Флаг Японии, или хиномару, олицетворяет восходящее солнце

Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Японская литература. Часть 2

27 мая 2022
#1
Языки стран Азии, Африки и Большого Ближнего Востока принято называть редкими, однако на них говорит полмира. В рамках цикла лекций «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир», организованном Культурным Центром «Франкотека» совместно с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова и запущенном на гуманитарном просветительском портале «Культура.РФ», ведущие переводчики, синхронисты и преподаватели рассказывают о специфике как перевода, так и образа мышления на этих редких языках, а также рекомендуют книги, которые помогут лучше понять носителей самых разных культур. 

И сегодня мы продолжаем наше увлекательное БиблиоПутешествие по стране восходящего солнца…
#80

Нажмите на стрелку ниже, чтобы узнать больше о японском языке!

#79
Японский язык входит в алтайскую языковую семью, к которой также относятся корейский, тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки.

В течение многих столетий китайский язык оказывал сильное влияние на японский, однако родственными эти языки не являются. Все элементы китайского происхождения в японском языке являются заимствованиями.

С точки зрения этимологии японскую лексику разделяют на:
— ваго (исконно японские слова);
канго (слова китайского происхождения, составляющие до 50% лексикона);
— гайрайго (лексические заимствования из европейских и других языков).

Японскую систему письма образуют два набора знаков: иероглифы, или кандзи, — словесные знаки, соответствующие целым словам и понятиям, и кана — слоговые знаки, передающие различные слоги японской речи. Кана насчитывает около ста знаков, кандзи — несколько тысяч.

В японском языке отсутствуют грамматические категории рода, числа и лица. Другой особенностью японского языка является обязательное грамматическое выражение уровня вежливости. Порядок слов строгий: определяющее предшествует определяемому, а сказуемое всегда ставится в конец предложения.
#8
#7
Об особенностях японского мировосприятия и о том, как важно «помнить сердце новичка», рассказала Людмила Владимировна Васильева, старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ, устный последовательный и синхронный переводчик, в рамках лекции «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир. Япония № 1», доступной для просмотра на платформе «Культура.РФ».
#3

Японская литература

#4
На сайте Библиотеки иностранной литературы вы можете познакомиться с предыдущей частью подборки, посвящённой литературе Японии, «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Японская литература. Часть 1». А мы продолжаем наше погружение в мир японской словесности…
#20

Лирика

#109
Рукописи Мацуо Басё — одного из самых известных слагателей хайку
Японская лирика, переводимая на многие языки мира, представлена весьма внушительным количеством стихотворных жанров:

танка — короткая лирическая песня;
сэдока — шестистишье;
рэнга — цепь словообразов, распадающаяся к концу;
хокку — самостоятельный жанр, популярный и в наше время;
ута — пятистишие, приложение к нагаута;
уагаута — длинная баллада;
уайку — традиционная японская поэзия;
#110
синквейн — стихотворение из пяти нерифмованных строк;
кёка — сатирический жанр поэзии (безумные стихотворения);
ракусю — сатирическая поэзия ХІІІ-ХІV вв.

В этом разделе мы не стали ограничиваться творчеством конкретных поэтов и поэтесс и подготовили списки оригинальных и переводных лирических сборников, чтобы представить японские стихотворные жанры во всём их многообразии.
#43

Японоязычные издания

#44
  • 旅人: 麻生路郎句集 (Избранные хайку японского поэта Асо Дзиро), 1953;
  • 芭蕉文集 (Сборник стихов Мацуо Басё), 1955;
  • 金槐和歌集 (Сборник стихов (вака) Минамото-но Санэтомо первой половины эпохи Камакура), 1956;
  • 俳諧七部集. 上 (Сборник стихов-рэнку, составленный Сакума Нагатоси. Т.1), 1956;
  • 俳諧七部集. 下 (Сборник стихов-рэнку, составленный Сакума Нагатоси. Т.2), 1956;
  • 北ぐに: 歌集 («Северная страна». Сборник стихов японской поэтессы Асида Такако), 1959;
  • 詩集八月六日の奏鳴 (Соната шестого августа. Сборник стихов Ёнэда Эйсаку), 1961;
  • 詩集  死の淵より (Сборник стихов известного японского писателя и поэта Таками Дзюн), 1970;
  • 日野: 句集 (Сборник стихов Икэда Хино), 1980;
  • 青年の詩: 詩と贈言 (Сборник стихов с посланиями для молодёжи Икэда Дайсаку), 1984;
  • 完訳日本の古典. 54: 芭蕉句集 (Сборник произведений знаменитого японского поэта жанра хайку Мацуо Басё), 1984;
  • 心の詩: すでに道あり (Сборник стихов различных японских поэтов с комментариями Дзёдо-синсю Ёнэдзава Хидэо), 1986;
  • 完訳日本の古典. 別巻1: 古典詞華集 (Сборник классической японской поэзии с комментариями. Ч.1), 1987;
  • 完訳日本の古典. 別巻2: 古典詞華集, 二 (Сборник классической японской поэзии с комментариями. Ч.2), 1988;
  • 富士山うたごよみ (Детская иллюстрированная книга со стихами, посвящёнными горе Фудзи), 2013.
#46

