Флаг Турции — один из символов Турецкой Республики, наряду с эмблемой и гимном.

Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Турецкая литература. Часть 2

10 ноября 2022
#1
Языки стран Азии, Африки и Большого Ближнего Востока принято называть редкими, однако на них говорит полмира. В рамках цикла лекций «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир», организованного Культурным центром «Франкотека» совместно с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова и выходящего на гуманитарном просветительском портале «Культура.РФ», ведущие переводчики, синхронисты и преподаватели рассказывают о специфике как перевода, так и образа мышления на этих редких языках и рекомендуют книги, которые помогут лучше понять носителей самых разных культур. А с октября этого года каждую субботу на портале «Культура.РФ» выходят выпуски второго сезона Проекта, посвящённые художественному переводу и переводной литературе.

Сегодня приглашаем вас продолжить БиблиоПутешествие по безграничному литературному творчеству Турции.
#31
Предыдущая часть подборки «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Турецкая литература» доступна для чтения на сайте Библиотеки иностранной литературы.

Напоминаем, что 14 октября в рамках фестиваля «Гуманитариум» в стенах Библиотеки иностранной литературы состоялась встреча с ведущим экспертом по Турции в России И.И. Стародубцевым при участии Почётного гостя — президента научного центра «Институт Ближнего Востока» Е.Я. Сатановского. Запись встречи «Большой разговор. Российско-турецкие отношения: перспективы многопланового сотрудничества» доступна на портале «Культура.РФ».

Сегодня мы продолжим разговор о жизни и творчестве выдающихся творцов Турции, расскажем о турецком фольклоре, поделимся поэтическими сборниками, а также отдельно познакомим вас с аннотациями наиболее ярких современных турецких романов.
#32
#34

Турецкая литература

#147
«История Турции сложна и разнообразна. Малая Азия дважды завоевывалась тюрками — сперва сельджуками, затем османами. До прихода тюркоязычных народов она была заселена греками, армянами, киликийцами, карийцами, хеттами, у которых была своя культура, своя история. В Османскую империю входили и славянские народы — болгары, македонцы, сербы, боснийцы, хорваты, а также арабы, албанцы и румыны. Все это не могло не отразиться на турецкой культуре. Находясь на двух материках — в Европе и в Азии, — впитывала в себя Турция многочисленные влияния и антропологически была насыщена представителями разных племен…»
#3

Турецкий фольклор

#140
Первые памятники турецкого фольклора были написаны на разных языках. Так, религиозные и научные тексты создавались на арабском, придворная поэзия сочинялась на фарси, а устное народное творчество существовало исключительно на турецком.

В этом разделе мы предлагаем вам прикоснуться к народной мудрости и острому юмору турков, узнать, как жители этой страны видят и чувствуют мир, обратившись к турецким сказкам и сказаниям, анекдотам, пословицам и поговоркам.
#159

Сказки и сказания

#190

Народные повести и рассказы

#160

Пословицы и поговорки

#163

Сатира и юмор

#35
А отправиться в незабываемое путешествие вместе с Ходжой Насреддином — ключевым персонажем мусульманского Востока, Средиземноморья и Балкан, — вы можете благодаря следующим изданиям «Иностранки»:




#4

Поэзия

#148
«Турецкая поэзия — явление необычайно сложное, включающее в себя различные школы и направления, идущие из глубокой древности, <…> а также испытывающее на себе влияние культуры европейской…»

В этом разделе представлена небольшая часть стихотворных сборников на турецком и русском языках из фондов Библиотеки иностранной литературы с акцентом на XX век — шагнув в него турецкая поэзия сразу же вступила на путь стремительного развития, отступив от восточной традиционности, но отнюдь не утратив связь с классическим прошлым.

