Особенности перевода детской книги: история и современность

26 февраля 2026
#7
25 февраля профессионалы и начинающие специалисты собрались в Библиотеке иностранной литературы на традиционный научно-практический семинар, посвящённый вопросам перевода детской книги.
#15
Программа ежегодного семинара привлекла слушателей разнообразием представленных языков и тем: переводы с японского, норвежского, шведского, корейского, польского, английского, турецкого, с русского на хинди.

Встреча участников семинара проходила в гибридном формате и получилась международной: свои доклады представили переводчики из Македонии, Индии, Японии.
В рамках профессиональной встречи обсуждались практические аспекты перевода детских книг, сложности и казусы, специалисты делились своими решениями и находками. Одной из ключевых тем первой половины встречи стало обсуждение вопроса перевода имён собственных, названий и топонимики в детских книгах разных жанров — от книжки-картинки до фэнтези и комикса.
#16
#10
В докладе переводчика с японского языка Елены Байбиковой речь шла о нелёгком выборе между фонетически подходящим звучанием, сохранением смыслового содержания «говорящих» имён и адаптации для читателя незнакомого культурного контекста. Тему продолжили декан Переводческого факультета Московского лингвистического университета, переводчик с корейского языка Екатерина Похолкова и директор центра Корейского языка и культуры МГЛУ Евгения Понкратова.  

Елена Леенсон поделилась своими профессиональными подходами к переводу имён и географических названий с немецкого языка. Её поддержала Татьяна Изотова на материале детских книг польской писательницы Катажины Рырых.
Также была затронута и тема работы с книжками-картинками и иллюстрированных книг, отношений переводчика и художника, их влиянии на творчество друг друга. Как писатель и иллюстратор по-разному могут прочитать один и тот же текст, и какова роль переводчика в этом диалоге?
#11
О переводах скандинавской литературы рассказывали Ольга Дробот, Мяэотс Ольга, Екатерина Чевкина, Ольга Костанда и Екатерина Крестовская.
#13
Дикшит Уткарш
Марина Васильева поделилась своим опытом работы с немецкой детской литературой в жанре приключенческого фэнтези, при переводе которой нужно было постараться сгладить авторские жаргонизмы таким образом, чтобы текст стал доступен для прочтения русскими детьми и вошёл в рамки российских правовых и этических норм.
 
О необходимости учитывать при переводе социальный и культурный аспект произведений также рассуждал на прекрасном русском языке переводчик с русского на хинди Дикшит Уткарш, подключившийся из Нью-Дели.
 
Обухова Елена поделилась сложностями перевода реалий советского времени на македонский язык и рассказала, с какими проблемами она столкнулась при работе с «Денискиными рассказами» В. Драгунского. Особенный интерес вызвали фразеологизмы и названия некоторых рассказов, например «Профессор кислых щей».
#12
Слушатели онлайн трансляции не оставались в стороне: писали свои комментарии и вопросы в чате, активно участвуя в обсуждении. Участники оценили семинар как очень продуктивный и нужный профессиональному сообществу. 
30
Центр детской книги и детских программ
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г