Доха Асси: «Однажды я решила, что помочь мне сможет библиотека»

21 октября 2019
#14
17 октября в «Иностранке» прошла презентация книги Дохи Асси «Люжи должна быть наказана». Мы поговорили с египетской писательницей о духовном родстве египтян и россиян, вдохновении и связи между технологическим прогрессом и дискриминацией женщин.
#7

«Я так хочу увидеть князя Мышкина!»

#2
— Доха, вы окончили Институт имени Пушкина и прекрасно говорите по-русски. Что побудило вас приехать в Россию и изучать русский язык?

— В Институте имени Пушкина я училась год на подготовительном факультете для поступления в Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова. С детства мечтала стать врачом, а поступить в медицинский вуз в те годы проще было в странах социалистической ориентации. Однажды папа спросил: «Где бы ты хотела бы учиться медицине — в Болгарии, Румынии, России, ГДР?». Мне было 13 лет, и я уже начиталась великой русской классики: Достоевского, Чехова, Гоголя… Я ответила: «Конечно, в России, папа! Я так хочу увидеть князя Мышкина!». 

— Многие отмечают, что владение двумя или более языками влияет на литературный язык писателя, прослеживается в его работах. Так ли это для вас? 
 
В той или иной степени я владею четырьмя языками: арабским, английским, французским, русским. В разное время свободно говорила на всех четырёх. Арабский — мой родной язык. В детстве я училась в Каире во французской школе из францисканской сети «Сакре-Кёр», так что французский стал моим вторым языком, до английского. Но по-французски я уже очень давно не говорила, устный язык забывается.
Однако мне не кажется, что знание других языков влияет на мой литературный стиль. Влияет скорее знание других культур, понимание чужой жизни, разных человеческих миров. Например, живя в СССР, я обучалась с представителями советских республик и много общалась с ними. Поэтому я имею представление о людях Дагестана, Украины, Казахстана и так далее, их ментальности и иных особенностях. И если мне нужен по сюжету рассказа персонаж, например, родом из Казахстана, — мне не сложно представить такого человека, я его чувствую…
#8

«Если мне нужен по сюжету рассказа персонаж, например, родом из Казахстана, — мне не сложно представить такого человека, я его чувствую…»

#4
— Русский и арабский считают «сложными» языками. Ваше мнение: какой язык сложнее? Можно ли их сравнивать? 
 
Оба языка сложные, конечно. Но сравнивать их трудно, ведь у каждого из них своя красота и, главное, своя система. Арабский старый литературный и современный разговорный, употребляемый в арабских странах, — очень разные языки. Старый классический арабский знают в основном специалисты в университетах. А живой арабский в разных странах и регионах существует во множестве диалектов. И есть некий средний, общий литературный арабский язык, который в основном используют писатели в разных арабских странах. В нём, как и в старом арабском, достаточно строгие правила.
Русский язык тоже очень богатый и очень чуткий к жизненным реалиям. Наверное, на нём здорово писать художественную литературу. Но я не пробовала писать на русском, недостаточно его знаю.

#5
— Как вы считаете, есть ли какие-то сходства между египетской и русской культурой? 
 
— Издалека кажется, что сходства особого нет. Египтяне, не бывавшие в России, зачастую уверены, что у нас с россиянами ничего общего. Но кто жил в России и хорошо знают россиян, ясно ощущают общность с ними.
И одним из элементов или пунктов сходства является, как ни странно, духовная культура. Ведь до появления в Египте ислама, когда арабы впервые прибыли на территорию страны, основной религией здесь было ортодоксальное христианство, близкое к русскому православию. Влияние ислама в Египте велико, оно распространяется и на христиан тоже, они в быту здесь живут во многом по мусульманским правилам. Этноним «копт», когда-то означал любого египтянина, ведь «Египет» и «копт» — однокоренные слова. Но теперь так называют себя те жители Египта, которые сохранили христианскую религию. И при этом не только у них, но и у всех жителей Египта в психологии, в поведении осталось немало от прежней коптской культуры, ортодоксально-христианской. Это очень сильный и не исчезающий со временем фактор. Поэтому при общении с россиянами мы ощущаем определённую степень культурного или духовного родства.
Родство можно усмотреть и в литературном плане, но оно тоже отчасти базируется на культурном сходстве. Недавно каирский журнал «Айлем Аль-Китаб» (Мир книги) предложил мне вести колонку про современную мировую прозу — и я, конечно же, начала свою рубрику с книги из России. Герой романа Петра Алешковского «Крепость», самоотверженный защитник исторических памятников, я полагаю, будет близок нашему читателю. В Египте, насквозь пронизанном археологией, тоже очень остро стоит проблема культурного наследия, охраны его от корыстных интересов коммерции.

