Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря: на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту — переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова.
Мы продолжаем цикл мероприятий о знаковых фигурах русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Состоявшиеся в рамках цикла знакомства с творчеством Николая Любимова, Самуила Маршака, Норы Галь, Михаила Лозинского, Бориса Пастернака и других показали неугасающий интерес к истории и развитию русской школы перевода.
Очередная встреча посвящена творчеству Василия Андреевича Жуковского (1783–1852). В истории русской словесности трудно найти фигуру, более значимую для становления культуры перевода, чем Жуковский. Именно он стал основоположником направления, которое можно назвать «романтической школой», в которой перевод становится актом сотворчества.
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник» (В.А. Жуковский. О баснях Крылова).
Не становясь заложником оригинального текста, поэт прививал немецкий романтизм к русской почве так деликатно и точно, что чужеземное слово начинало звучать как родное. «Лучше перевести „Лесного Царя“, чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой „Лесной Царь“. Русский „Лесной Царь“…», — скажет Марина Цветаева.
Встречу ведет автор цикла «Перевод — искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Юдин.
В рамках мероприятия состоится презентация выставки «Мировая литература в переводах В. А. Жуковского», на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы.
Мы продолжаем цикл мероприятий о знаковых фигурах русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Состоявшиеся в рамках цикла знакомства с творчеством Николая Любимова, Самуила Маршака, Норы Галь, Михаила Лозинского, Бориса Пастернака и других показали неугасающий интерес к истории и развитию русской школы перевода.
Очередная встреча посвящена творчеству Василия Андреевича Жуковского (1783–1852). В истории русской словесности трудно найти фигуру, более значимую для становления культуры перевода, чем Жуковский. Именно он стал основоположником направления, которое можно назвать «романтической школой», в которой перевод становится актом сотворчества.
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник» (В.А. Жуковский. О баснях Крылова).
Не становясь заложником оригинального текста, поэт прививал немецкий романтизм к русской почве так деликатно и точно, что чужеземное слово начинало звучать как родное. «Лучше перевести „Лесного Царя“, чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой „Лесной Царь“. Русский „Лесной Царь“…», — скажет Марина Цветаева.
Встречу ведет автор цикла «Перевод — искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Юдин.
В рамках мероприятия состоится презентация выставки «Мировая литература в переводах В. А. Жуковского», на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы.