С 14 по 23 мая во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино прошла ежегодная Неделя Итальянской Культуры, организованная совместно с Посольством Итальянской Республики, Итальянским Институтом культуры в Москве и Программой по распространению итальянского языка в России (П.Р.И.Я.).
#1
#2
Открыл программу Недели Итальянской Культуры Генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин.
#3
Для нас сотрудничество с Италией — это не первый год, это даже не 10 лет, это гораздо дольше. Библиотека иностранной литературы, которая в этом году отмечает своё 100-летие, конечно же, не с первых лет своей жизни, но с последующих лет уделяла внимание развитию и знакомству граждан Советского союза, Российской Федерации с культурой Европейских стран — и Италия занимает в этом своё удивительное место.
Генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин
#9
От Посольства Итальянской Республики Неделю Культуры открыл Заместитель главы дипломатической миссии, министр Посольства Итальянской Республики в России Гуидо Де Санктис, который также обратился с поздравлениями к Библиотеке иностранной литературы и подчеркнул важность развития культурных связей между Россией и Италией, несмотря на начавшуюся в прошлом году пандемию.
#4
С приветственным словом также выступила Даниэла Рицци — Директор Итальянского Института культуры в Москве, подготовившего для Недели Культуры в «Иностранке» насыщенную программу мероприятий.
#5
Библиотека иностранной литературы всегда была и остается не только местом, где собирают, хранят и каталогизируют книги, но, главным образом, и местом развития культуры и развития знаний о мире, центром встреч и дебатов.
Директор Итальянского Института культуры в Москве Даниэла Рицци
#6
Также прозвучали приветственные слова директора отдела образования Генерального Консульства Италии в Москве, руководителя П.Р.И.Я. Джузеппе Ло Порто, который представил деятельность Программы и выразил благодарность руководству Библиотеки иностранной литературы и Культурному центру «Франкотека» за организацию мероприятий Недели.
В основной части программы открывающего Неделю Итальянской Культуры вечера состоялся литературно-музыкальный концерт группы «La Banda»: «Италия: музыка в словах». На сцене звучала итальянская музыка, обрамлённая словами и стихами, которую исполняли: Джузеппе Ло Порто (вокал и клавиши), Мариалуиза Милоне (вокал), Адриано Пасин (гитара) и Джорджио Орани (бас).
#10
#7
15 мая в рамках Всероссийской акции «Ночь музеев», а также в преддверии Перекрестного года музеев России и Италии в Библиотеке иностранной литературы прошли две встречи с представителями современных итальянских музеев. Беседы в формате телемоста с Италией прошли при поддержке Офиса по туризму региона Эмилия-Романья. Мы поговорили с членом руководства музея Феллини в Римини, который откроется летом 2021 г., Марко Леонетти, а также с руководителем проекта Parma Capitale della Cultura 2020 + 21 (Парма — культурная столица Италии 2020/21) Франческой Велани. Модератором встреч выступил преподаватель итальянского языка в ВШЭ, РГГУ и Итальянском Институте культуры в Москве Джанни Челестре.
#13
17 мая прошла лекция Директора Итальянского Института культуры в Москве Даниэлы Рицци — итальянского литературоведа, слависта, профессора русского языка и литературы. Госпожа Рицци представила результаты масштабного проекта, посвященного русским эмигрантам в Италии в первой половине XX века, который объединил множество исследователей и проводился более 10 лет. Его целью было воссоздание подробной картины миграции и вернуть из забвения многочисленные страницы истории русской общины в Италии, лучше представить себе роль русских, оказавшихся в Италии, а также исследовать вклад, который был внесен русской интеллигенцией в итальянскую культуру.
Событие, раскрывающее взаимодействие культур Италии и России, прошло в Центре Славянских Культур Библиотеки иностранной литературы в рамках цикла Культурного центра «Франкотека» «Стороны Света: Русская Эмиграция».
