Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря: на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту — переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова.
Мы продолжаем цикл мероприятий о знаковых фигурах русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Состоявшиеся в рамках цикла встречи с творчеством Николая Любимова, Самуила Маршака, Норы Галь, Михаила Лозинского, Давида Самойлова, показали неугасающий интерес к истории и развитию русской школы перевода.
Очередная встреча посвящена 135-летию со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака. В рамках вечера гостям встречи предлагается обсудить тему «Перевод как драма: границы творческой свободы». Какое направление русской школы перевода развивал Борис Пастернак? В чем особенности творческого метода Пастернака-переводчика в сравнении с его современниками? Каковы возможности критической переоценки переводческого наследия Пастернака?
Встречу ведет автор цикла «Перевод — искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Викторович Юдин.
В гостях:
— кандидат филологических наук, лингвист, переводчик Виктор Константинович Ланчиков;
В рамках мероприятия состоится презентация выставки «Перевод — искусство. Б. Л. Пастернак», на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы.
Мы продолжаем цикл мероприятий о знаковых фигурах русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Состоявшиеся в рамках цикла встречи с творчеством Николая Любимова, Самуила Маршака, Норы Галь, Михаила Лозинского, Давида Самойлова, показали неугасающий интерес к истории и развитию русской школы перевода.
Очередная встреча посвящена 135-летию со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака. В рамках вечера гостям встречи предлагается обсудить тему «Перевод как драма: границы творческой свободы». Какое направление русской школы перевода развивал Борис Пастернак? В чем особенности творческого метода Пастернака-переводчика в сравнении с его современниками? Каковы возможности критической переоценки переводческого наследия Пастернака?
Встречу ведет автор цикла «Перевод — искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Викторович Юдин.
В гостях:
— кандидат филологических наук, лингвист, переводчик Виктор Константинович Ланчиков;
— доктор филологических наук, хранитель «Дома-музея Б. Л. Пастернака», внучка поэта Елена Леонидовна Пастернак ;
— заведующая Отделом «Дом-музей Б. Л. Пастернака» Государственного литературного музея Анна Андреевна Кознова;
— кандидат филологических наук, переводчик, Доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Анна Владиславовна Ямпольская;
— русско- и немецкоязычный поэт и переводчикАлександр Абрамович Ницберг;
— кандидат филологических наук, заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода МГУ Ольга Игоревна Костикова;
— кандидат филологических наук, переводчик, главный научный сотрудник Центра редкой книги и коллекций Библиотеки иностранной литературы Николай Николаевич Зубков.
В рамках мероприятия состоится презентация выставки «Перевод — искусство. Б. Л. Пастернак», на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы.
Источник изображения: https://melody.su/artists/131859/