Литературный вечер, посвящённый писателям-фронтовикам, приуроченный к празднованию дня Победы

26 апреля 2024
#1
25 апреля 2024 в 19:00 в Библиотеке иностранной литературы собрались библиотекари, читатели, учителя, студенты, школьники, все, кто неравнодушен к нашей великой литературе и истории. В атмосферу трепетных воспоминаний смогли погрузиться и те, кто присутствовал в Книжном клубе «Иностранки», и те, кто смотрел нас в трансляции ВК, а это более 300 человек в день проведения. 

Литературный вечер был подготовлен Академией «Рудомино», образовательным подразделением Библиотеки. В преддверии празднования дня Победы в Великой Отечественной войне, такого значимого дня для людей во многих странах мира, мы хотели отдать дань уважения писателям, чьё столетие отмечается в этом году, ярким представителям «лейтенантской прозы».
Для «лейтенантской прозы» характерны обращение авторов к своему собственному фронтовому опыту, интерес к личности человека, попавшего на войну, личностный конфликт и предельная правдивость.  В стенах «Иностранки» можно было познакомиться с иллюстрациями к отрывкам из произведений писателей-фронтовиков от участников нашего конкурса. Подведение итогов конкурсов состоится в начале июня.

Ведущими Литературного вечера стали учитель русского языка и литературы Ломоносовской школы-пансиона Роман Зотьев и руководитель Лингвистического ресурсного центра Академии «Рудомино» Библиотеки иностранной литературы Жанна Клышко.

#15
#16
17 участников читали «Экспонат №» Бориса Васильева, «Волчью стаю» Василя Быкова, «Зосю» Владимира Богомолова, поэзию Булата Окуджавы на русском, английском, немецком, итальянском, французском и сербском языках.
Гости мероприятия также с интересом посмотрели видеофрагмент из интервью Юлии и Владимира Меньшовых, где Владимир Валентинович рассказывает с невольным переходом в пение «Песенку о Лёньке Королёве» Булата Окуджавы.
Стихотворения «Фотографии друзей» в исполнении заместитель генерального директора по экономическим вопросам Владимира Аркадьевича Маркова и «До свидания, мальчики» в исполнении участницы проекта «Московское долголетие» Светланы Владимировны Ефимовой, попали в самое сердце и никого не оставили равнодушными ни в зале, ни у экранов во время трансляции.

#17
#18
Очень важными и нужными для всех оказались выступления итальянских партнёров и давних друзей нашей Библиотеки Массимо Де Марии и Марка Бернардини. Массимо сумел донести до присутствующих всю глубину стихотворения «До свидания, мальчики» на своём родном итальянском языке.
Известный переводчик с итальянского и русского языков, политолог, владеющий русским, итальянским, французским, испанским, английским языками, переводчик Ассоциации «Познаем Евразию» (организатора ежегодного Евразийского Экономического Форума в Вероне), Росконгресса, диктор итальянской редакции радио «Голос России», ведущий ежедневной передачи на итальянском радио, участник ряда политических передач на ведущих российских телеканалах (Первый, НТВ, Звезда, ТВЦ) Марк Бернардини начал своё яркое выступление так: «Сегодня 25 апреля 2024 года, в Италии — государственный национальный праздник, день освобождения от фашизма. Моего деда тогда сослали на пять лет, а в 43-м его пытали гестаповцы. Лично я, много лет спустя, в 1979-м, стал жертвой фашистского теракта, с тех пор во мне сидят четыре осколка от гранаты. Для меня это не история в учебниках, а моя жизнь».

Весь зал пел знаменитую песню вместе с Марком Бернардини, пели даже те, кто не знает итальянского, ведь это то, что нас объединяет:
#3
Una mattina mi son alzato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
Una mattina mi son alzato,
E ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
O partigiano, portami via,
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
E le genti che passeranno
Mi diranno che bel fior.
E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao.
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Прощай, родная, грустить не надо.
О, белла, чао,
Белла, чао,
Белла, чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.
И ждут фашистов в горах засады.
О, белла, чао,
Белла, чао,
Белла, чао, чао, чао!
Здесь будут биться со мною рядом
Мои друзья из разных стран.
Нам будет трудно, я это знаю.
О, белла, чао,
Белла, чао,
Белла, чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!

