Николай Любимов: разговор о переводе и переводчике

23 ноября 2022
#1
18 ноября в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялось открытие цикла вечеров «Перевод — искусство», посвящённого художественному переводу и переводчикам. Зачинателем цикла стал Николай Михайлович Любимов — переводчик, литературовед, писатель, редактор.
#2
Гостей мероприятия поприветствовал генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин. Он отметил, как символично складываются знаменательные осенние даты: 78 лет назад 16 октября в «Иностранке» начались творческие вечера выдающихся поэтов и переводчиков, первым из них был Самуил Яковлевич Маршак. В 1959 году в творческом вечере принял участие Николай Михайлович Любимов. 20 ноября 2022 года мы отмечаем 110 лет со дня его рождения.
#19
#3
Сегодня мы пытаемся впитать то, что передавалось из поколения в поколение ведущими переводчиками художественной литературы, благодаря которым мы познали величие зарубежной классической литературы.
Павел Кузьмин
#4
В вечере принял участие сын известного переводчика — Борис Николаевич Любимов, театровед, педагог, театральный критик, кандидат искусствоведения, заслуженный деятель искусств РСФСР, ректор Высшего театрального училища имени М. С. Щепкина. Библиотека иностранной литературы появилась в его жизни в 1971 году, когда он выступил на вечере, приуроченном к 150-летию Ф. М. Достоевского. Примечательно, что это было первое публичное выступление Бориса Николаевича за пределами института.
#20
#5
«Переводчик прозы есть раб, а переводчик стиха — соперник», — с этой фразой Николай Михайлович Любимов спорил всю жизнь. В своих переводах он был не рабом автора, а другом, товарищем. Среди его работ — переводы с французского, испанского, итальянского, немецкого. Был даже перевод с армянского подстрочника. Кстати, все свои переводы Любимов писал от руки, он ни разу не садился к печатной машинке. Больше всего из своих работ он любил «Дон Кихота» Сервантеса. По его словам, он выучил испанский язык именно для того, чтобы перевести этот великий роман. Его мечта сбылась в послевоенные годы.
#7
Библиотека для него была самым главным словом. У него никогда не было чувства собственности ни к чему, кроме книг. Единственное, за что он мог меня наказать, это если я плохо обошёлся с книгой.
Борис Любимов
#8
Помимо переводов, Николай Михайлович посвящал много времени редакторской деятельности. Когда он работал над сборником произведений Лопе де Вега, одну из пьес де Вега перевёл друг семьи Любимова — Вячеслав Всеволодович Иванов, директор Библиотеки иностранной литературы в 1990–1993 гг.
#9
Своими воспоминаниями о Николае Михайловиче поделился Алексей Вадимович Бартошевич, театровед, шекспировед, доктор искусствоведения, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, заведующий кафедрой истории зарубежного театра ГИТИС. Алексей Бартошевич рассказал, как состоялось их знакомство. Любимов пригласил домой театроведов, крупных филологов, поэтов, писателей на литературный вечер, где он читал свои мемуары. По словам Алексея Бартошевича, это стало одним из самых прекрасных впечатлений его молодости. В течение двух-трёх часов Любимов делился своей биографией с гостями — и в том, как он читал, «чувствовался дух великой русской провинции».
#21
#10
Любимов был частью этого мира и, прежде всего, языка русской провинции — невероятно богатейшего, многообразнейшего, густого языка, слышать который было удовольствием. И это прямо отразилось в его переводах.
Алексей Бартошевич
#11
Об особенностях индивидуального стиля Николая Любимова как переводчика рассказал Виктор Константинович Ланчиков, переводчик, переводовед, преподаватель перевода, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета.
#12
Переводчик должен постоянно убегать от себя. Он должен «умереть» в авторе и каждый раз быть разным. Любимов каждый раз был и Огюстеном Эженом Скрибом, и Франсуа Рабле. Он обладал удивительным свойством — постоянно меняться, но каждый раз говорить таким языком, на котором говорил бы автор, если бы он писал по-русски.
Виктор Ланчиков
#22
#13
Доклад об одном из учителей Любимова — Борисе Александровиче Грифцове, подготовил Дмитрий Александрович Беляков, кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета совместно с Анастасией Веденеевой. Борис Грифцов был специалистом по французской культуре, искусствоведом, литературоведом и переводчиком, во многом повлиявшим на Николая Любимова.
#14
Светлана Анатольевна Дубровская, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, заместитель директора Центра М. М. Бахтина Мордовского государственного университета, рассказала о дружбе Николая Любимова с Михаилом Бахтиным. В книге «Перевод — искусство» Николай Михайлович специально обратился к одному из последних прижизненных интервью Бахтина «Новому миру» о том, как нужно понимать искусство. В своей книге Любимов призывает литературоведов и переводчиков следовать заветам Бахтина.
#15
О книжных новинках, имеющих отношение сразу и к «Иностранке», и к Николаю Любимову, рассказал Всеволод Евгеньевич Багно, литературовед-испанист, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук, научный руководитель Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Он проанонсировал выход очередного тома «Истории русской переводной художественной литературы» и «Странствий Персилеса и Сихизмунды» Сервантеса в серии «Литературные памятники».
#23
#16
Вечер завершился выступлением научного сотрудника Центра редких книг и коллекций «Иностранки» Николая Николаевича Зубкова. Он проанализировал особенности перевода Любимова с французского языка на конкретных примерах: «Севильском цирюльнике» и «Женитьбе Фигаро» Пьера Бомарше.
#17
На вопрос, понравился бы Николаю Любимову устроенный в Овальном зале вечер, его сын ответил: «Зная его характер, он бы сначала очень был недоволен, потому что это выводит из равновесия. А как это будет? А кто придёт? А кто что скажет? Да никто не придёт, кому это нужно! А потом, конечно, он был бы очень тронут и очень благодарен, в этом я абсолютно уверен».
#24
#18
Полную запись беседы можно посмотреть на портале «Культура.рф».
#25
Автор репортажа — Анна Ерхова
Автор фотографий — Василий Парин
159
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г