«Переводи в библиотеке»: чем поделились друг с другом переводчики и библиотекари

11 сентября 2023
#16
5 сентября в «Иностранке» прошла научно-практическая конференция «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода». Сотрудники Библиотеки иностранной литературы и приглашенные гости, посвятившие много лет переводческой деятельности, выступили с докладами и поделились своим опытом со слушателями — студентами и молодыми переводчиками.
#17
Главной ценностью конференции стал живой диалог, не прекращавшийся на протяжении всего дня. Организаторами конференции выступили Центр междисциплинарных исследований и Центр детской книги и детских программ.
#2
Конференция началась с приветственных слов Владимира Евгеньевича Фролова, руководителя Центра междисциплинарных исследований. Владимир Евгеньевич обратил внимание слушателей на символичность проведения мероприятия в ЦМИ, так как этот отдел носит имя Вячеслава Всеволодовича Иванова, чья деятельность была напрямую связана с переводом.
#15
Ольга Николаевна Мяэотс, переводчик, исследователь детской книги и создатель Центра детской книги и детских программ «Иностранки» также выступила с приветственным словом и отметила, что конференция, в первую очередь, направлена на молодежь и её приобщение к библиотекам.
#3
Пленарное заседание открылось докладом Александра Яковлевича Ливерганта, главного редактора журнала «Иностранная литература». В своей речи он затронул тему тесной связи библиотеки и перевода. Докладчик рассказал о своем опыте сотрудничества с Библиотекой иностранной литературы. Поиск книг по картотеке, работа с переводами, чтение поздними вечерами до самого закрытия Библиотеки — такими воспоминаниями поделился Александр Яковлевич со слушателями.
#4
Следующим докладчиком стала Елена Львовна Калашникова, автор многочисленных интервью с переводчиками. Она поделилась своими планами выпустить книгу, которая будет полностью посвящена Вячеславу Всеволодовичу Иванову. Также Елена Львовна рассказала, как библиотека помогает в переводческой деятельности.
 
Анна Сергеевна Ерхова, ведущий специалист Управления по связям с общественностью и взаимодействию со СМИ «Иностранки», журналист и переводчик, автор и продюсер проекта «Библио-кухня», поделилась историей знакомства с Библиотекой иностранной литературы, рассказала о своем профессиональном пути, отдельное внимание уделив последней переведенной книге — международному бестселлеру «Мой дед расстрелял бы меня».
 
Завершило пленарное заседание выступление Владимира Евгеньевича Фролова, который поднял вопрос роли книг в современном мире. Количество людей, которые ходят в библиотеки, сокращается. Многие предпочитают читать на электронных носителях, находить книги в интернете. Но несмотря на такую печальную статистику, феномен книги продолжает жить. В подтверждение этому докладчик привел в пример активное развитие небольших книжных магазинов, организацию ярмарок, которые поддерживают культуру чтения.
#12
#5
Затем сотрудники «Иностранки» на нетворкинге для молодых переводчиков и библиотекарей представили промежуточные результаты исследования «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода».
На момент представления исследования в опросе принял участие 71 респондент, среди которых сотрудники Министерства культуры РФ, Министерства культуры Саратовской области, сотрудники федеральных, региональных и городских библиотек, преподаватели и студенты российских вузов. 
По результатам опроса был отмечен большой интерес к литературе по теории и практике перевода. Также некоторыми респондентами была высказана потребность в оцифровке подобных книжных коллекций. Нельзя не заметить, что «Иностранка» ведет большую работу в данном направлении, и на данный момент наши читатели многие книги могут читать удаленно. 
Большинство респондентов высказали мнение, что библиотеки играют большую роль в развитии российской школы перевода, выступая и площадкой для обмена опыта с коллегами, и для повышения квалификации. 

Выступление с докладом органично перешло в дискуссию со слушателями. Участники конференции порассуждали, как библиотека может быть полезна переводчикам, должны ли библиотеки становится многофункциональным культурным центром, организовывая различные мероприятия. Студенты поделились тем, какие мероприятия им было бы интересно увидеть в Библиотеке, в том числе в рамках специального проекта Библиотеки иностранной литературы «Мировая билингвальная библиотека современной литературы».
#13
#6
Своими впечатлениями поделился слушатель конференции, студент 3 курса Литературного института им. А. М. Горького:
— Как ты узнал о конференции?
О конференции в «Иностранке» нам рассказал преподаватель, и мы всей группой пришли на это мероприятие.
— Чем тебя привлекает переводческая деятельность и профессия переводчика?
Делая перевод, ты пытаешься прожить жизнь другого человека, понять, как он пишет — это достаточно сложно и в то же время интересно. Это также интересно по той причине, что необходимо строить диалог культур и в целом изучать другие языки.
— Был ли у тебя опыт взаимодействия с библиотекой во время работы с переводом?
К сожалению, нет. Но в будущем планирую, потому что я хочу переводить не только с английского, но и с японского, поэтому библиотека просто необходима.
— Как ты думаешь, есть ли перспективы совместной работы переводчиков и библиотек?
Это неизбежно, потому что в интернете, тем более в наших условиях, когда постоянно закрываются сайты, сложно что-то найти. И людям гораздо проще что-то физически потрогать, почитать, полистать, поэтому ситуация не изменится в худшую сторону.
#7
Следом состоялся вечер памяти Ларисы Георгиевны Беспаловой, замечательного переводчика, подарившего нам переводы на русский язык романов И. Во «Пригоршня праха», Дж. Оруэлла «Скотный двор», повестей К. Э. Портер «Падающая башня» и А. Кристи «Десять негритят», «Убийство в восточном экспрессе», рассказы Дж. Лондона, О. Генри, Т. Капоте, В. Вулф, С. Беллоу, Ф. С. Фицджеральда и др. О переводчике и ее неоценимом вкладе в развитии российского перевода рассказали Александр Яковлевич Ливергант, Борух Горин, Олеся Леонидовна Качанова и др.
#14
#8
Завершился вечер публичными чтениями работ тех переводчиков, чей творческий путь неразрывно связан с «Иностранкой». Прозвучали переводы Б. А. Ерхова, В. А. Скороденко, Л. З. Копелева, Ю. Г. Фридштейна, И. М. Левидовой, А. А. Базилевского и др. 
#9
Репортаж: Николаева Наталья, Феноменова Людмила
Фотографии: Селезнева Алина, Огородникова Анастасия
316
Центр междисциплинарных исследований
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г