Каждая страна неповторима по-своему, но здесь самобытность ощущается особенно сильно. Как разноцветное парео, культура её соткана из нитей европейских, латиноамериканских и африканских. И сама она противоречива, но целостна. Здесь проходит самый известный в мире карнавал, а над одним из её мегаполисов возвышается статуя Христа-Искупителя. И даже национальное боевое искусство капоэйра напоминает танец. А столица её так и называется Бразилиа (а не Рио-де-Жанейро, как многие думают).
#2
#9
Никогда вы не найдёте
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Редьярд Киплинг «На далёкой Амазонке» в переводе Самуила Маршака
#10
Деревня Паранапиакаба. Фотограф: Диего Торрес Сильвестре
Cooper, Martin. Brazilian Railway Culture, Cambridge Scholars Publisher, 2011. ProQuest Ebook Central (Access 29.05.2020)
Железная дорога — одно из технических чудес века девятнадцатого, быстро ставшее общедоступным и сократившее расстояния для миллионов людей. Интересно, что в отличие от других чудес техногенной эры, железная дорога стала определённым символическим образом в искусстве, который нашёл своё отражение в литературе, живописи и театре. Разговоры «по душам» с попутчиком, проплывающие пейзажи за окном вагона, изогнутые линии железнодорожных рельс на полотнах художников и в центре городского театрального перформанса.
Эти образы знакомы каждому человеку в каждой стране мира, потому что они так близки и понятны всем и каждому без исключения. Так, в знаменитом лондонско-бродвейском мюзикле «Кошки» железнодорожный кот Скимблшенкс лихо отплясывал степ на шпалах.
Книга «Бразильская железнодорожная культура» исследует культурные отношения Бразилии с её железными дорогами с тех пор, как в XIX веке британские, американские и французские инженеры впервые проложили здесь рельсы. Это путешествие с 1865 года до наших дней, рассматривающее как литературу, музыку, искусство, кино и телевидение, так и биографии, хроники и музейные коллекции, чтобы раскрыть образы, которые символизируют железную дорог
Железная дорога — одно из технических чудес века девятнадцатого, быстро ставшее общедоступным и сократившее расстояния для миллионов людей. Интересно, что в отличие от других чудес техногенной эры, железная дорога стала определённым символическим образом в искусстве, который нашёл своё отражение в литературе, живописи и театре. Разговоры «по душам» с попутчиком, проплывающие пейзажи за окном вагона, изогнутые линии железнодорожных рельс на полотнах художников и в центре городского театрального перформанса.
Эти образы знакомы каждому человеку в каждой стране мира, потому что они так близки и понятны всем и каждому без исключения. Так, в знаменитом лондонско-бродвейском мюзикле «Кошки» железнодорожный кот Скимблшенкс лихо отплясывал степ на шпалах.
Книга «Бразильская железнодорожная культура» исследует культурные отношения Бразилии с её железными дорогами с тех пор, как в XIX веке британские, американские и французские инженеры впервые проложили здесь рельсы. Это путешествие с 1865 года до наших дней, рассматривающее как литературу, музыку, искусство, кино и телевидение, так и биографии, хроники и музейные коллекции, чтобы раскрыть образы, которые символизируют железную дорог
#11
Каждый тянет угли к своей сардине.
Бразильская поговорка
#12
Источник: Amazon
Gordon, Richard A. Review of The New Brazilian Cinema. Luso-Brazilian Review, vol. 43 no. 1, 2006, p. 139-141. Project MUSE, doi: 10.1353/lbr.2006.0030. (Access 29.05.2020)
Кинематограф — один из самых молодых видов искусства. Именно поэтому он так неустанно ищет себя, постоянно трансформируясь, рождая новые жанры и технические приёмы. Однако, любое здание стоит на своём фундаменте, строится из своих кирпичей и имеет свою форму и «начинку». И сегодня, в эпоху глобализации и цифрового кино национальные традиции не утратили своего значения.
«Новое бразильское кино» — исследование бразильской киноиндустрии конца XX- начала XXI веков. Книга изучает энергичное возрождение киноиндустрии, начавшееся в середине 1990-х годов после того, что один из авторов сборника называет «демонтажем» бразильского кино через политику президентства Фернанду Колора ди Меллу (1990-1992).
Очерки посвящены современному состоянию и будущему бразильского кино, его жанровым, тематическим и стилистическим тенденциям, а также диалогу фильмов века XXI и века XX.
Книга содержит разделы: «производство фильмов в Бразилии», «художественное кино и социальные изменения», «документирование страны», «Сертан и фавела: Вечное возвращение», «экранизации», «история и история кино» и эпилога Лора Малви под названием «Тогда и сейчас: кино как история в свете новых медиа и новых технологий».
