Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря — на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки в разные годы были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова.
В цикле встреч «Перевод — искусство» мы предоставляем возможность широкой аудитории, и прежде всего — студентам гуманитарных специальностей, познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
Очередная встреча цикла творческих вечеров «Перевод — искусство» посвящена Давиду Самойлову (Давиду Самуиловичу Кауфману, 1920-1990), поэту-фронтовику и переводчику.
«Переводная поэзия как часть русской поэтической культуры — тема огромная и еще мало исследованная».
Давид Самойлов
Предлагаемые темы для обсуждения: перевод по подстрочнику как «исполнительское искусство» высокого поэтического уровня; роль издательского заказа в жизни поэта-переводчика; славянская тема в поэзии и переводах Самойлова.
Участники встречи:
доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Михаил Михайлович Липкин;
доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Антон Викторович Нестеров;
заместитель директора Высшей школы перевода МГУ по научной работе Ольга Игоревна Костикова.
русско- и немецкоязычный поэт и переводчик Александр Абрамович Ницберг.
главный научный сотрудник Центра редких книг и коллекций Библиотеки иностранной литературы Николай Николаевич Зубков.
Ведущий:
В цикле встреч «Перевод — искусство» мы предоставляем возможность широкой аудитории, и прежде всего — студентам гуманитарных специальностей, познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
Очередная встреча цикла творческих вечеров «Перевод — искусство» посвящена Давиду Самойлову (Давиду Самуиловичу Кауфману, 1920-1990), поэту-фронтовику и переводчику.
«Переводная поэзия как часть русской поэтической культуры — тема огромная и еще мало исследованная».
Давид Самойлов
Предлагаемые темы для обсуждения: перевод по подстрочнику как «исполнительское искусство» высокого поэтического уровня; роль издательского заказа в жизни поэта-переводчика; славянская тема в поэзии и переводах Самойлова.
Участники встречи:
доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Михаил Михайлович Липкин;
доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Антон Викторович Нестеров;
заместитель директора Высшей школы перевода МГУ по научной работе Ольга Игоревна Костикова.
русско- и немецкоязычный поэт и переводчик Александр Абрамович Ницберг.
главный научный сотрудник Центра редких книг и коллекций Библиотеки иностранной литературы Николай Николаевич Зубков.
Ведущий:
автор идеи цикла «Перевод — искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Викторович Юдин.
В рамках мероприятия состоится открытие одноименной книжно-иллюстративной выставки, на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы с поэзией Давида Самойлова, его теоретические, редакторские работы, вступительные статьи и многое другое.
В рамках мероприятия состоится открытие одноименной книжно-иллюстративной выставки, на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы с поэзией Давида Самойлова, его теоретические, редакторские работы, вступительные статьи и многое другое.
Источник изображения: https://www.culture.ru/materials/51220/david-samoilov.