#4
«Иностранка» продолжила традицию многоязычной передачи творческого наследия, предоставляя зрителям и слушателям возможность воспринимать литературу на близком нашим гостям языке. А для молодых переводчиков — это ещё и шанс попробовать свои силы, изучая опыт предшественников. Например:
#5
ФОТОГРАФИИ ДРУЗЕЙ
Деньги тратятся и рвутся,
забываются слова,
приминается трава,
только лица остаются
и знакомые глаза…
Плачут ли они, смеются —
не слышны их голоса.
Льются с этих фотографий
океаны биографий,
жизнь в которых вся, до дна,
с нашей переплетена.
И не муки и не слёзы
остаются на виду,
и не зависть и беду
выражают эти позы,
не случайный интерес
и не сожаленья снова…
Свет — и ничего другого,
век — и никаких чудес.
Мы живых их обнимаем,
любим их и пьем за них…
…только жаль, что понимаем
с опозданием на миг!

PHOTOGRAPHS OF MY FRIENDS
Money comes and goes and tears
words are easy to forget
grass is trampled, leaves are shed
only faces, it appears
will remain in their stead…
When they smile, or when in tears
their voices can't be heard
Biographical descriptions
pour from photographic pictures
all those lives are interwoven
interlaced with our own.
Neither suffering nor
can be seen, — they're out of sight
just as envy, greed and
can't be seen from their appearance
nor concern, nor magic spells
nor regret, nor disappointment…
There are two things in the portrait, –
light and age, — and nothing else.
We embrace them live, regarding.
and we drink to their fate…
…it's a pity, understanding
comes a little bit too late!
Translated by Alec Vagapov

#13
#7
На английском, немецком и русском языках в финале прозвучало стихотворение Булата Окуджавы «А мы с тобой, брат, из пехоты…» (Бери шинель — пошли домой). На русском все собравшиеся её, конечно, пели — вместе и самозабвенно:
#8
А мы с тобой, брат, из пехоты,
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счеты…
Бери шинель — пошли домой.
Война нас гнула и косила.
Пришел конец и ей самой.
Четыре года мать без сына…
Бери шинель — пошли домой.
К золе и пеплу наших улиц
Опять, опять, товарищ мой,
Скворцы пропавшие вернулись…
Бери шинель — пошли домой.

А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин,
Бери шинель — пошли домой.
Что я скажу твоим домашним,
Как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днём вчерашним?
Бери шинель — пошли домой.
Мы все — войны шальные дети,
И генерал, и рядовой
Опять весна на белом свете…
Бери шинель — пошли домой.

#11
#9
Сами участники Литературного вечера, представители проекта «Московского долголетия» оставили такие отзывы:
«Огромное спасибо за замечательный Вечер Памяти — нашей памяти о тех, кто сражался, кто погиб, и кто прошёл через эту страшную войну! Мы в зале были все вместе: вместе слушали, вместе с итальянцами и со всем залом пели Песню итальянских партизан! Было так здорово! Спасибо от всей души за нашу чудесную команду».
«Спасибо преогромное за возможность участвовать в этом вечере, почувствовать себя одним целым с чем-то большим и светлым. Было чувствительно и сердечно. Друзья, без вашей поддержки и доброты было бы непросто выполнить свою часть работы, она стала удовольствием. Было невозможно удержаться, само собою пелось…».
«Искренняя благодарность за творчество, так душевно всё было прочитано… Я даже местами заплакала. Спасибо большое за умение организовывать такие тёплые встречи… Я в конце просмотра Окуджаву пела. Спасибо».
Наталья Леонидовна Щербина написала участникам и организаторам: «Сама обстановка позволила ощутить праздничное настроение накануне Великой Победы и раскрыть способности выразительного чтения всем нам. Отрывки из известных произведений писателей-фронтовиков, стихотворения в переводе на разные языки ещё раз позволили выразить нашу благодарность воинам, одержавшим такую трудную и важную для нашей страны и всей планеты Победу. Слава героям, слава их творчеству, которое не оставляет равнодушными все поколения! Было очень приятно слышать стихи в исполнении совсем юных студенток. Спасибо за то, что мы были все вместе, одной командой! Украшением вечера было и наше пение известных песен. Спасибо всем, кто, приехал на вечер и выразил слова одобрения и поддержки! Надеюсь, что традиция участия в литературных чтениях будет продолжена. С уважением к каждому из вас и пожеланиями всех благ Наталья».
В других библиотеках это событие тоже имело отклик: «Смотрели с коллегами на рабочем месте, на большом экране и оторваться не могли. Я плакала… низкий всем поклон… спасибо!»
100
Академия Рудомино
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г