Как отмечено в предисловии, одной из характерных особенностей книги является сопоставление противоположных точек зрения. Эта стратегия облегчает вход читателя в критические диалоги. Профессор Нагиб утверждает, что фильмы, созданные во время возрождения бразильского кино, как правило, имеют «сильную историческую связь с бразильскими фильмами прошлого» (до 1990-х).
Кинематограф — один из самых молодых видов искусства. Именно поэтому он так неустанно ищет себя, постоянно трансформируясь, рождая новые жанры и технические приёмы. Однако, любое здание стоит на своём фундаменте, строится из своих кирпичей и имеет свою форму и «начинку». И сегодня, в эпоху глобализации и цифрового кино национальные традиции не утратили своего значения.
«Новое бразильское кино» — исследование бразильской киноиндустрии конца XX- начала XXI веков. Книга изучает энергичное возрождение киноиндустрии, начавшееся в середине 1990-х годов после того, что один из авторов сборника называет «демонтажем» бразильского кино через политику президентства Фернанду Колора ди Меллу (1990-1992).
Очерки посвящены современному состоянию и будущему бразильского кино, его жанровым, тематическим и стилистическим тенденциям, а также диалогу фильмов века XXI и века XX.
Книга содержит разделы: «производство фильмов в Бразилии», «художественное кино и социальные изменения», «документирование страны», «Сертан и фавела: Вечное возвращение», «экранизации», «история и история кино» и эпилога Лора Малви под названием «Тогда и сейчас: кино как история в свете новых медиа и новых технологий».
Как отмечено в предисловии, одной из характерных особенностей книги является сопоставление противоположных точек зрения. Эта стратегия облегчает вход читателя в критические диалоги. Профессор Нагиб утверждает, что фильмы, созданные во время возрождения бразильского кино, как правило, имеют «сильную историческую связь с бразильскими фильмами прошлого» (до 1990-х).
#13
Ещё в языческие времена ирландцы считали, что души умерших отправляются в некое райское место. Рай представлялся им не более и не менее как… островом в океане. Называли этот остров Хай-Бризейл, Хай-Брезеил или просто Бразил.
Владимир Щербаков «Всё об Атлантиде»
#14
Источник: Amazon
Galm, Eric A. Berimbau: Soul of Brazilian Music, University Press of Mississippi, 2010. ProQuest Ebook Central (Access 29.05.2020)
Музыка — это слово души, выраженное языком звуков-нот и слов-аккордов. Ни для кого не секрет, что помимо общепринятых инструментов, завоевавших мировое признание (фортепиано, гитара, скрипка и др.), в каждой стране существуют и «свои» инструменты. Их обычно так и называют «народные».
«Беримбау: душа бразильской музыки» — это рассказ о бразильском народном музыкальном инструменте. Беримба́у (порт. berimbau) — однострунный ударный музыкальный инструмент. Происхождение беримбау до конца не установлено, но, наиболее вероятно, он имеет африканские корни. Беримбау тесно связан с бразильским боевым искусством капоэйра, также является частью традиции афробразильского культа Кандомбле. Существует 3 вида беримбау, различающиеся по тону: гунга (низкий тон), медиу (средний тон) и виола (высокий тон)
Эта книга исследует музыкальный вклад беримбау в различные музыкальные жанры, включая знаменитую босса-нову, самба-регги, MPB (популярная бразильская музыка), электронную танцевальную музыку и многое другое.
Музыка беримбау охватывает устные и письменные исторические традиции, соединяет Латинскую Америку с Африкой, противопоставляет сакральное и «профанное» и структурирует представления о бразильской самоидентичности.
«Беримбау: душа бразильской музыки» — это первая работа, которая рассматривает беримбау вне контекста капоэйры и исследует появление инструмента как национального символа. Рассматриваются и анализируются пересечения музыкальных традиций в «чёрной» Атлантике, североамериканской популярной музыке и мировом джазе. Эта книга представляет собой доступное введение в бразильскую музыку для музыкантов, латиноамериканских учёных, практикующих капоэйру, и других людей, интересующихся музыкой и культурой Бразилии.
Музыка — это слово души, выраженное языком звуков-нот и слов-аккордов. Ни для кого не секрет, что помимо общепринятых инструментов, завоевавших мировое признание (фортепиано, гитара, скрипка и др.), в каждой стране существуют и «свои» инструменты. Их обычно так и называют «народные».
«Беримбау: душа бразильской музыки» — это рассказ о бразильском народном музыкальном инструменте. Беримба́у (порт. berimbau) — однострунный ударный музыкальный инструмент. Происхождение беримбау до конца не установлено, но, наиболее вероятно, он имеет африканские корни. Беримбау тесно связан с бразильским боевым искусством капоэйра, также является частью традиции афробразильского культа Кандомбле. Существует 3 вида беримбау, различающиеся по тону: гунга (низкий тон), медиу (средний тон) и виола (высокий тон)
Эта книга исследует музыкальный вклад беримбау в различные музыкальные жанры, включая знаменитую босса-нову, самба-регги, MPB (популярная бразильская музыка), электронную танцевальную музыку и многое другое.
