю предстоит отыскать вместе с героями.
#103
Русскоязычный постер фильма Гэвина Худа «Цоци» (2005)
Драматург заявляет, что, если к индивиду относиться не по-человечески, он неизбежно теряет свой облик. Этот принцип универсален, и распространяется он не только на политику апартеида.

Другой южноафриканский фильм «Цоци» (Tsotsi), снятый по одноимённому роману Фугарда, в 2006 г. удостоился премии «Оскар» как лучшая иностранная картина.
#101
В каталоге Библиотеки иностранной литературы широко представлены пьесы Атола Фугарда на английском языке, а также в переводе на немецкий язык. Если вы хотите подробнее узнать о судьбе драматурга и лучше понять его творчество, вы можете также обратиться к его записным книжкам за период с 1960 по 1977 гг.
#91

Пьесы:

#132
                                        Дорогие читатели и читательницы!

Ровно через две недели мы поделимся с вами очередной книжной коллекцией, посвящённой литературному творчеству Африки. Не пропустите подборку «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Литература стран Африки. Часть 2. Танзания», где мы поговорим о танзанийской литературе, представленной на суахили и английском языке.

Автор статьи — Валерия Наумкина, ведущий библиотекарь, Культурный
центр «Франкотека»
1255
Культурный центр «Франкотека»
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г