Мухаммед Эльгебали: «Книги строят мосты между цивилизациями»

27 августа 2020
#1
25 июля 2020 года Культурный центр «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы и Бюро культуры Посольства Арабской Республики Египет в Российской Федерации организовали культурную программу по случаю Национального дня Египта (23 июля). Мероприятия, прошедшие в формате телемоста между нашими странами, объединили главных проводников культуры Египта, видных профессоров и почти 30 деятелей искусства и культуры.

Личное участие в организации этого события, а также Дней культуры Египта, прошедших в «Иностранке» в декабре 2019 года, принимал Советник по вопросам образования и культуры Посольства Арабской Республики Египет в Российской Федерации, директор Бюро культуры Египта профессор Мухаммед Эльгебали. 

Для нас большая честь и радость поговорить о культурных взаимосвязях между Россией и Египтом, о российской и египетской литературе, об изучении русского языка в Египте и деятельности Бюро культуры Посольства Египта в Москве именно с профессором Мухаммедом Эльгебали — доктором филологических наук, замечательным переводчиком и просто человеком, который последние 20 лет является проводником русской культуры в Египте и во всём арабоязычном мире.
#2

Сотрудничество России и Египта имеет многолетнюю историю. И более полувека Бюро культуры играет важную роль в укреплении этой связи

#5
— Вы занимаете должность Советника по вопросам культуры Посольства Египта в России и являетесь директором Бюро культуры. Расскажите, пожалуйста, подробнее о миссии Бюро культуры. Что входит в его первоочередные цели? Какие мероприятия проводятся? Можно ли принять в них участие?

— Миссия Бюро культуры Египта включает в себя три основных направления: это культура, образование и наука. В области культуры мы проводим совместные мероприятия с российскими музеями, галереями, библиотеками. Ведётся всеохватывающая работа, проводятся международные форумы и фестивали. Представители искусства приезжают из Египта в Россию поделиться своим опытом и умениями, так же как и российские художники, музыканты, театральные труппы приезжают в Египет.

Мы работаем в самых разных форматах: это и открытые лекции, и выставки, и семинары, и круглые столы. Сейчас мы временно перешли на виртуальную платформу, и это также открыло нам новые горизонты и расширило аудиторию. Большое внимание уделяется работе с молодёжью. Новое поколение — это те люди, которые будут строить завтрашний день, поэтому важно закладывать основы взаимного сотрудничества уже сейчас. В области образования и науки перед нами открываются широкие горизонты. Мы устанавливаем контакты и двустороннее партнёрство с ведущими российскими вузами. В первую очередь оно включает в себя обмен студентами и преподавателями: опыт совместной работы бесценен, это залог нашего общего будущего успеха. Сейчас образование в России становится всё более востребованным среди студентов из Египта. Это и гарантия высокого качества образования, и фундаментальная научная база, и рейтинговость самих университетов. В свою очередь Египет открывает двери для специалистов из России, предоставляя возможность работать с уникальными архивами, библиотечными фондами, проходить языковую и научную практику. 

Россию и Египет всегда связывали крепкие и дружественные узы. Наша история — это прежде всего история взаимного культурного и научного обогащения. Учёные и просветители обеих стран на протяжении столетий вносили свой вклад в нашу общую сокровищницу знаний и культуры.

Сотрудничество России и Египта имеет многолетнюю историю. И более полувека Бюро культуры играет важную роль в укреплении этой связи. Бюро впервые открыло свои двери в 1957 году и с тех пор неустанно работает во благо просвещения и укрепления культурных мостов между нашими странами. Вместе, смею надеяться, мы вносим весомый вклад в общее процветание.
#6
Профессор Мухаммед Эльгебали
— Нынешний год был объявлен Годом перекрестного гуманитарного сотрудничества России и Египта. Понятно, что из-за пандемии планы пришлось сильно корректировать, но все же хочется узнать: что уже удалось сделать и какие культурные проекты нас еще ожидают до конца года?

— Да, действительно. 2020 год был объявлен Годом перекрестного гуманитарного сотрудничества России и Египта, однако пандемия внесла корректировки в планы по всему миру. Но мы продолжим мероприятия программы Перекрестного года в 2021 году. Что касается наших планов до конца года, то в новых условиях мы решили перейти на онлайн-формат. Опыт показал, что этот вариант не только эффективен, но и значительно расширяет аудиторию. За последние два месяца работы в этом режиме мы уже получили много откликов, а наши мероприятия вызвали большой резонанс. Так что сейчас мы работаем в онлайн-формате, но, конечно, ждем возвращения к привычному образу жизни. Двери Бюро культуры всегда открыты для друзей, для нас значимы живые встречи, открытые дискуссии, и, безусловно, личное общение — это основа нашей деятельности. Тем не менее до конца года мы планируем организовать несколько виртуальных мероприятий совместно с музеями, выставочными залами и библиотеками. За анонсами вы можете следить на нашем сайте и в соцсетях.
#3

Наш выпускник по окончании учёбы может самостоятельно переводить книги

#7
— Участники круглого стола «Что читают о России в Египте. Что читают о Египте в России», проходившего в «Иностранке» в конце 2019 года по случаю Дней культуры Египта, договорились о проведении совместных переводческих проектов. Получилось ли, несмотря на все сложности последних месяцев, сделать какие-то шаги к осуществлению задуманного? Какие книги, по-вашему, в первую очередь должны стать предметом переводческого интереса?