Русскоязычные переводные издания

#41
#99
#45

Литературоведческие русскоязычные издания

#105

Иноязычные переводные издания

#103

Билингвальные издания

#107
Безусловно, охватить творчество японских лириков в рамках одной книжной подборки практически невозможно, поэтому мы предлагаем вам дополнительно ознакомиться с произведениями японской поэзии как в оригинале, так и в переводе на разные языки мира, обратившись к каталогу Библиотеки иностранной литературы.
#49

Проза

#74

Нацумэ Сосэки (1867–1916)

#76
Нацумэ Сосэки — японский писатель, один из основоположников современной японской литературы.

В юности получил классическое образование и увлекался древней китайской и японской классической поэзией.

После окончания Токийского императорского университета по специальности «Английская литература» Сосэки решает продолжить обучение в аспирантуре, а позже начинает там же преподавать английскую литературу.
#90
Свой творческий путь писатель начинает в тридцать восемь лет, когда публикует повести «Ваш покорный слуга кот», вышедший в разгар Русско-японской войны, и «Мальчуган», и роман «Трава у изголовья».

Учеником Нацумэ Сосэки был другой талантливый автор — Акутагава Рюноскэ.
#77
Литература — не техника, ее нельзя превратить в ремесло. Литература — это движущая сила общества. Она непосредственно воздействует на человеческие отношения, на самое жизнь.
Нацумэ Сосэки, «Сансиро»
#89
Нацумэ Сосэки, «Сансиро. Затем. Врата»,
С.–Петербург, Гиперион, 2021
В 1907 г. Нацумэ Сосэки поступает на работу в газету «Асахи» на должность редактора литературной полосы.

В трилогии романов «Сансиро» (1908), «Затем» (1909) и «Врата» (1910) выведен образ японского интеллигента, отстранённого от жизни, и затрагивается проблема человеческого эгоизма в масштабах страны.

Примечательны также такие произведения писателя, как «Шахтёр» и «Ночи грёз».

Другая трилогия Сосэки — «Пока не окончилось равноденствие», «Путник» и «Сердце» — закрепила творческий успех Нацумэ Сосэки.
#113

Японоязычные издания

#114
  • 夏目漱石 集 (Сборник произведений японских авторов периода Сёва. Нацумэ Со̄сэки. Проза), 1953;
  • 夏目漱石 (Японский литературный альбом. Нацумэ Сосэки), 1954;
  • 夏目漱石 集 (Собрание произведений японских авторов XIX–XX в. Нацумэ Со̄сэки. Проза), 1954;
  • 現代日本小説大系. 第二十八巻 (Собрание японской современной прозы (конец XIX — начало XX века). Том 28. Неоидеализм. Нацумэ Сосэки), 1954;
  • 現代作家論全集. 3: 夏目漱石 (Жизнь и творчество Нацумэ Сосэки), 1957;
  • 夏目漱石 集 (Произведения японских авторов XIX–XX вв. Нацумэ Со̄сэки), 1961–1964;
  • 夏目漱石必携 (Путеводитель по литературе японского писателя Нацумэ Сосэки), 1971;
  • 幻想小説名作選 (Сборник избранных мистических произведений современных японских писателей: Нацумэ Сосэки, Идзуми Кёка, Танидзаки Дзюнъитиро и др.), 1979;
  • 文豪ナンセンス小説選 (Сборник повестей абсурда Идзуми Кёка, Нацумэ Сосэки, Утида Хяккэн и других японских писателей конца XIX — начала XX вв.), 1987;
  • 日本文学全集. 13: 樋口一葉: たけくらべ. 夏目漱石. 森鷗外 (Полное собрание произведений японской литературы. Книга 13), 2015.
#117