Событие, раскрывающее взаимодействие культур Италии и России, прошло в Центре Славянских Культур Библиотеки иностранной литературы в рамках цикла Культурного центра «Франкотека» «Стороны Света: Русская Эмиграция».
#14
В этот же день в рамках традиционного цикла, проходящего в Культурном центре «Франкотека», «Исторические портреты: Люди эпохи Наполеона» прошла лекция, посвященная итальянскому генералу, писателю и политику Чезаре де Ложье де Белькуру. Об этой значимой личности Наполеоновской эпохи нам рассказал ведущий цикла — историк, автор-составитель четырёхтомного издания «Эпоха Наполеона: Русский взгляд», изданной центром книги Рудомино, Игорь Бордаченков.
#15
18 мая состоялся ежегодный молодежный фестиваль итальянской песни «Un emozione per sempre» / «О, это вечное чувство» и итальянской поэзии «Che sia… Poesia» / «Да будет… Поэзия», который объединил школьников и студентов российских образовательных учреждений — участников образовательной программы П.Р.И.Я. Жюри конкурсов выбрали лучшие выступления в разных номинациях, наградив учащихся подарками от Посольства Итальянской Республики. Также в рамках Фестиваля прошло награждение победителей и призёров Всероссийской олимпиады школьников по итальянскому языку.
#16
Вечер вторника был отмечен открытием цикла встреч с современными итальянскими поэтами, организованного Итальянским Институтом культуры в Москве, личное участие в которых принимала Директор Института Даниэла Рицци. Модераторами всех трёх событий цикла выступили специалисты по итальянской литературе Андреа Африбо и Стефано Страццабоско. Первым итальянским поэтом, с которым посчастливилось встретиться российской публике, стал Фабио Пустерла — автор множества произведений, некоторые из которых признаны достижением современной поэтической литературы.
#18
19 мая, в среду, в рамках цикла Культурного центра «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы «Гуманитарная Среда» прошла встреча с исследователем, первым руководителем Дирекции программ Арабской редакции канала Russia Today Дмитрием Осиповым (Стрешневым), «Восток-Запад: как стать ближе и как лучше понять друг друга».
#19
В первой части мероприятия Дмитрий презентовал свой роман «Езидка», который в 2020-м году был переведен на итальянский язык. В разговоре о проблемах взаимодействия разных наций через литературу также приняли участие директор итальянского издательства «Гаттомерлино» (Direttore e curatore di Gattomerlino edizioni) Пьера Маттеи (Piera Mattei) и переводчица романа — преподаватель Флорентийского университета Ирина Двизова.
#30
В четверг, 20 мая, прошли сразу два крупных литературных мероприятия: круглый стол «Россия-Италия: диалог литератур», а также билингвальные читки «Вечер с итальянским акцентом», организованные совместно с Программой культурного обмена в области книгоиздания «АРКА: Италия-Россия» от Издательской группы «Эксмо-АСТ».
#22
Круглый стол объединил мастеров художественного перевода и представил двусторонние итало-российские проекты в сфере поддержки литературного обмена. Модераторами дискуссии выступили руководитель итальянского переводческого семинара в Литературном институте имени А. М. Горького, лауреат Государственной премии Италии Анна Ямпольская и историк, преподаватель итальянского языка в НИУ-ВШЭ, РГГУ и Итальянском институте культуры в Москве Джанни Челестре.
#23
Почетным гостем мероприятия стал профессор Антонио Фаллико — председатель совета директоров АО «Банка Интеза», президент Ассоциации «Познаём Евразию», вдохновитель итало-российских проектов в области культуры и искусства, которые уже много лет сближают жителей наших стран. Профессор Фаллико рассказал рассказал о библиографии «Италия кириллицей» («Italia in Cirillico»), которая представляет собой максимально полный перечень печатных произведений итальянских авторов, вышедших на русском языке в период с 1913 по 2013 годы. Также рассказал о поддержке мероприятий издательского характера, в том числе литературного проекта «Радуга» — российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков. В число будущих проектов, готовящихся при поддержке Банка Интеза, входит проект, приуроченный к 700-летию со смерти Данте Алигьери — «Данте в России».
