На ежегодном фестивале «Любимые книги, любимые переводчики» 14 и 15 марта было — как и всегда — оживлённо и интересно!
#1
#9
Участников ждали практические мастер-классы по переводу художественных текстов и неологизмов с английского языка. Наталья Савушкина поделилась своим опытом работы и рассказала ребятам о лучших российских и зарубежных специалистах, а также привела множество интересных примеров неочевидного перевода. Каждый участник попробовал себя в роли создателя нового слова.
На мастер-классе «Кто такой переводчик?» ведущий библиотекарь Центра детской книги и детских программ Анна Болдырева постаралась в полном объёме представить профессию, её миссию и задачи, а у слушателей была возможность сразу попробовать свои силы на практике — в частности, поработать со словарями и разобрать небольшой фрагмент художественного текста.
#8
#2
С успехом прошли встречи с молодыми и опытными специалистами.
Ольга Мяэотс, филолог-скандинавист, переводчик со шведского, английского, немецкого и датского, главный библиограф Центра детской книги и детских программ рассказала юным читателям об уютном мирке, созданном писательницей Джилл Барклем. Со страниц сборника «В гостях на Ежевичной поляне» издательства АСТ вместе с Ольгой Николаевной слушатели шагнули в мир мышей, обустроенный на Ежевичной поляне, и узнали про перевод имён собственных: как на русском языке передать «говорящие» имена мышей, названия их домов и окрестностей. В заключительной части участники сами придумывали имена героям, и оказалось, что это совсем не просто!
Ольга Блинова, переводчица с испанского языка, представила книгу «Ана повсюду» мексиканского писателя Альфредо Кордова, которая вышла недавно на русском языке в издательстве «Самокат». Ольга поделилась интересными подробностями о мексиканской культуре и рассказала, как знания мифов и легенд страны помогли ей при работе с текстом.
Ольга Мяэотс, филолог-скандинавист, переводчик со шведского, английского, немецкого и датского, главный библиограф Центра детской книги и детских программ рассказала юным читателям об уютном мирке, созданном писательницей Джилл Барклем. Со страниц сборника «В гостях на Ежевичной поляне» издательства АСТ вместе с Ольгой Николаевной слушатели шагнули в мир мышей, обустроенный на Ежевичной поляне, и узнали про перевод имён собственных: как на русском языке передать «говорящие» имена мышей, названия их домов и окрестностей. В заключительной части участники сами придумывали имена героям, и оказалось, что это совсем не просто!
Ольга Блинова, переводчица с испанского языка, представила книгу «Ана повсюду» мексиканского писателя Альфредо Кордова, которая вышла недавно на русском языке в издательстве «Самокат». Ольга поделилась интересными подробностями о мексиканской культуре и рассказала, как знания мифов и легенд страны помогли ей при работе с текстом.
#16
#3
На встрече с Марией Казаковой, переводчицей детских книг греческой писательницы Марии Папаянни, дети и взрослые узнали о тех греческих словах, которые прочно вошли в русский язык, а также поговорили о «ложных друзьях переводчика» и особенностях культуры страны.
Работой над стихами Р. Л. Стивенсона поделилась поэт и переводчик с английского языка Маша Лукашкина. Она подробно рассказала о биографии Стивенсона и прочла несколько своих поэтических переводов. Сборник «Детский сад стихов» вышел в редакции «Малыш» издательства АСТ.
Работой над стихами Р. Л. Стивенсона поделилась поэт и переводчик с английского языка Маша Лукашкина. Она подробно рассказала о биографии Стивенсона и прочла несколько своих поэтических переводов. Сборник «Детский сад стихов» вышел в редакции «Малыш» издательства АСТ.
#18
#4
О важности эмоциональной вовлеченности переводчика в его работу, о необходимости полюбить или хотя бы постараться понять каждого из героев говорила переводчик с польского языка Татьяна Изотова.
О переводе поэзии, и что ещё сложнее — песен, то есть стихов, которые необходимо совместить с мелодией и ритмическим рисунком — рассказывала Екатерина Чевкина. А ещё она исполнила по-шведски и по-русски песенки героев из пьес Астрид Линдгрен, над которыми она работала. Она также затронула важный вопрос о правомерности и сложности повторного перевода известных произведений, уже имеющих свою историю бытования на русском языке.
О переводе поэзии, и что ещё сложнее — песен, то есть стихов, которые необходимо совместить с мелодией и ритмическим рисунком — рассказывала Екатерина Чевкина. А ещё она исполнила по-шведски и по-русски песенки героев из пьес Астрид Линдгрен, над которыми она работала. Она также затронула важный вопрос о правомерности и сложности повторного перевода известных произведений, уже имеющих свою историю бытования на русском языке.