Литературоведческие японоязычные издания

#120
  • Итагаки Наоко, 漱石文学の背景 (Фон и предыстория литературного творчества японского писателя Нацумэ Сосэки), 1956;
  • 中村光夫作家論集. 2 (Сборник статей о японских писателях. Т.2), 1957;
  • Иваками Дзюнъити, 漱石入門 (Введение в творчество японского писателя Нацумэ Сосэки), 1959;
  • 鑑賞と研究・現代日本文学講座. [3]: 小説, 3: 鴎外, 漱石とその周辺 (Литературная критика и литературные исследования. Лекции по современной литературе Японии. Том 3. Японская проза. Мори Огай, Нацумэ Сосэки и их окружение), 1963;
  • Вада Тосио, 子規と漱石 (История личной дружбы и творческих взаимоотношений двух выдающихся японских писателей Масаока Сики и Нацумэ Сосэки), 1976;
  • 鷗外. 漱石 (Творчество Мори Огай и Нацумэ Сосэки. История исследований), 1978;
  • 漱石. 生誕百五十年を記念して (Каталог выставки галереи Тэнри: Нацумэ Сосэки, японский писатель. Выставка к 150-летию со дня рождения), 2017.
#81

Русскоязычные переводные издания

#115

Иноязычные переводные издания

#116
#121

Иноязычные литературоведческие издания

#50

Сюсаку Эндо (1923–1996)

#52
Сюсаку Эндо — обладатель премии им. Рюноскэ Акутагавы («Белый человек», 1955), премии им. Дзюнъитиро Танидзаки («Молчание», 1966) и премии им. Номы («Самурай», 1980).
Сюсаку Эндо — японский католический писатель, один из основоположников нового направления японской литературы «третьи новые».

Основная тема творчества Эндо —философские размышления о возможности существования христианства в Японии.

Несколько раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе, однако так и не был ею награждён.

Родился в семье банковского служащего и скрипачки. В 12 лет крестился, приняв католицизм, по настоянию матери. Непонимание и насмешки со стороны одноклассников не только укрепят Сюсаку в вере, но и повлияют на всё его творчество.
#67
Отец хотел, чтобы мальчик стал врачом, но поскольку сам Сюсаку мечтал заниматься литературой, отец лишил сына наследства. Эндо поступает на подготовительное отделение филологического факультета Университета Кэйо только спустя три года скитаний и подработок. После судьбоносного знакомства с Ёсихико Ёсимицу, японским религиозным экзистенциалистом, привившем юноше любовь к книгам, Эндо был зачислен на факультет, где он начинает изучать творчество писателей-католиков и обретает верного друга на всю жизнь — Сётаро Ясуока.

В 1947 г. публикуются первые эссе писателя «Божество и Бог» и «Что значит быть писателем-католиком».

В 1949 г. после получения диплома Эндо поступает на работу в издательство «Библиотека Камакуры», а после — в издательство «Католический дайджест».

В 1950 г. писатель переезжает во Францию изучать католическую литературу в университете Лиона. Вскоре по приезде в Японию выходит его сборник очерков о жизни во Франции «Французский студент». Спустя некоторое время Эндо становится главным редактором «Католического дайджеста», преподаёт литературу в Токийском университете культуры.
#53
Удивительное создание человек — всегда в нём живёт надежда, что уж его-то судьба пощадит.
Сюсаку Эндо, «Молчание»
#73
С середины 1950-х гг. Сюсаку Эндо, его друг Сётаро Ясуока и другие японские писатели основывают литературное направление — «третьи новые».

Мировую славу писателю приносит роман «Море и яд» (1957). Кстати, это первое произведение автора, переведённое на русский язык и опубликованное в России.

В конце 1950-х гг. вместе с супругой путешествует по Франции, Англии, Испании, Греции и Израилю. По приезде в Японию здоровье писателя резко ухудшается, он переносит три операции на лёгкие, долго лежит в больнице. Несмотря на болезнь, Сюсаку Эндо много пишет, публикует книги, участвует в литературных конференциях, читает лекции.
#70
Англоязычный постер к фильму «Молчание» (реж. Мартин Скорсезе, 2016)
В 2016 г. Мартин Скорсезе снял фильм по одноимённому роману Сюсаку Эндо «Молчание» (англ. Silence), замысел которого он вынашивал на протяжении 30 лет.

Режиссёр рассказал, что роман Эндо привлёк его как католика темой молчания Господа.

Сквозь болезненное столкновение Востока и Запада Скорсезе, вслед за Эндо, повествует о Японии XVII века, куда прибывают два священника-иезуита распространять христианское Евангелие.
#72
Иисус принял смерть не ради красивых и добродетельных. Нетрудно умереть ради чистых и совершенных, трудно отдать жизнь за жалких и безобразных.
Сюсаку Эндо, «Молчание»
#56

Японоязычное издание

#57
  • Сборник произведений японских авторов XX в. Сюсаку Эндо (遠藤周作), 1971
#54

Русскоязычные переводные издания

#63
#58

Иноязычные переводные издания

#123
Shusaku Endo, «Silence», London, Owen, 1996
#19

Японистика. Исследователи и переводчики

#10
В этом разделе мы знакомим наших читателей с выдающимися советскими и российскими японистами, переводчиками, историками.
#84

Вера Николаевна Маркова (1907–1995)

#85
Вера Николаевна Маркова — советская поэтесса и переводчица, филолог, исследователь японской классической литературы.

Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (1992), а также переводов разных жанров японской литературы: народных сказок, лирики, в том числе стихов японских поэтов для детей. Она создала также уникальные подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка) — афористичные верлибры, переходящие в белый стих.

Удостоена ордена Благородного Сокровища от японского правительства за популяризацию японской культуры в России.
#111
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса, хайку, пер. В.Н. Марковой
#112
#86

Переводческие работы

#124

Билингвальные издания

#126
#11

Всеволод Владимирович Овчинников (1926–2021)

#15
Всеволод Владимирович Овчинников — лауреат Государственной премии СССР в области литературы, искусства и архитектуры (1985) и Премии Правительства Российской Федерации в области печатных средств массовой информации (2006).
Всеволод Владимирович Овчинников — советский и российский журналист-международник, автор 19 книг о зарубежье. Заслуженный работник культуры РСФСР (1982), заслуженный журналист РФ (2018).

На протяжении почти сорока лет был корреспондентом и политическим обозревателем газеты «Правда», после — обозревателем «Российской газеты».

Выдающийся востоковед, В. В. Овчинников много лет прожил и проработал в Японии, Китае и Англии.
#17
С именем В. В. Овчинникова связано новое направление в отечественной журналистике — изображение психологического портрета зарубежного общества.

В. В. Овчинников является автором множества газетных публикаций и книг, среди которых «Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы» (1971), «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах» (1980), «Горячий пепел. Хроника тайной гонки за обладание ядерным оружием» (1986) доступны для заказа в каталоге Библиотеки иностранной литературы.
#14
На Западе люди либо говорят вам правду, любо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придёт в голову говорить вам правду.
В. В. Овчинников, «Ветка сакуры», М., 1988
#16
В каталоге Библиотеки иностранной литературы вы сможете найти труды, исследования, заметки, репортажи и рассказы автора, посвящённые Японии и мировоззрению японского народа:
#13
#33

Татьяна Петровна Григорьева (1929–2014)

#92
Татьяна Петровна Григорьева — советский и российский востоковед-японист, литературовед, переводчик, профессор, доктор филологических наук. Член Союза писателей России.

Была главным редактором «Восточного альманаха», членом редколлегии журнала «Иностранная литература».

Удостоена звания Заслуженного деятеля науки Российской Федерации (1997) за заслуги в научной деятельности и премии им. С. Ф. Ольденбурга.
#93
#37

Исследовательские и переводческие труды

#21

Александр Николаевич Мещеряков (р. 1951)

#127
Александр Николаевич Мещеряков был удостоен премии «Просветитель» (2012) в области гуманитарных наук (книга «Император Мэйдзи и его Япония»), награждён почётной грамотой Министерства иностранных дел Японии (2015) и императорским орденом Восходящего солнца с золотыми лучами на шейной ленте за вклад в содействие академическому обмену и взаимопониманию между Японией и Россией (2020).
Александр Николаевич Мещеряков — советский и российский историк, японист, переводчик, литератор, доктор исторических наук. Автор около 300 публикаций.

Главный редактор журнала «Япония. Путь кисти и меча» (2002–2004). Президент Российской ассоциации японоведов (2004–2008), в настоящее время — член президиума.
#29
Помимо научных трудов, А. Н. Мещеряков опубликовал также три книги стихов и три книги прозы, а в его переводах на русский язык были изданы произведения Мурасаки Сикибу, Ёсиды Канэёси, Синтаро Исихары, Ясунари Кавабаты и др.

Ниже мы собрали научные и переводческие работы А. Н. Мещерякова. Обращаем ваше внимание на то, что с некоторыми художественными переводными произведениями этого учёного мы уже знакомили вас в предыдущей подборке в связи с творчеством некоторых японских писателей, но решили их продублировать отдельным блоком.
#31

Переводческие работы

#25

Исследовательские труды

#30
Кроме того, отдельного внимания заслуживает сборник материалов конференций «История и культура традиционной Японии // History and culture of traditional Japan» под редакцией А. Н. Мещерякова.
#28
#18
Дорогие читатели и читательницы!

Не пропустите очередную книжную подборку «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Вьетнамская литература», которая будет опубликована на сайте «Иностранки» ровно через 2 недели — 9 июня!

А пока приглашаем вас на тематическую выставку, посвящённую японской литературе, в Культурный центр «Франкотека».

Приятного БиблиоПутешествия! 

Автор статьи — Валерия Наумкина, ведущий библиотекарь, Культурный
центр «Франкотека»

699
Культурный центр «Франкотека»
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г