К 170-летию со дня смерти польского поэта Адама Мицкевича (26 ноября 1855 г.) в Библиотеке иностранной литературы 23 ноября состоялась презентация книги «Зима мне снилась». В ней собраны стихотворения знакового польского поэта Адама Мицкевича в переводе Павла Алешина. В издание вошли произведения, относящиеся к зрелому и позднему периодам творчества Мицкевича, причем некоторые из них переведены на русский язык впервые.
#1
#2
Модератором встречи стала Александра Широкова, выпускница кафедры славянской филологии МГУ, преподавательница польского языка и литературы (МГУ, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
На обложке книги можно увидеть гравюру, выполненную мамой Павла Алешина, поэта-переводчика, которая занимается художественным оформлением его произведений. Книга посвящена его деду, имевшему польские корни. Предположительно, именно это родство могло повлиять на интерес Павла к творчеству Мицкевича.
На обложке книги можно увидеть гравюру, выполненную мамой Павла Алешина, поэта-переводчика, которая занимается художественным оформлением его произведений. Книга посвящена его деду, имевшему польские корни. Предположительно, именно это родство могло повлиять на интерес Павла к творчеству Мицкевича.
#3
#4
Автор сборника признался, что начинал работу над книгой с осторожностью, поскольку ранее переводчики уже не раз обращались к произведениям Мицкевича. Однако он обнаружил возможность перевести его немного иначе: часто поэта переводили в силлабо-тонической системе: это способ стихосложения, при котором ударные и безударные слоги чередуются в определённом порядке, неизменном для всех строк. Такая система была свойственна для русской традиции начала XIX века, но не для Адама Мицкевича. Переводчик выбрал силлабическую систему, где учитывается только количество слогов, и в этом случае перевод становится более индивидуальным. Алешин подчеркнул, что для него было важно сохранить звучание польского стихотворения, передавая его ритмы и интонации на русский язык.
Особое внимание на презентации было уделено циклу поздних стихов Мицкевича «Лозаннская лирика», который ранее не был полностью переведен на русский. Цикл стал отправной точкой для книги переводов Павла. Алешин подчеркнул, что стремился передать экзистенциальные темы в творчестве Мицкевича, которые перекликаются с поздним творчеством Пушкина, особенно с его «Каменноостровским циклом».
Автор сборника прочел произведения, включая перевод стиха о Деве Марии, написанный поэтом в библейском стиле, не свойственном Мицкевичу в более ранние периоды его творчества. На вопрос модератора о стилистической принадлежности стихов он отметил, что великие поэты всегда выходят за рамки стилевых направлений своего времени, и Мицкевич не стал исключением.
Особое внимание на презентации было уделено циклу поздних стихов Мицкевича «Лозаннская лирика», который ранее не был полностью переведен на русский. Цикл стал отправной точкой для книги переводов Павла. Алешин подчеркнул, что стремился передать экзистенциальные темы в творчестве Мицкевича, которые перекликаются с поздним творчеством Пушкина, особенно с его «Каменноостровским циклом».
Автор сборника прочел произведения, включая перевод стиха о Деве Марии, написанный поэтом в библейском стиле, не свойственном Мицкевичу в более ранние периоды его творчества. На вопрос модератора о стилистической принадлежности стихов он отметил, что великие поэты всегда выходят за рамки стилевых направлений своего времени, и Мицкевич не стал исключением.
16
Библиотека