#25
По моему опыту общения с итальянцами, когда я спрашиваю не только переводчиков, а также многих итальянцев, с которыми знакома: «Что способствовало возникновению у вас интереса к России?», — в 99% случаев мне говорят: «Литература»
Руководитель итальянского переводческого семинара в Литературном институте имени А. М. Горького Анна Ямпольская
#26
В первой части Круглого стола выступили руководители учреждений, успешно развивающих итало-российские проекты в области литературы:
— Даниэла Рицци, директор Итальянского института культуры в Москве;
— Евгений Резниченко, директор Института перевода;
— Нина Литвинец, программный директор Института перевода;
— Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература»;
— Светлана Малинина, эксперт по комплектованию фонда ВГБИЛ имени М. И. Рудомино.
Вторая часть круглого стола была посвящена особенностям перевода русской и итальянской литератур и объединила ведущих переводчиков России и Италии:
— Алессандро Ньеро, профессор Болонского Университета, переводчик;
— Евгений Солонович, профессор Литературного института им. А. М. Горького, переводчик;
— Валентина Паризи, преподаватель Университета г. Павия, переводчик;
— Ольга Школьникова, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, переводчик;
— Яна Арькова, арт-менеджер Театрального центра на Страстном, переводчик;
— Михаил Визель, шеф-редактор портала «Год литературы», переводчик.
С приветствием к участникам и зрителям Круглого Стола обратился Джузеппе Ло Порто — директор Отдела образования Генерального консульства в Москве, руководитель программы П.Р.И.Я.
— Даниэла Рицци, директор Итальянского института культуры в Москве;
— Евгений Резниченко, директор Института перевода;
— Нина Литвинец, программный директор Института перевода;
— Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература»;
— Светлана Малинина, эксперт по комплектованию фонда ВГБИЛ имени М. И. Рудомино.
Вторая часть круглого стола была посвящена особенностям перевода русской и итальянской литератур и объединила ведущих переводчиков России и Италии:
— Алессандро Ньеро, профессор Болонского Университета, переводчик;
— Евгений Солонович, профессор Литературного института им. А. М. Горького, переводчик;
— Валентина Паризи, преподаватель Университета г. Павия, переводчик;
— Ольга Школьникова, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, переводчик;
— Яна Арькова, арт-менеджер Театрального центра на Страстном, переводчик;
— Михаил Визель, шеф-редактор портала «Год литературы», переводчик.
С приветствием к участникам и зрителям Круглого Стола обратился Джузеппе Ло Порто — директор Отдела образования Генерального консульства в Москве, руководитель программы П.Р.И.Я.
#32
Литературный день в рамках Недели Итальянский Культуры продолжился билингвальными читками «Вечер с итальянским акцентом», на котором выступили писатели и их переводчики: Людмила Улицкая и Маргерита Де Микиель, Наринэ Абгарян и Клаудиа Зонгетти, Евгений Водолазкин и Леонардо Марчелло Пиньатаро, Григорий Служитель и Сидни Вичидомини.
#27
В этот вечер в «Иностранке» прозвучали фрагменты из романов «Лестница Якова» Людмилы Улицкой, «Брисбен» Евгения Водолазкина, «Дни Савелия» Григория Служителя, «С неба упали три яблока» Наринэ Абгарян. Также отрывки из своих произведений прочитали Екатерина Марголис и Наталья Осис. В своих произведениях «Венеция. Карантинные хроники» и «Солнечный берег Генуи» авторы выразили свою любовь к Италии, а также показали современный русский взгляд на её культуру.
1. Издательство «Francesco Brioschi Editore Milan» в лице Президента Издательства Франческо Бриоски, его коллег из Отдела Коммуникации, издателей, редакторов и Николетты Д’Альфонсо, руководителя направления по связям с Россией.
2. Фонд «Русский Мир» в Миланском государственном университете.
3. Национальная библиотека Брайденса в Милане в лице Генерального директор Джеймса Бредберна.