— Вы стали одной из первых среди мусульман, окончивших Евангелическую богословскую семинарию в Каире. Почему вы решили туда поступить?

— Тому было много причин. Во-первых, я как писатель много работаю с идеей гражданства и гражданственности. Для кого-то общность религии, конфессии важнее всего, а для меня самое главное — это общая родина, общее гражданство. Но в ранние годы я, будучи мусульманкой, мало знала о христианстве. И решила узнать больше. Мне было важно искать новые идеи, как нам, мусульманам и христианам Египта, гармонично жить вместе.
Мой папа был одним из известных шейхов в крупнейшем исламском университете Аль-Азхар. И он твёрдо верил в право других религий жить на египетской земле. Он был одним из лидеров анти-ваххабизма, когда ваххабизм у нас был в полной силе. Это было тяжёлое время преобладания в стране ксенофобских взглядов. Но он говорил: «Я шейх, а все мои дочери дети учатся в христианских школах. И это нормально». И он всегда защищал от притеснений и несправедливости людей других религий и других культур.
Ещё одной причиной поступления в семинарию было то, что я хотела писать рассказы или даже роман про египетских коптов, но понимала, что мы мало знаем их, хотя живём бок о бок…
#6
— Какой опыт стал определяющим для вашей писательской карьеры? Был ли момент, когда вы точно поняли: «да, я хочу писать»?

— Такой поворотный момент в моей жизни был. Но, если точно, это было решение не «писать», а «действовать». Я решила делать что-то для других, не жить только для себя. 
До этого у меня была хорошая работа, успешный бизнес, полное благополучие. Но я не знала, чего на самом деле хочу, что именно мне нужно делать. И я однажды решила, что помочь мне сможет библиотека: нужно набрать там много книг, начать интенсивно читать, и искать свой собственный путь. Мне было уже 33 года, может быть, «возраст Христа» обязывает… В тот же день я пошла в очень известную каирскую библиотеку. И встретила человека, с которым мы вместе учились. Я его не узнала, но он узнал меня. Он сказал, что работает редактором в одном издании, и предложил писать для них. Я говорю: «Спасибо, но я же не писатель, не умею писать». Он возражает: «Да нет же, ты хорошо писала во время учёбы! Будешь нам писать». И через три дня был готов первый короткий рассказ…
Так и случилось: когда я решила действовать, путь сразу оказался открыт.
#10

«Его превосходительство супермаркет»

#9
— «Люжи должна быть наказана» — ваша первая книга в России и сюжет одного из её рассказов. Почему вы выбрали для названия сборника именно эту историю?

—  В оригинале книга называлась «Его превосходительство супермаркет». На арабском это звучит хорошо, но Игорь Сид, занимавшийся изданием книги в России, объяснил, почему заглавие стоит заменить. По-русски здесь два слова из трёх слишком длинные, получается громоздко. К тому же, в России в своё время прогремела книга Мишеля Уэльбека «Мир как супермаркет», и необычное применение слова «супермаркет» части читателей может показаться немного вторичным. Сид предложил использовать фразу из рассказа про кошку, которая сбежала из дома. Живое существо рвётся на свободу, к независимой жизни, это так естественно, — но девочка-хозяйка требует, чтобы кошку наказали. Идея мне понравилась, такое название звучит метафорично.
«Люжи должна быть наказана»… Наказание животному, а тем более женского пола, за любовь к свободе — это, конечно, метафора проблем, которые сегодня есть в египетском обществе, прежде всего проблем гендерных…

— В ваших рассказах вообще много говорится о положении женщины в Египте — несвободе, зависимости от мужа и родителей. Почему вам было важно об этом рассказать? 