Больше оригинальных изданий вы сможете найти и заказать по каталогу сайта Библиотеки иностранной литературы
#136

Поэтические сборники на турецком языке

#173
#6

Поэтические сборники в русскоязычных переводах

#153
Поодаль сад и чистая река.
Мы на траве лежим — в руке рука.
А осень воду в яхонт обратила,
И мысль моя чиста и высока.
Ахмед Хашим, «Осень» (пер. А. Эппеля)
#134

Литературоведческие русскоязычные работы

#150
«То солнечно-сверкающее, в необыкновенной игре радужных красок, прозрачное до самого дна, то мрачное, темное, с кораблями туч, плещется у северных берегов Турции Черное море. Пожалуй, куда легче представить себе, чем описать это завораживающее разнообразие, вечную изменчивость. Столь же трудно охарактеризовать и турецкую поэзию XX века. Сотни имен поэтов — каждый со своей творческой индивидуальностью, со своими поисками новых средств поэтического выражения. Множество различных направлений, все они — в постоянном движении, обновлении. <…> Есть общее и у современной турецкой поэзии в целом: гражданственность, чувство личной ответственности за судьбу народа, демократичность, постоянное обращение к окружающей жизни в сочетании со смелым и ясным взглядом на ключевые проблемы XX века…»
#138
#106

Писатели Турции

#169
«В истории каждой национальной литературы есть важные периоды, которые оказываются переворотными вехами в её развитии и знаменуются рождением новых форм, жанров и направлений под влиянием идей, по-новому определяющих взаимоотношения литературы и общества. В истории турецкой литературы одним из таких периодов является вторая половина XIX века — эпоха становления и развития просветительской идеологии…»
#7

Назым Хикмет (1902–1963)

#146
«Какой образ вошел вместе с Назымом Хикметом в мировую лирику, где уже были пороки, и судьи, и множество страстных любовников — счастливых, а чаще отвергнутых, — гениальные филистеры, и великие урбанисты — сперва высокопарные, а потом несчастные, припертые к стене большого города? И солдаты с их особыми ритмами. И, по преимуществу, философы. И игроки в слова. И живописцы. И музыканты.
<…>
Между Хикметом и его лирическим героем не было значительной разницы.
Он писал так же, как жил, и о том, чем жил.
Это его лирика.
Его эпос — жизнеописания друзей и врагов по классовой борьбе в Турции и во всем мире».
#36
Назым Хикмет
Назым Хикмет Ран — турецкий поэт, прозаик, сценарист, драматург и общественный деятель. Основоположник турецкой революционной поэзии.

Родился в Салониках в аристократической семье.

Неизгладимое впечатление на юного Назыма производят стихи суфийских поэтов, что впоследствии оказывает влияние на формирование эстетических вкусов будущего творца, сочинившего в 12 лет своё первое стихотворение «Из уст моряка».
#167
После окончания Галатасарайского лицея Назым Хикмет поступает в Образцовое Училище Нишанташи. Однако, будучи офицером-стажёром на крейсере, Хикмет заболевает плевритом, из-за чего вынужден оставить службу. В 1920 году он уезжает из оккупированного англичанами и французами Стамбула в Анатолию, намереваясь принять участие в Освободительной войне. В это время Хикмет публикует свои первые сочинения. Затем, получив направление на преподавательскую деятельность, поэт переезжает работать в Болу — город на северо-западе Турции.

Под влиянием революционных идей и воодушевлённый бушевавшей в то время в России Октябрьской революцией Хикмет отправляется в СССР и становится студентом факультета «Экономика и общественная жизнь» Коммунистического университета трудящихся Востока в Москве. В 1922 году вступает в коммунистическую партию. Через два года поэт возвращается в Турцию и работает в издательстве журнала «Айдынлык».