#22
#21
Интересными были встречи с переводчиками-скандинавистами. Елена Дорофеева, редактор серии «НордБук» издательства «Городец», вместе с переводчицей с норвежского языка Еленой Рачинской рассказали о том, какие детские норвежские книги вышли в последние годы на русском языке. Елена Рачинская подробно рассказала о работе над серией о полярных исследователях и о том, в какие темы приходится погружаться специалисту, чтобы сделать точный перевод: устройство кораблей, географические названия, специальное снаряжение. Отдельно эксперты представили новинку: детскую книгу нобелевского лауреата Юна Фоссе «Кант».
Также Елена Дорофеева рассказала о детской литературе Гренландии и переводах на русский язык книги Ланы Хансен «Тулугак — мальчик-ворон» и сборника народных сказок «Одноглазый великан. Сказки и легенды Гренландии» издательства «Городец».
Также Елена Дорофеева рассказала о детской литературе Гренландии и переводах на русский язык книги Ланы Хансен «Тулугак — мальчик-ворон» и сборника народных сказок «Одноглазый великан. Сказки и легенды Гренландии» издательства «Городец».
Гаянэ Орлова поделилась подробностями работы со сказками и рассказала слушателям об особенностях гренландских мифов и культуры острова.
#23
#5
Программа была насыщена разнообразными культурными мероприятиями. Юные переводчики посмотрели фрагменты мультфильма «Каяра. Путь судьбы» на испанском языке и отправились в таинственный Мачу-Пикчу вместе со специалистом Ибероамериканского культурного центра Анастасией Кузьминой.
Студенты, изучающие иностранные языки и интересующиеся, где искать тексты начинающим профессионалам и на каких авторов стоит обратить особое внимание, участвовали в дискуссии «С чего начать переводить?», организованной представителями Литературного института — Святославом Городецким, заведующим кафедрой художественного перевода Литературного института, переводчиком с немецкого, преподавателем Анной Ямпольской, переводчицей с итальянского и преподавателем Олесей Качановой, переводчицей с английского. За последние десятилетия в России среди населения резко вырос уровень владения иностранными языками и интерес к ним, а в связи с повсеместным распространением Интернета возросла и доступность зарубежной литературы. Диалог студентов и мастеров был посвящён вопросам, как эти процессы отразились на качестве и количестве современной переводной литературы, и изменилась ли негласная концепция художественного перевода.
Студенты, изучающие иностранные языки и интересующиеся, где искать тексты начинающим профессионалам и на каких авторов стоит обратить особое внимание, участвовали в дискуссии «С чего начать переводить?», организованной представителями Литературного института — Святославом Городецким, заведующим кафедрой художественного перевода Литературного института, переводчиком с немецкого, преподавателем Анной Ямпольской, переводчицей с итальянского и преподавателем Олесей Качановой, переводчицей с английского. За последние десятилетия в России среди населения резко вырос уровень владения иностранными языками и интерес к ним, а в связи с повсеместным распространением Интернета возросла и доступность зарубежной литературы. Диалог студентов и мастеров был посвящён вопросам, как эти процессы отразились на качестве и количестве современной переводной литературы, и изменилась ли негласная концепция художественного перевода.
#24
#6
На историко-лингвистическом занятии «Путешествие в Древний Рим» юные читатели узнали больше о латинском языке и истории основания страны. А ещё примерили на себя роли жителей богатых домусов и обычных этажных жилых инсул. Поиграли в игры с грецкими орехами, в которые играли римляне в свободное время, и узнали об интересных рецептах из древнеримской кулинарной книги — Апициевского корпуса.
В Большом зале Библиотеки выступала студия «Превращение» под руководством Лэйлы Сидоровой с кукольным спектаклем «Румпельштильцхен». Юные зрители до последнего сопереживали героям, и в финале прозвучало заветное «браво». На концерте инструментально-вокальной музыки в исполнении тенора Романа Шапиро и пианистки Зои Гольцман звучала «Музыка, говорящая на всех языках». Гости услышали композиции Азнавура, Монтана, Дассена и Эдит Пиаф, вальсы Шопена, Грига и Цфасмана.
В Большом зале Библиотеки выступала студия «Превращение» под руководством Лэйлы Сидоровой с кукольным спектаклем «Румпельштильцхен». Юные зрители до последнего сопереживали героям, и в финале прозвучало заветное «браво». На концерте инструментально-вокальной музыки в исполнении тенора Романа Шапиро и пианистки Зои Гольцман звучала «Музыка, говорящая на всех языках». Гости услышали композиции Азнавура, Монтана, Дассена и Эдит Пиаф, вальсы Шопена, Грига и Цфасмана.
Мы были очень рады видеть столько ярких любознательных читателей!
Желаем творческих успехов и хороших книг!
До новых переводческих встреч!
#25
47
Центр детской книги и детских программ