 — Не замечала, что там много про женщин, но действительно, когда десятилетие назад я писала эти рассказы, эта тема меня очень волновала.
В Египте люди внешне живут во вполне модернизированном мире, но при этом по-прежнему доминируют архаичные традиции, в том числе и в плане дискриминации женщин. Меня это возмущает. Более того, мужчины часто используют то, что даёт наука и технический прогресс, для того, чтобы ещё больше контролировать женщину. Мою знакомую муж заставляет включать на телефоне функцию Live Location Tracking. Требует, чтобы ездила на машине только по центральным улицам. Узнав по Live Location, что она как-то свернула на маленькие улочки, устроил дикий скандал, чуть не до развода! А между тем, у неё высшее образование, она зарабатывает хорошо — в общем, совершенно самостоятельная личность… Поэтому чужую глупость и агрессию женщине терпеть сложнее, чем раньше, когда она была совсем без прав.
Раньше было понятно, что женщина — второсортное существо, у неё нет прав равных с мужчиной. А сейчас формально права у женщины есть, но в реальности это не так. Картина более сложная, чем раньше. И об этом, конечно же, нужно писать.

—  Для многих женщин услышать женский голос и свой озвученный опыт в литературе очень важно. У вас есть писательницы-кумиры, тексты которых произвели на вас сильное впечатление?

— Мне кажется, гораздо сильнее, чем творчество других авторов, на меня влияет мой жизненный опыт. Мои наблюдения за миром, за людьми, как они живут, страдают, мечтают…
#12

«Александр Дюма из библиотеки исламского шейха — это же прекрасно!»

#11
— Какова роль библиотеки в Египте? Сталкивается ли она с такими же вызовами, как на Западе (конкуренция с электронными изданиями, необходимость модернизации), или есть свои особенности?

— Не уверена, что есть какие-то принципиальные отличия. Но библиотеки в Египте, конечно, очень разные. Есть более современные и более традиционные. Но зависит это часто не от концепции, а всего лишь от материальных возможностей. Государственные библиотеки, как правило, побогаче и больше компьютеризированы и интернетизированы. Самые продвинутые библиотеки — пожалуй, вузовские.

— Основная аудитория российских библиотек — студенты и научные сотрудники. Помогала ли вам библиотека в учебе и литературной деятельности? 
 
Библиотека как культурное явление, как я уже говорила, очень важна для меня. И главная Библиотека в моей жизни, первая и наиболее повлиявшая на меня как личность, — это домашняя библиотека отца. В ней было огромное количество книг, десятки тысяч. Огромным было и разнообразие: книги по исламу, классика мировой и русской литературы, труды Маркса, Библия. Благодаря этому мне изначально удавалось увидеть мир с разных ракурсов. Александр Дюма из библиотеки исламского шейха — это же прекрасно!
В Каире есть школа имени моего отца, двенадцатилетка. После его смерти мама подарила этой школе его книги, и там теперь огромная библиотека. Прочесть я, конечно, успела лишь малую часть этих книг…
И вспоминаю ещё одну библиотеку, игровую… Когда мне было лет десять, в нашем доме пустовала одна комната. И я взяла из отцовской библиотеки детские книги, и устроила там импровизированную библиотеку для детей из всех подъездов нашего дома. Даже вела учёт, что-то типа картотеки… Приятно это вспоминать.
#13
Интервью подготовила Катерина Денисова. 
Фото предоставлены организаторами. 
949
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г