В 1927 году Хикмет снова приезжает в СССР и через год в Баку издаёт первый поэтический сборник «Песня льющих солнце».
#168
Я — поэт.
Мой свист, как сталь,
вонзает молнии
в стены домов.
Назым Хикмет, «Поэт» (пер. Э. Багрицкого и Н. Дементьева)
#166
По возращении в Турцию Хикмет активно занимается литературной деятельностью: в свет выходят поэтические сборники «835 строк», «Варан-3», «1+1=1», «Город, потерявший голос», в которых лирический герой, воспевая революцию, призывает к борьбе за новые идеалы. В поэме «Джиоконда и Си-Яу» и романе в стихах «Почему Бенерджи покончил с собой?» Хикмет выступает против империалистической колониальной политики. Судьбам человека в обществе посвящены пьесы автора «Череп», «Дом покойника» и «Забытый человек». В поэтическом сборнике «Портреты», поэме «Письма к Таранта Бабу» и публицистическом эссе «Немецкий фашизм и расовая теория» Хикмет развенчивает идеологию фашизма и разоблачает его турецких последователей.

Из-за политических воззрений писателя не единожды задерживали и допрашивали. В 1938 году Назым Хикмет был приговорён к 28-летнему заключению. В тюрьме Хикмет пишет эпопею «Человеческая панорама», поэтический цикл «Письма из тюрьмы» и пьесы «Легенда о любви» и «Иосиф Прекрасный».
#74
В 1950 году Хикмет становится лауреатом Международной премии Мира, членом Бюро (с 1951 года) и Президиума Всемирного Совета Мира (с 1959 года).
В результате начавшейся кампании по доказательству невиновности в 1950 году Хикмета освобождают по общей амнистии. Всего писатель провёл под стражей около 17 лет. Едва выйдя на свободу, Хикмет узнаёт о готовящемся против него заговоре и на рыбацкой лодке уходит в открытое море, где его подбирает пароход.

В 1951 году Хикмета лишают турецкого гражданства. Тогда писатель окончательно переселяется в СССР, ставший ему впоследствии второй родиной.

Здесь Хикмет пишет пьесы «Рассказ о Турции», «Чудак» и «А был ли Иван Иванович?», а по его сценариям снимаются такие советские киноленты, как «Двое из одного квартала», «Влюблённое облако», «Мир дому твоему», ставится балет «Легенда о любви».

Неизменными чертами поэзии Назыма Хикмета, постоянно обновлявшего художественные методы и средства, но никогда не пренебрегавшего турецкими традициями, стали вера в доброе будущее и преданность своему народу.

Тем, кто хотел бы больше узнать о творчестве писателя, рекомендуем ознакомиться со сборником биографических статей, в который также вошли стихи автора, «Подарок от Назыма Хикмета» (Nâzım'dan Armağan), изданным на турецком языке.
#71

Художественные издания на турецком языке 

#96

Литературоведческие издания на турецком языке

#69

Русскоязычные переводные издания: избранное

#98

Русскоязычные переводные издания: поэзия

#156
Ведь если я гореть не буду,
если ты гореть не будешь,
если мы гореть не будем,
так кто же здесь рассеет тьму?
Назым Хикмет, «Как Керем» (пер. Л. Мартынова)
#99

Русскоязычные переводные издания: пьесы

#104

Русскоязычные переводные издания: романы и сказки

#94

Иноязычные переводные издания

#75

Литературоведческие издания на русском языке

#77
#14

Сабахаттин Али (1907–1948)

#15
Сабахаттин Али
Сабахаттин Али — турецкий писатель, поэт, педагог.

Родился в Эйридери (ныне территории Болгарии) в небогатой семье кадрового офицера, перемещавшегося из одного гарнизона в другой.

Обучался в Стамбуле, Чанаккале, Эдремте. Окончив в 1926 году педагогическое училище в Стамбуле, Сабахаттин Али около года работает учителем в Йозгате — центральном городе Турции.

В 1928 году Сабахаттин Али поступает на филологический факультет Берлинского университета, однако обучаться здесь ему суждено недолго. Из-за ссоры с немецким студентом-фашистом, оскорбительно отозвавшемся о турецком народе, Сабахаттин Али вынужден покинуть Германию.
#171
Однако два года пребывания в Берлине оказывают немалое влияние на художественные предпочтения будущего писателя, знакомят его с европейской и русской литературой. На родине Сабахаттин Али возвращается к преподавательской деятельности и приступает к сочинительству.

