Школа молодого переводчика :: Библиотека иностранной литературы
О библиотекеПроекты библиотекиШкола молодого переводчика

Школа молодого переводчика

#1
«Школа молодого переводчика» работает на базе учебного центра «Валентиновка».

Семинары школы проводятся при участии «Института перевода» и зарубежных партнеров Библиотеки.

К участию приглашаются молодые переводчики русской литературы на иностранные языки и зарубежной литературы на русский.
#2

Школа «Россия-Болгария»

#3
Первая школа «Россия-Болгария» прошла с 18 по 22 апреля 2016 года. Партнёрами с болгарской стороны выступили Посольство Республики Болгария в Российской Федерации и Болгарский культурный институт в Москве.

С российской стороны в семинарах школы участвовали молодые представители трех российских университетов: Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Юго-западного государственного университета г. Курск. Из Болгарии приехали начинающие переводчики, также представляющие три крупнейших университета страны — Софийский, Великотырновский и Пловдивский.

По нашей просьбе болгарские участники ответили на вопросы: что они ожидают от участия в Школе молодого переводчика и что бы они выбрали из современной русской литературы для перевода на болгарский язык.
#4
От участия в Школе ожидаю встретиться и пообщаться с хорошими переводчиками и окунуться в мой любимый (немножко подзабытый в устной форме) русский язык. Из современной русской литературы я бы выбрал многое, но все же мои предпочтения связаны с именами Виктора Пелевина и Дины Рубиной.
Иво Панчев (39 лет)
#5
Я думаю, что Школа — это хорошая возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в области художественного перевода, получить информацию о его статусе в России и Болгарии на современном этапе и наладить контакты с молодыми переводчиками. Я выбрал бы переводить Д. Липскерова, Е. Гришковца, З. Прилепина
Благовест Благоев (31 год, Велико-Тырново)
#6
Надеюсь, что участие в Школе молодого переводчика даст мне возможность познакомиться с интересными людьми, выразить себя, работая над современными текстами, лучше понять современную русскую литературу. Мне было бы интересно работать над романом «Возвращение в Египет» Владимира Шарова. Это интересный переводческий вызов, который требует тонкого понимания русской души.
Елица Миланова (26 лет)
#7
В болгарскую делегацию была включена также Силвия Войславова (23 года, София), которая была самой молодой участницей семинара.

Программа Школы была подготовлена коллективом преподавателей из России и Болгарии.
#8

Российские преподаватели Школы

#9
Елена Васильевна Тимонина, старший преподаватель Кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ, автор спецкурсов по теории и практике перевода, под чьим руководством по проблемам художественного перевода написано и защищено несколько дипломных работ. Е. В. Тимониной составлен Болгарско-русский и русско-болгарский словарь. Совместно с доц. О. Ржанниковой она создала Студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский, который с 2001 года ежегодно проводится в МГУ при поддержке Посольства Болгарии. В нем участвуют студенты и аспиранты многих российских вузов. По материалам конкурса и учебных занятий опубликовано несколько научных исследований.

Ирина Юрьевна Мельникова, филолог-болгарист, научный редактор Редакционно-издательского отдела ВГБИЛ, преподаватель болгарского языка. И. Ю. Мельникова — автор-составитель антологий «Россия и Болгария» и «Болгары в России», координатор и редактор продолжающейся серии «Новый болгарский роман», в которой на сегодняшний день вышли произведения шести болгарских авторов в переводе на русский язык.
#10

Болгарские преподаватели Школы

#11
Надежда Петкова Делева, д-р, гл. ассистент Кафедры русского языка Софийского университета им. св. Климента Охридского. Специалист по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка. Кроме русского языка, она преподает комплексную дисциплину «Страноведение России». Н. Делева является координатором Центра русского языка им. В. В. Виноградова на Факультете славянских филологий. Созданный в 2004 году при поддержке общественного форума «Болгария–Россия», Центр проводит обширную культурно-просветительскую работу, совместно с МГУ осуществляет тестирование для желающих получить сертификат на уровень владения русским языком.

Гочо Недев Гочев, д-р, профессор кафедры «Русистика» Великотырновского университета им. свв. Кирилла и Мефодия. Научные интересы проф. Гочева и темы его публикаций лежат в области современного русского языка, лексикографии и теории перевода. Он руководит проектом по составлению «Корпуса параллельных русских и болгарских текстов» — важного пособия для переводческой деятельности и процесса обучения теории и практике перевода. Г. Гочев стал организатором издания в Великотырновском университете сборника «Переводческое мастерство студентов», в который включаются и работы российских участников. К настоящему времени вышло два выпуска, третий находится в печати.

Надя Петрова Чернева, к. ф.н, доцент Кафедры русской филологии Пловдивского университета, заместитель декана Филологического факультета по международным связям, директор Центра русского языка и культуры, специалист по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, инициатор и руководитель международного проекта «Обучение переводческому мастерству» — Пловдив 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. Составитель и редактор сборников материалов четырех научно-практических семинаров по переводу.
подразделы
Программа школы