4. La Casa Manzoni of Milan — дом-музей известного итальянского писателя-романтика Алессандро Мандзони, где также располагается образовательный и исследовательский центр.
5. Almo Collegio Borromeo of Pavia — старейший колледж в Италии, основанный в 1561 году Карло Борромео, который в России также сотрудничает с Финансовым университетом при Правительстве Российской Федерации.
6. Средняя школа Данте Алигьери в Падуе и Средняя школа Джузеппе Парини в Венеции.
7. Европейский университет в Риме.
8. Книжные магазины Италии: Книжный магазин «Cusani» в Милане, а также Книжный магазин в Генуе.
9. Книжный магазин Francesco Brioschi Librerie.
По прямой трансляции из Италии в течение вечера с нами были:
1. Издательство «Francesco Brioschi Editore Milan» в лице Президента Издательства Франческо Бриоски, его коллег из Отдела Коммуникации, издателей, редакторов и Николетты Д’Альфонсо, руководителя направления по связям с Россией.
2. Фонд «Русский Мир» в Миланском государственном университете.
3. Национальная библиотека Брайденса в Милане в лице Генерального директор Джеймса Бредберна.
4. La Casa Manzoni of Milan — дом-музей известного итальянского писателя-романтика Алессандро Мандзони, где также располагается образовательный и исследовательский центр.
5. Almo Collegio Borromeo of Pavia — старейший колледж в Италии, основанный в 1561 году Карло Борромео, который в России также сотрудничает с Финансовым университетом при Правительстве Российской Федерации.
6. Средняя школа Данте Алигьери в Падуе и Средняя школа Джузеппе Парини в Венеции.
7. Европейский университет в Риме.
8. Книжные магазины Италии: Книжный магазин «Cusani» в Милане, а также Книжный магазин в Генуе.
9. Книжный магазин Francesco Brioschi Librerie.
#31
#33
Маленькое издательство Francesco Brioschi Editore будет вкладываться в социокультурные проекты для того, чтобы соединять два куска Европы, которые пока нуждаются в какой-то настройке.
Президент Издательства «Francesco Brioschi Editore Milan» Франческо Бриоски
#34
Приветствуя участников мероприятия, владелец издательства «Francesco Brioschi Editore» Франческо Бриоски поделился опытом издания книг современных российских авторов, а директор Пинакотеки Брера в Милане и Национальной библиотеки Брайденсе Джеймс Брэдберн поделился своим взглядом на литературу России и Италии и рассказал о проектах, которые объединяют представителей культурного сообщества двух стран.
#35
По-моему не только в музее, не только в библиотеке, но на целый мир нам нужно взять вдохновение от того великого опыта России, Советского Союза, когда перед страшным периодом террора в государстве фокус в сфере культуры был направлен на детей: книжки, театр, балет, музыка. И, я думаю, сейчас, особенно после вируса, нам нужно помнить, что наше будущее — это наши дети, то, что мы делаем сейчас для них.
Директор Пинакотеки Брера в Милане и Национальной библиотеки Брайденсе Джеймс Брэдберн
#36
От Фонда «Русский Мир» в Миланском государственном университете, где также шла трансляция мероприятия, нас поприветствовали: директор ассоциации «Алые паруса» и субботней школы «Академия», профессор русской литературы миланского университета Людмила Шаповалова; методист Русского центра, преподаватель русского для иностранцев, один из соавторов популярного учебника по русскому языку для итальянцев «Давайте 3» Оксана Беженарь; а также преподаватель Академии Татьяна Громова.
Больше о Фонде «Русский Мир» в Миланском государственном университете рассказывают в своём видеообращении сотрудники центра.
Больше о Фонде «Русский Мир» в Миланском государственном университете рассказывают в своём видеообращении сотрудники центра.
#37
Сколько бы ни говорили сегодня про мосты, про арки, про их архитектуру, но всё-таки — архитекторами, строителями, закладчиками, определителями мест, где построятся эти мосты, всегда являются люди. Наш волшебный вечер и эти выстроенные мостики, наша огромная арка стали возможны тоже благодаря именно людям.
