15 февраля в Центре детской книги Библиотеки иностранной литературы прошел круглый стол «Особенности перевода: детская книга как культурный код». Процесс создания книги от перевода до выхода из типографии удалось обсудить со всех сторон: в круглом столе приняли участие студенты профильных вузов, начинающие и опытные переводчики, а также издатели и редакторы, которые готовят переводы к публикации.
#1
#2
Какие темы были затронуты? Мы обсудили, как юные читатели воспринимают иностранные тексты и почему для успешной трансляции особенностей иноязычной культуры необходимо учитывать традиции родной ребенку культуры.
Например, переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед Елена Байбикова указала на различия в традиционном наборе сказочных животных в детских книгах в Японии и в России и объяснила, какие сложности это вызывает при переводе. Оказалось, что волк и еж — экзотические звери для Японии, поскольку не живут в окружающей природе. И соответственно, на обложке сказки про Колобка присутствуют только медведь, лис и заяц.
В выступлениях участников особо подчеркивалось требование не упрощать перевод под предлогом, что «читатель еще маленький и не поймет». Любая книга призвана развивать ребенка независимо от его возраста, а не повторять уже известное. Сотрудник Центра детской книги переводчица Ольга Мяэотс рассказала, как описания детских игр способны определить временной контекст литературного произведения.
Редактор скандинавского направления издательства «Городец» Елена Дорофеева подробно рассказала о сложностях, которые возникают при издании исландской детской литературы. В качестве примера она привела моменты жестокого обращения с животными, споры о том, как правильно передать в переводе исландские имена и фамилии, а также вопросы возрастной маркировки. Елена Дорофеева отдельно поблагодарила Центр детской книги за сотрудничество, с помощью которого книги издательства доходят до широкого круга российских читателей.
Большой интерес вызвал доклад наших коллег из Лингвистического университета Анны Козыревой и Екатерины Похолковой, посвященный корейским книгам, действие которых происходит в африканской саванне.
Профессиональная встреча завершилась выступлением руководителя Центра культурно-просветительских программ «Иностранки» Ивана Рыбаулина, который рассказал о таком важном направлении, как перевод в кино и на телевидении.
Например, переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед Елена Байбикова указала на различия в традиционном наборе сказочных животных в детских книгах в Японии и в России и объяснила, какие сложности это вызывает при переводе. Оказалось, что волк и еж — экзотические звери для Японии, поскольку не живут в окружающей природе. И соответственно, на обложке сказки про Колобка присутствуют только медведь, лис и заяц.
В выступлениях участников особо подчеркивалось требование не упрощать перевод под предлогом, что «читатель еще маленький и не поймет». Любая книга призвана развивать ребенка независимо от его возраста, а не повторять уже известное. Сотрудник Центра детской книги переводчица Ольга Мяэотс рассказала, как описания детских игр способны определить временной контекст литературного произведения.
Редактор скандинавского направления издательства «Городец» Елена Дорофеева подробно рассказала о сложностях, которые возникают при издании исландской детской литературы. В качестве примера она привела моменты жестокого обращения с животными, споры о том, как правильно передать в переводе исландские имена и фамилии, а также вопросы возрастной маркировки. Елена Дорофеева отдельно поблагодарила Центр детской книги за сотрудничество, с помощью которого книги издательства доходят до широкого круга российских читателей.
Большой интерес вызвал доклад наших коллег из Лингвистического университета Анны Козыревой и Екатерины Похолковой, посвященный корейским книгам, действие которых происходит в африканской саванне.
Профессиональная встреча завершилась выступлением руководителя Центра культурно-просветительских программ «Иностранки» Ивана Рыбаулина, который рассказал о таком важном направлении, как перевод в кино и на телевидении.
161
Библиотека