Все рассказы и романы автора затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции 30–40-х годов. Герои его рассказов — бедняки, с горем пополам добывающие себе кусок хлеба, чьи права ущемляются богачами и полицией, смелые люди, восстающие против существующего режима, борющиеся за свободу и будущее потомков (рассказы «Враги», «Волк и ягнёнок»).

Особого внимания заслуживает роман писателя «Мадонна в меховом манто» (Kürk mantolu Madonna), повествующий о любви мелкого банковского служащего Раифа-эфенди и немецкой художницы Марии.
#172
Людям свойственно стремление лучше понять друг друга.
Сабахаттин Али, «Мадонна в меховом манто»
#170
 С 1946 года Сабахаттин Али вместе с Азизом Несином работает редактором турецкой политическо-сатирической газеты «Марко-паша». Произведения Сабахаттина Али быстро встречают неприятие турецких властей. Писатель подвергается нескончаемым преследованиям, а в 1933 году его арестовывают за критику режима «Ататюрка», но вскоре отпускают.

Когда Сабахаттин Али решает вернуться к преподавательской деятельности, он получает отказ, пока не докажет, что отказался от прежних идей. В 1936 году писатель женится, а через год у него появляется дочь Филиз.

Во время Второй мировой войны его книги запрещались и публично сжигались. Последний сборник рассказов Сабахаттина Али «Стеклянный дворец», вышедший в 1947 году, за год до гибели писателя, был тут же запрещён цензурой и конфискован. Однако мысли Сабахаттина Али находят одобрение и поддержку со стороны прогрессивной интеллигенции, студентов, рабочих.
#86

Издания на турецком языке

#87
#84

Литературоведческие издания на турецком языке

#81

Русскоязычные переводные издания

#90

Иноязычные переводные издания

#80

Литературоведческие издания на других языках

#92
#45

Турецкая литература в русскоязычных изданиях

#46
В этой рубрике мы продолжаем знакомить наших читателей с отдельными произведениями турецких романистов, переведёнными на русский язык. С биографиями и творчеством многих авторов мы уже знакомились ранее, однако здесь вы сможете увидеть обложки изданий и ознакомиться с аннотациями этих захватывающих романов. Все издания доступны для заказа через каталог сайта «Иностранки».
#19
Недим Гюрсель. Завоеватель. М.: ОГИ, 2012.
Недим Гюрсель — турецкий писатель, проживающий во Франции.

Вырос в Балыкесире, воспитывался дедом. Выпускник Галатасарайского лицея в Стамбуле, Гюрсель начинает рано печататься в периодике.

Поступает в Сорбонну, в 1979 году защищает диплом по творчеству Назыма Хикмета и Луи Арагона. Из-за государственного переворота 1980 года ещё на три года остаётся во Франции. Впоследствии Гюрсель будет делить жизнь между Стамбулом и Парижем, где преподаёт турецкую литературу в Сорбонне и Национальном институте языков и цивилизаций Востока (INALCO). C 1982 года является сотрудником CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), руководителем исследований турецкой литературы.
#115

Нажмите на стрелку ниже, чтобы ознакомиться с аннотацией книги!

#20
«Завоеватель» — классический «роман в романе», где действие развивается по двум параллельным сюжетным линиям. Первая — повествование рассказчика, Фатиха Хазинедара, который, уединившись в старом особняке на берегу Босфора, пишет исторический роман о взятии Константинополя Мехмедом Фатихом (Завоевателем) и ведёт записи о текущих событиях. Вторая — главы самого романа, в котором оживают сам воинственный султан, его окружение, дворцовые карлики, дервиши, евнухи, янычары, защитники и разрушители великого города. Внезапно в жизнь рассказчика врывается женщина, скрывающаяся от преследований после военного переворота 1980 года, и разрушает размеренный ритм его существования. Главный герой, как много столетий назад его тёзка, принуждён сделать выбор между страстью и творчеством.
#116
Кемаль Тахир. Глубокое ущелье: Роман. М.: Прогресс, 1971.
Кемаль Тахир — турецкий писатель, издатель, публицист.