Руководитель Культурного центра «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы Татьяна Семененко
#38
#39
Также 20 мая прошёл Итальянский разговорный клуб, который Академия «Рудомино» Библиотеки иностранной литературы организует в регулярном формате по четвергам. Ведущий клуба Алессандро Де Мария побеседовал с участниками на итальянском языке о разнообразии культуры Италии, об итальянской кухне, искусстве, архитектуре, традициях и природе.
В пятницу вместе с модераторами цикла встреч с современными итальянскими поэтами специалистами по итальянской литературе Стефано Страццабоско и Андреа Африбо, а также Директором Итальянского Института культуры в Москве Даниэлой Рицци мы побеседовали со Стефано Дель Бианко, а также насладились чтением его произведений в собственном исполнении автора на итальянском языке.
В пятницу вместе с модераторами цикла встреч с современными итальянскими поэтами специалистами по итальянской литературе Стефано Страццабоско и Андреа Африбо, а также Директором Итальянского Института культуры в Москве Даниэлой Рицци мы побеседовали со Стефано Дель Бианко, а также насладились чтением его произведений в собственном исполнении автора на итальянском языке.
#41
Пятничный вечер Недели Итальянской Культуры в «Иностранке» был посвящен оперному искусству. Гости насладились одноактной оперой-буффа Джованни Баттиста Перголези «Служанка-госпожа» (La serva padrona) в постановке студентов факультета музыкального театра ГИТИС мастерской А. Тителя. Режиссером выступил Владимир Билык. Перед спектаклем состоялась лекция «Итальянский язык в мире оперы» доцента кафедры иностранных языков ГИТИСа, кандидата филологических наук Анны Аксеновой.
#50
#42
22 и 23 мая посетителей Недели Итальянской Культуры ожидали насыщенные Итальянские выходные. В субботу П.Р.И.Я. и МГУ имени М. В. Ломоносова провели Литературную гостиную «Забытые женщины итальянской культуры», посвященную Артемизии Джентилески, итальянской художнице, первой женщине-члену Академии живописного искусства во Флоренции, и Элеоноре Арборейской, мудрой правительнице юдиката Арборея (о. Сардиния), великой женщине Итальянского Средневековья.
В рамках мероприятия прошли выступления преподавателя филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова Марилены Лавра, профессора Антонио Арду, эксперта по истории Средневековья, а также презентации студентов кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
В финале Литературной гостиной была заготовлена видео-экскурсия по Палаццо Реале в Милане, где открылась первая крупная выставка, посвященная женщинам художницам. «Женщины искусства»/ «Le signore dell’arte» прольёт свет на жизнь и творчество итальянских художниц XVI–XVII века с работами, которые будут выставлены впервые по этому случаю.
По окончании Литературной гостиной гости перешли на дискуссию «Философия занимательной лингвистики: язык, пространство и время», которую провел преподаватель итальянского языка в ВШЭ, РГГУ и Итальянском Институте культуры в Москве Джанни Челестре вместе со студентками ВШЭ факультета иностранных языков и межкультурной коммуникации Валерией Гуровой и Валерией Балтутис.
#45
Параллельно в пространстве Книжного клуба Библиотеки утро началось с прогулки по Риму, по туристическим маршрутам которого нас провела Анна Свиридова — руководитель регионального благотворительного общественного фонда «Кругозор».
#46
#44
Погрузили нас в волшебную атмосферу утренней Италии участники «Ассоциации гитарного искусства», исполнившие классические произведения итальянской музыки.