Музыка беримбау охватывает устные и письменные исторические традиции, соединяет Латинскую Америку с Африкой, противопоставляет сакральное и «профанное» и структурирует представления о бразильской самоидентичности.
«Беримбау: душа бразильской музыки» — это первая работа, которая рассматривает беримбау вне контекста капоэйры и исследует появление инструмента как национального символа. Рассматриваются и анализируются пересечения музыкальных традиций в «чёрной» Атлантике, североамериканской популярной музыке и мировом джазе. Эта книга представляет собой доступное введение в бразильскую музыку для музыкантов, латиноамериканских учёных, практикующих капоэйру, и других людей, интересующихся музыкой и культурой Бразилии.
#15
Не всё, что идёт в сеть — рыба.
Бразильская поговорка
#16
Antônio Gonçalves Dias (Антонио Гонсалвес Диас). Источник: Wikipedia
Pereira, Edimilson de Almeida and Phyllis, tr Peres. «Survey of African-Brazilian Literature.» Callaloo, vol. 18 no. 4, 1995, p. 875-880. Project MUS (Access 29.05.2020)
Бразилия, как и многие постколониальные страны, этнически неоднородна. Помимо этнических европейцев, одна из основных условно обозначаемых расовых групп населения Бразилии — парду, бразильцы смешанного происхождения, в том числе афро-бразильцы. Как и в других странах Нового света это создало свою мультикультурную парадигму.
«Обзор афро-бразильской литературы» — авторское исследование текстов XVIII — начала XX веков. В фокусе творчество бразильских авторов африканского происхождения и авторов, пишущих на «африканскую тему». Исследование расширяет существующий узконаправленный подход, сводящийся к довольно схематичному изучению этого вопроса. По мнению авторов, литература Бразилии — единство, образованное многообразиями.
Авторы пытаются создать свой литературно-диалектический словарь для анализа афро-бразильской литературы как одного из аспектов общебразильской литературы. С точки зрения истории литературы, важно понимать зарождение и сохранение литературных традиций. Традиция создаёт консервативное здание, которое делает прошлое основой для критики настоящего. Однако в традиции присутствуют динамические черты: перспектива её отрицания или переосмысления рождает изменения, которые указывают будущее.
Литературные течения конца XIX — начала XX веков рассматривали вопрос идентичности через эстетическую актуализацию и смену интернациональных авангардов. Пример такого процесса можно найти в Манифесте бразильской поэзии (1924) Освальда де Андраде, активного участника бразильского модернистского движения.
Афро-бразильская литература является частью раздробленной традиции бразильской литературы со свойственной ей спецификой изложения материала, основанной на этническом, психологическом, историческом и социальном пластах. Язык является решающим фактором в этом процессе. Бразильцы различного этнического происхождения все используют португальский язык, но португальский язык трансформируется в соответствии с динамикой социально-исторического контекста и языковых групп.
Динамика напряжений и противоречий в этой литературе помогает читателю понять отношение авторов, которые преуменьшали, отрицали или делали своё этническое происхождение центральным элементом своей идентичности.
В монографии исследуется творчество поэтов, писателей и драматургов: Домингоса Калдаса Барбозы (1738-1800), Мануэля Инасио да Сильва Альваренга (1749-1814), Антонио Гонсалвеса Диаса (1823-1864), Лауриндо Хосе да Сильва Рабело (1826-1864), Луиса Гонзага Пинту да Гама (1830-1882), Хоакима Мария Мачадо де Ассис (1839-1908), Тобиаса Баррету де Менезес (1839-1889) и многих других
Бразилия, как и многие постколониальные страны, этнически неоднородна. Помимо этнических европейцев, одна из основных условно обозначаемых расовых групп населения Бразилии — парду, бразильцы смешанного происхождения, в том числе афро-бразильцы. Как и в других странах Нового света это создало свою мультикультурную парадигму.
«Обзор афро-бразильской литературы» — авторское исследование текстов XVIII — начала XX веков. В фокусе творчество бразильских авторов африканского происхождения и авторов, пишущих на «африканскую тему». Исследование расширяет существующий узконаправленный подход, сводящийся к довольно схематичному изучению этого вопроса. По мнению авторов, литература Бразилии — единство, образованное многообразиями.
Авторы пытаются создать свой литературно-диалектический словарь для анализа афро-бразильской литературы как одного из аспектов общебразильской литературы. С точки зрения истории литературы, важно понимать зарождение и сохранение литературных традиций. Традиция создаёт консервативное здание, которое делает прошлое основой для критики настоящего. Однако в традиции присутствуют динамические черты: перспектива её отрицания или переосмысления рождает изменения, которые указывают будущее.