Его произведения посвящены жизни Анатолии между двумя мировыми войнами. Кемаль Тахир описывает широкую картину общественно-политической жизни Турции в 1908–40 годы, выражает идеи «турецкого социализма».

В некоторых его романах прослеживаются традиции эпического дастана — особого литературного жанра, представляющего собой фольклорную или литературную обработку героических мифов, легенд и сказочных сюжетов.
#122

Нажмите на стрелку ниже, чтобы ознакомиться с аннотацией книги!

#121
Роман известного турецкого писателя Кемаля Тахира (1910–1973) «Глубокое ущелье» (1967) посвящён глубокой старине, точнее, трём месяцам 1290 года, когда по историческому преданию, были заложены основы турецкого государства. Несмотря на то что «Глубокое ущелье» — роман исторический, Кемаль Тахир не ставил перед собой задачи изложить в романе историю основания Османского государства. В книге действуют реальные исторические фигуры — Эртогрул, Осман, Орхан, Эдебали, Акча Коджа, Гюндюз Альп, Дюндар Альп, их родичи и приближенные. Все эти имена упоминаются в исторических хрониках. Но сведения об их личности и конкретной деятельности, а также о последовательности событий того времени, которые дают летописи, фрагментарны, а в значительной степени и просто легендарны. Эти обстоятельства позволили автору создать в определённой мере собственную интерпретацию истории. Интерпретация эта, с одной стороны, опирается на хорошо изученную им традицию турецкой историографии, а с другой — на собственные представления, подкреплённые желанием ответить на многие вопросы, занимающие умы прогрессивных деятелей культуры. Увлекательная интрига, мастерский диалог, реалистически выписанные детали быта и психологии людей далёкой эпохи, великолепное знание образа жизни и общей обстановки тех времён — всё это делает книгу Кемаля Тахира чрезвычайно интересной для читателя.
#128
Орхан Памук. Чёрная книга. СПб.: Амфора, 2007.
В предыдущей части подборки мы уже знакомились с творчеством современного турецкого писателя Орхана Памука. Его перу принадлежат такие известные романы, как «Имя мне — Красный», «Музей невинности», «Стамбул. Город воспоминаний», «Мои странные мысли». Издания доступны для заказа как на турецком, так и в русскоязычных переводах.

В этой подборке мы хотели бы подробнее рассказать о «Чёрной книге» Памука, удостоенной в 2006 году Нобелевской премии с формулировкой «За поиск души своего меланхолического города».

В каталоге «Иностранки» книга также доступна для чтения на английском языке.
#157
Оказывается, чтобы увидеть, как изменился мир, достаточно понять, что ты сам стал другим человеком.
Орхан Памук, «Чёрная книга»
#123

Нажмите на стрелку ниже, чтобы ознакомиться с аннотацией книги!

#124
«Чёрная книга» — четвёртый роман знаменитого турецкого писателя Орхана Памука, ставшего в начале 1990-х гг. настоящим открытием для западного литературного мира. Разыскивая покинувшую его жену, герой романа Галип мечется по Стамбулу, городу поистине фантастическому, и каждый эпизод его поисков вплетается новым цветным узором в пёструю ткань повествования, напоминающего своей причудливостью сказки «Тысячи и одной ночи».
#58
#59
Дорогие читатели и читательницы!

Не пропустите очередную часть подборки «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Турецкая литература», которая выйдет на сайте Библиотеки иностранной литературы ровно через две недели!

В этом месяце приглашаем вас посетить расширенную книжную выставку, благодаря которой мы продолжим знакомиться с писателями волшебной Турции. Выставка проходит в Культурном центре «Франкотека» и действует на протяжении всего ноября.

Приятного БиблиоПутешествия!

Автор статьи — Валерия Наумкина, ведущий библиотекарь, Культурный
центр «Франкотека»
441
Культурный центр «Франкотека»
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г