— Да, мы договорились о проведении совместных проектов с нашим давним партнёром, «Институтом перевода». Это в первую очередь получение прав на перевод, подбор переводчиков и т. д. К сожалению, эпидемиологическая обстановка и связанные с ней ограничения затормозили эту сферу деятельности, но мы планируем вернуться к этой работе, как только будет возможно.
Что касается переводческого интереса, то в первую очередь это классика, Золотой период египетской литературы: Юсуф Идрис, Тауфик аль-Хаким, Таха Хусейн, Мухаммед Хусейн Хайкал, Юсуф ас-Сибаи. До сих пор не все эти авторы были полноценным образом переведены на русский язык. В отличие от Нагиба Махфуза, который получил Нобелевскую премию и широко известен в России. На мой взгляд, стоит сделать акцент на литературе 50-х, 60-х и 70-х годов, как на очень важном периоде в литературе Египта. Это литература высокого уровня.

— В продолжение предыдущего вопроса: каких египетских авторов стоит прямо сейчас читать русскому читателю: по-арабски, если позволяет знание языка, по-русски или хотя бы по-английски?

— Если мы говорим о современной литературе, то в первую очередь стоит назвать Юсуфа аль-Каида, Ахмеда Мурада, Юсуфа Зейдана. Многие из их произведений уже были переведены на русский и английский языки. Таха Хусейн, Аббас аль-Аккад, Нагиб Махфуз — безусловные столпы литературы Египта. В их книгах внимательный читатель откроет для себя целый мир. Это и философия, и социальные вопросы, особенности быта, описание природы… Такая литература — как зеркало общества, прекрасное описание жизни первой половины XX века вплоть до 70-х годов.

— Если я не ошибаюсь, вы заведуете кафедрами русского языка в университете Луксора и университете Айн-Шамс в Каире. Много ли сейчас в Египте желающих изучать русский язык. Следите ли вы за дальнейшей судьбой бывших студентов? Готовят ли университеты литературных переводчиков и широко ли представлена в Египте современная русская литература?

— В университете Айн-Шамс самая большая кафедра изучения русского языка на Ближнем Востоке и в Африке. На этой кафедре учатся более 1400 студентов-русистов одновременно. Каждый год поступают около 350 новых студентов. Работают около 40 преподавателей. Мы сотрудничаем с разными российскими вузами. Русский язык сейчас стал востребованным направлением. Интерес к нему растёт с каждым годом. Это связано с укреплением отношений, популяризации русской культуры и литературы. Немаловажен и фактор работы в туризме. Египет и Россия реализуют сейчас множество совместных проектов, в том числе строительство атомной электростанции. И знание русского языка обретает реальное практическое значение. На факультете мы следим за судьбой выпускников. Студенты оставляют контакты, им помогают устроиться на работу. В современной жизни знание русского языка становится залогом успешной карьеры для многих наших выпускников. Во время обучения мы предлагаем студентам проекты совместных переводов, пробу сил в переводе книг под руководством преподавателя. Это входит в обязательную программу на последнем курсе. 
 
Многие ребята продолжают учёбу в магистратуре и аспирантуре. В основном, конечно, мы готовим будущих переводчиков. Переводчики же профессионально владеют навыками письменного и устного перевода. Наш выпускник по окончании учёбы может самостоятельно переводить книги. 

Мы также помогли в открытии новых кафедр русского языка в разных провинциях и надеюсь, что в ближайшие 3-4 года в Египте будет не менее 10 отделений русского языка и количество студентов русистов удвоится.
#10
— Насколько хорошо представлена в Египте классическая русская литература?

— Классическая русская литература представлена в Египте широко, её читают и издают. Большинство произведений русских писателей Золотого века были переведены на арабский язык. Но, к сожалению, многие переводы были выполнены с использованием «третьего языка», то есть переведены через языки-посредники: французский, английский. Конечно, это неизбежно лишает перевод «оригинальности», близости к первоисточнику. Мы хотим исправить эту ситуацию и заново перевести эти книги на арабский непосредственно с русского языка. Работы предстоит много. В частности, недостаточно широко представлена современная русская литература. Сейчас молодые переводчики переводят сами, и выбор книги — это целиком их инициатива. Эту работу необходимо структурировать и организовать. Современная русская литература требует особого внимания. Я также работаю над этим. В 2016 году мною уже переведены некоторые произведения Елены Чижовой, сейчас запланирован выход перевода книги Дмитрия Стрешнева. Также готовится к изданию мой перевод одного из романов Федора Достоевского.
#14
#4

Выбор книги — это всегда самый важный шаг

#11
— Как вы пришли к русскому языку и как развивались ваши с ним отношения? Было бы также очень интересно узнать о вашем читательском маршруте по миру русской литературы.