#47
В субботу также была представлена насыщенная программа от Итальянского Института культуры в Москве. В начале, в рамках презентации книги Туллио Кезича «Мы, создавшие «Сладкую жизнь“», вышедшей в переводе на русский язык в издательстве «Красный матрос» в 2021 г., мы встретились с автором идеи книги и одним из ведущих знатоков фильма «Сладкая жизнь» Сергеем Рыжковым, кинокритиком, автором изданий «Искусство кино» Александрой Шаповал, а также художником книги Анной Неизвестновой. К беседе о знаковом фильме присоединились в онлайн-формате переводчица книги Нина Хуциева, а также режиссёр документального фильма «Правда о «Сладкой жизни»» (Italian Doc Festival) Джузеппе Педерсоли.
#48
#49
Кинематографический блок продолжился показом фильма Лукино Висконти «Белые ночи» (1957), приуроченного к двухсотлетию со дня рождения Федора Михайловича Достоевского. Экранизацию произведения писателя в интерпретации классика итальянского кино представила кинокритик Александра Шаповал.
Субботняя программа от Итальянского Института культуры в Москве завершилась третьей встречей из цикла с современными итальянскими поэтами, главной героиней которой стала поэтесса Франка Манчинелли.
Субботняя программа от Итальянского Института культуры в Москве завершилась третьей встречей из цикла с современными итальянскими поэтами, главной героиней которой стала поэтесса Франка Манчинелли.
#51
В заключительный день Недели Итальянской Культуры в Библиотеке иностранной литературы была проведена программа, посвященная Данте Алигьери и приуроченная к 700-летию со дня смерти великого поэта эпохи Возрождения. В марте 2021 год был объявлен Годом Данте в Италии. Открылась программа выступлениями Франческо Форте, Генерального консула Италии в России и автора культурно-образовательного проекта «Данте. Тайные Миры», и Алессандро Мази, Генерального секретаря Общества Данте Алигьери в Риме.
#52
Руководиель пресс-офиса Национального Агентство Италии по Туризму (ЭНИТ) Татьяна Божко провела презентацию «Дорогами Данте», в которой провела нас по основным городам, связанным с жизнью поэта: Флоренции, где он родился, Вероне, где он жил в годы изгнания, и Равенне, где он провел последние годы жизни и был похоронен.
#53
Далее вместе с историком, преподавателем итальянского языка в ВШЭ, РГГУ и Итальянском Институте культуры в Москве Джанни Челестре в рамках лекции «Революции Данте в мировом сознании: как получилось, что Беатриче стала ангелом» мы поговорили о том, что повлияло на становление Данте Алигьери как итальянского поэта, изменившего мировую культуру и западную иконографию, об итальянской литературе и языке в XIII–XIV веках, и исследовали образ Беатриче.
#54
И, конечно, в этот день, будучи в стенах Библиотеки иностранной литературы, мы читали Данте. Делали мы это вместе с артистами театра «Мастерская Брусникина» в рамках Программы культурного обмена в области книгоиздания «АРКА: Италия-Россия» от Издательской группы «Эксмо-АСТ». Ясмина Омерович, режиссер постановки, и Андрей Гордин прочли три наиболее яркие песни из части «Ад» «Божественной Комедии» с использованием отрывков из трактата Данте «О народном красноречии». Живой музыкальный ландшафт, погружающий зрителя в атмосферу поэтического мира Данте, создавал композитор Давид Онанов.
#64
#55
Также в воскресенье была представлена программы от итальянской школы «Итало Кальвино» в Москве. Дети от 4 до 7 лет приняли участие в уроке итальянского языка, где обучение проходило через повествовательную технику Камишибай (бумажный театр) и художественно-творческую деятельность.
А директор школы «Итало Кальвино» в Москве Леонардо Ромеи — кандидат наук в области коммуникации, автор пособия по коммуникационному дизайну; в России преподавал в НИУ ВШЭ и был доцентом РУДН; в Италии занимал пост директора Высшего института художественной индустрии в Урбино — провел лекцию «Интерпретация рукописей Леонардо да Винчи: взаимодействие между выразительными средствами, синсемическим подходом и мультимедийным пространством».
