— Участники круглого стола «Что читают о России в Египте. Что читают о Египте в России», проходившего в «Иностранке» в конце 2019 года по случаю Дней культуры Египта, договорились о проведении совместных переводческих проектов. Получилось ли, несмотря на все сложности последних месяцев, сделать какие-то шаги к осуществлению задуманного? Какие книги, по-вашему, в первую очередь должны стать предметом переводческого интереса?
— Да,
мы договорились о проведении совместных проектов с нашим давним партнёром, «Институтом перевода». Это в первую очередь получение прав на перевод, подбор переводчиков и т. д. К сожалению, эпидемиологическая обстановка и связанные с ней ограничения затормозили эту сферу деятельности, но мы планируем вернуться к этой работе, как только будет возможно.
Что касается переводческого интереса, то в первую очередь это классика, Золотой период египетской литературы:
Юсуф Идрис,
Тауфик аль-Хаким,
Таха Хусейн,
Мухаммед Хусейн Хайкал,
Юсуф ас-Сибаи. До сих пор не все эти авторы были полноценным образом переведены на русский язык. В отличие от
Нагиба Махфуза, который получил Нобелевскую премию и широко известен в России. На мой взгляд,
стоит сделать акцент на литературе 50-х, 60-х и 70-х годов, как на очень важном периоде в литературе Египта.
Это литература высокого уровня.
— В продолжение предыдущего вопроса: каких египетских авторов стоит прямо сейчас читать русскому читателю: по-арабски, если позволяет знание языка, по-русски или хотя бы по-английски?
— Если мы говорим о современной литературе, то в первую очередь стоит назвать Юсуфа аль-Каида, Ахмеда Мурада,
Юсуфа Зейдана. Многие из их произведений уже были переведены на русский и английский языки.
Таха Хусейн,
Аббас аль-Аккад,
Нагиб Махфуз —
безусловные столпы литературы Египта. В их книгах внимательный читатель откроет для себя целый мир. Это и философия, и социальные вопросы, особенности быта, описание природы… Такая литература — как зеркало общества, прекрасное описание жизни первой половины XX века вплоть до 70-х годов.
— Если я не ошибаюсь, вы заведуете кафедрами русского языка в университете Луксора и университете Айн-Шамс в Каире. Много ли сейчас в Египте желающих изучать русский язык. Следите ли вы за дальнейшей судьбой бывших студентов? Готовят ли университеты литературных переводчиков и широко ли представлена в Египте современная русская литература?
— В университете Айн-Шамс самая большая кафедра изучения русского языка на Ближнем Востоке и в Африке. На этой кафедре учатся более 1400 студентов-русистов одновременно. Каждый год поступают около 350 новых студентов. Работают около 40 преподавателей. Мы сотрудничаем с разными российскими вузами. Русский язык сейчас стал востребованным направлением. Интерес к нему растёт с каждым годом. Это связано с укреплением отношений, популяризации русской культуры и литературы. Немаловажен и фактор работы в туризме. Египет и Россия реализуют сейчас множество совместных проектов, в том числе строительство атомной электростанции. И знание русского языка обретает реальное практическое значение. На факультете мы следим за судьбой выпускников. Студенты оставляют контакты, им помогают устроиться на работу. В современной жизни знание русского языка становится залогом успешной карьеры для многих наших выпускников. Во время обучения мы предлагаем студентам проекты совместных переводов, пробу сил в переводе книг под руководством преподавателя. Это входит в обязательную программу на последнем курсе.
Многие ребята продолжают учёбу в магистратуре и аспирантуре. В основном, конечно, мы готовим будущих переводчиков. Переводчики же профессионально владеют навыками письменного и устного перевода. Наш выпускник по окончании учёбы может самостоятельно переводить книги.
Мы также помогли в открытии новых кафедр русского языка в разных провинциях и надеюсь, что в ближайшие 3-4 года в Египте будет не менее 10 отделений русского языка и количество студентов русистов удвоится.