«Невидимая» работа: 5 романов о переводчиках

13 марта 2025
#2
«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно».
Н.В. Гоголь
#1
К сожалению, читая книги зарубежных авторов, мы редко обращаем внимание на переводчика. А им, «бойцам невидимого фронта», приходится перевоплощаться в автора, и превращать переведенное в шедевр.
#3
Так какая она, работа переводчика? Из каких нюансов и деталей состоит? Как устроена эта «невидимая» кухня?

В рамках фестиваля «Любимые книги — любимые переводчики», делимся подборкой романов, которые помогут «изнутри» взглянуть на удивительную, многогранную и порой незаметную работу тех, кто дарит нам целый мир на книжных страницах.
#4
Роман известной английской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2007 года Дорис Лессинг. Кейт обычная домохозяйка с университетским образованием (не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками. Внезапно ей подворачивается «самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей» работа — она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Как же сложится ее карьера? Сможет ли она справиться с этой работой? И чем в итоге станет эта случайность — благословением или проклятьем? Все ответы — в книге!
#7
Роман Нобелевского лауреата по литературе 2010 г. Марио Варгаса Льосы. Этот роман примечателен тем, что он единственный затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился — всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты».
#9
Роман современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера. Герой-рассказчик работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков».
#15
Роман Итало Кальвино не просто роман, это десять историй, каждая со своим сюжетом, атмосферой и автором, и каждая заканчивается на самом интересном месте. Все повествование строится вокруг второстепенного персонажа — некого переводчика. Зачем он решил перевернуть с ног на голову мировую книжную индустрию? Зачем ему путать читателей, переводя не те книги, не тех авторов под не теми обложками? Все ответы в романе!
#13
Книга адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
363
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г