А директор школы «Итало Кальвино» в Москве Леонардо Ромеи — кандидат наук в области коммуникации, автор пособия по коммуникационному дизайну; в России преподавал в НИУ ВШЭ и был доцентом РУДН; в Италии занимал пост директора Высшего института художественной индустрии в Урбино — провел лекцию «Интерпретация рукописей Леонардо да Винчи: взаимодействие между выразительными средствами, синсемическим подходом и мультимедийным пространством».
#56
Также в течение Недели Итальянской Культуры в «Иностранке» посетителям были открыты книжные и художественные выставки.
В Центре редкой книги и коллекций «Вселенная Гутенберга», располагающейся на 4 этаже Библиотеки иностранной литературы, помимо постоянной экспозиции были доступны тематические интерактивные ресурсы:
В Центре редкой книги и коллекций «Вселенная Гутенберга», располагающейся на 4 этаже Библиотеки иностранной литературы, помимо постоянной экспозиции были доступны тематические интерактивные ресурсы:
#57
— «Прогулки с Рафаэлем» — интерактивный ресурс, в котором с помощью современных технологий анимации «оживают» гравюры, выполненные со знаменитых фресок Рафаэля в Ватикане;
— «Издательские Дома Италии XV–XVII вв.» на интерактивной карте Европы;
— Факсимильное издание кодексов Леонардо да Винчи в 10 томах представляет собой великолепный образец библиофильского издания ХХ века;
— Музыкальный ресурс «Музыка и книга», в котором представлены проекции литографий из альбома Каналетто «Сувенир из Венеции» в сопровождении фрагмента из концерта для лютни Антонио Вивальди.
— «Издательские Дома Италии XV–XVII вв.» на интерактивной карте Европы;
— Факсимильное издание кодексов Леонардо да Винчи в 10 томах представляет собой великолепный образец библиофильского издания ХХ века;
— Музыкальный ресурс «Музыка и книга», в котором представлены проекции литографий из альбома Каналетто «Сувенир из Венеции» в сопровождении фрагмента из концерта для лютни Антонио Вивальди.
#59
Группа редкой книги представляет интереснейшие материалы в своих социальных сетях, организует экскурсии и тематические мероприятия. С более подробной информацией о центре вы можете ознакомиться по ссылке.
#60
На 2 этаже Библиотеки в Культурном центре «Франкотека» расположилась художественная выставка «Приключения Чиполлино в стране Авангарда», организованная программой культурного обмена в области книгоиздания «Арка: Италия-Россия» от издательской группы «Эксмо-Аст».
#61
Экспозиция включила работы победителей первого этапа и другие избранные работы конкурса иллюстраций к произведению Джанни Родари «Приключения Чиполлино» на тему «Отрисуй Чиполлино в духе советского авангарда 1920-х годов», запущенного программой «Арка: Италия-Россия» в прошлом году к 100-летию со дня Рождения Джанни Родари. В конкурсе приняли участие более 550 художников из России, стран СНГ, Италии, Испании, Венесуэлы, Мексики, Нидерландов и Никарагуа, предложив свои версии персонажей сказки «Приключения Чиполлино» в стиле русского авангарда. Выставка будет доступна до 14 июня.
#62
Во время Недели Итальянской Культуры Национальное Агентство Италии по Туризму (ENIT) в рамках проекта «ЭНИТ: сто лет культурной политики и туристических стратегий Италии» представило исторические плакаты четерёх итальянских художников, творивших в XX веке: Карло Дради, Доменико Делле Сите, Алербо Морони, Ньаньятти И.
#63
Также в Культурном центре «Франкотека» была подготовлена книжная выставка из фондов Библиотеки иностранной литературы, в которых находится более 46 тысяч итальянских изданий по различным тематикам.
#65
Библиотека иностранной литературы благодарит всех организаторов и участников ежегодной Недели Итальянской Культуры в «Иностранке», которые сделали возможным представление российской публике как классической, так и современной итальянской литературы, истории, языка, музыки и кино. Надеемся, что такие проекты, строящиеся мосты между нашими культурами и объединяющие людей, будут продолжаться, набирая новую силу!
802
Культурный центр «Франкотека»