— Это был мой выбор в 1990 году. Тогда это могло показаться немного странным, ведь русских туристов еще не было. Но я влюбился в русскую культуру и решил специализироваться на литературе. Я считаю себя везучим человеком, и это был правильный выбор. Передо мной открылся огромный новый мир и целая культура. Я приехал в Россию, познакомился с русским народом, природой, почувствовал, что это «моё место», а значит — и правильный выбор пути. После окончания вуза я пошёл в аспирантуру в Санкт-Петербурге, которую успешно окончил в 2001 году в СПбГУ по направлению «Русская литература». С того времени работаю в университете Айн-Шамс. 
 
Что касается переводческой деятельности, то первые годы после окончания учебы я занимался устными переводами, а с 2003 года стал переводить книги. Сейчас опубликовано или находятся в печати более 30 книг моих переводов. В 2007-м вышел мой словарь политических и экономических терминов (15 000 слов), который после этого был два раза переиздан. В моей жизни был также уникальный опыт работы сначала преподавателем, а затем и заведующим кафедрой русского языка в Саудовской Аравии. Я возглавлял эту кафедру 5 лет. Это был важный опыт, и надо отметить, что эта кафедра была единственной в Персидском заливе. В это время мы постарались превратить ее в своеобразное окно в русский язык и литературу. При поддержке посольства РФ мы организовывали много мероприятий, знакомили людей с Россией, буквально учили любить русскую культуру. Потом было открытие кафедры русского языка в Луксоре. Это очень перспективное место, я бы даже сказал — стратегическое. Луксор — древнейшая столица Египта, этот город притягивает туристов, в том числе из России, здесь проводится множество фестивалей и культурных событий. Эта кафедра будет развиваться. 

Если говорить о моем читательском маршруте по миру русской литературы, то начался он ещё в школьные годы, когда я читал русские произведения на арабском языке. В нашем доме было много переводов русской классики: произведения писателей Золотого века, среди которых особенно выделялись Достоевский, Гоголь и Толстой. Однако читать на русском языке совершенно другое. Это дает человеку почувствовать высокий уровень языка и таланта автора. С момента поступления на факультет я начал читать в оригинале произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева — практически всех великих писателей русской литературы. После окончания учебы, кроме художественной литературы, я увлекся книгами по истории России и русской культуре, по истории отношений и культурным взаимосвязям между нашими странами, по геополитике России.

— Вы и переводите не только художественную литературу. Как вы выбираете книги и что больше любите переводить: нон-фикшн или художественную прозу?

— Да, в круг моих интересов входит не только художественная литература, но и научно-популярные книги и публицистика. Я с удовольствием работал над переводами книг по геополитике, научным исследованиям в области литературной критики. Самые известные: «От Ленина до Путина. Россия на Ближнем и Среднем Востоке» академика Алексея Миайловича Васильева, «Диалог цивилизаций» Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Республике Судан Энварбека Михайловича Фазельянова, «Россия — Запад. Кто кого?» журналиста Александра Рара. Первый мой опыт перевода в 2003 году тоже был связан с этой темой. Это книга «Американская стратегия для XXI века» историка и политолога Анатолия Ивановича Уткина
 
Выбор книги — это всегда самый важный шаг. Для меня интересны в первую очередь книги, которые рассказывают об истории, культуре России, об истории отношений наших стран. История, развитие, диалог между Египтом и Россией, над этой темой интересно работать. Книги строят мосты между цивилизациями, а культура — это самый надёжный фундамент, универсальный ключ к пониманию друг друга. 

 — Египетский писатель Юсуф Зейдан, книги которого вы переводили на русский язык вместе с русскими коллегами, долгое время работал в Новой Александрийской библиотеке. Как обстоит сейчас дело с библиотеками в Египте? Переживают ли они кризис или, наоборот, идут в ногу со временем? Какие египетские библиотеки вы бы рекомендовали посетить? Каким вы вообще видите будущее библиотек?

 — Да, Все верно. В 2013 году в издательстве «АСТ» вышел перевод на русский язык романа «Азазель», а в 2015 году издательство «Российские новости» выпустило перевод романа «Набатеец». Что касается работы библиотек, то они по всему миру переходят на электронный формат, и Египет не исключение. Посетители теперь могут скачать нужную книгу дистанционно. Этот этап закономерный, он отвечает движению времени. Библиотеки адаптировались, чтобы отвечать новым требованиям читателей. Тем не менее я советую посетить Новую Александрийскую библиотеку. Это не только читальные залы, но и средоточие культурной жизни города. В библиотеке расположены музеи, выставочные залы, регулярно организуются мероприятия.
#12
Интервью подготовил Дмитрий Румянцев.
951
Центр междисциплинарных исследований
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г