Литературные течения конца XIX — начала XX веков рассматривали вопрос идентичности через эстетическую актуализацию и смену интернациональных авангардов. Пример такого процесса можно найти в Манифесте бразильской поэзии (1924) Освальда де Андраде, активного участника бразильского модернистского движения.
Афро-бразильская литература является частью раздробленной традиции бразильской литературы со свойственной ей спецификой изложения материала, основанной на этническом, психологическом, историческом и социальном пластах. Язык является решающим фактором в этом процессе. Бразильцы различного этнического происхождения все используют португальский язык, но португальский язык трансформируется в соответствии с динамикой социально-исторического контекста и языковых групп.
Динамика напряжений и противоречий в этой литературе помогает читателю понять отношение авторов, которые преуменьшали, отрицали или делали своё этническое происхождение центральным элементом своей идентичности.
В монографии исследуется творчество поэтов, писателей и драматургов: Домингоса Калдаса Барбозы (1738-1800), Мануэля Инасио да Сильва Альваренга (1749-1814), Антонио Гонсалвеса Диаса (1823-1864), Лауриндо Хосе да Сильва Рабело (1826-1864), Луиса Гонзага Пинту да Гама (1830-1882), Хоакима Мария Мачадо де Ассис (1839-1908), Тобиаса Баррету де Менезес (1839-1889) и многих других
#17
Ничто не прорастает без боли, не прорвав кожуры.
Джон Апдайк «Бразилия»
#18
Источник: webpages.scu.edu
Assunção, Matthias Röhrig. Capoeira: The History of an Afro-Brazilian Martial Art, Taylor & Francis Group, 2002. ProQuest Ebook Central (Access 29.05.2020)
Книга «Капоэйра: история афро-бразильского боевого искусства» — авторское исследование исторического и современного национального контекста знаменитого боевого искусства. Капоэйра — бразильское национальное боевое искусство, сочетающее в себе элементы танца, акробатики, игры и сопровождающееся национальной бразильской музыкой.
Первоначально капоэйра была вотчиной афро-бразильских рабов, маргиналов и низших слоёв бразильского общества. Но впоследствии она стала основным видом спорта, преподаваемым в бразильских школах и практикуемым во многих странах мира.
Существует два подхода к пониманию сути этого социально-культурного явления. Так, традиционалисты считают капоэйру национальным достоянием, унаследованным от маронов, своего рода «оружием» против несправедливости и социального угнетения. А реформаторы, напротив, хотят видеть развитие капоэйры как международного вида спорта и ведут разговоры о включении его в Олимпийские игры.
Книга содержит первый всеобъемлющий обзор архивной и современной литературы на английском языке о капоэйре, а также первый научный отчёт об истории и развитии этого вида боевого искусства.
Книга «Капоэйра: история афро-бразильского боевого искусства» — авторское исследование исторического и современного национального контекста знаменитого боевого искусства. Капоэйра — бразильское национальное боевое искусство, сочетающее в себе элементы танца, акробатики, игры и сопровождающееся национальной бразильской музыкой.
Первоначально капоэйра была вотчиной афро-бразильских рабов, маргиналов и низших слоёв бразильского общества. Но впоследствии она стала основным видом спорта, преподаваемым в бразильских школах и практикуемым во многих странах мира.
Существует два подхода к пониманию сути этого социально-культурного явления. Так, традиционалисты считают капоэйру национальным достоянием, унаследованным от маронов, своего рода «оружием» против несправедливости и социального угнетения. А реформаторы, напротив, хотят видеть развитие капоэйры как международного вида спорта и ведут разговоры о включении его в Олимпийские игры.
Книга содержит первый всеобъемлющий обзор архивной и современной литературы на английском языке о капоэйре, а также первый научный отчёт об истории и развитии этого вида боевого искусства.
#19
Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!»
#20
Satyros theatre troupe SP © Andre Stefano
Театр — одно из древнейших видов искусства, рождённое на заре времён из первобытно-шаманских представлений, перешедшее со временем на арену художественного восприятия человека. Ничто так не отображает всю парадигму человеческих чувств и эмоций сквозь призму истории, социологии, философии и психологии как театральная сцена и сенсетивно-эмпирическое действо, разыгрываемое на ней.
«Аргентинский и бразильский театр» — авторская монография, посвящённая бразильскому и аргентинскому театральному искусству. Между этими двумя традициями существует фундаментальное различие. В то время как всё новаторское в аргентинском театре происходит в значительной степени в Буэнос-Айресе, бразильский театр децентрализован среди пяти крупных городов: Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу, Порту-Алегри, Белу-Оризонти и Куритиба.
Автор сосредоточил исследование на двух ключевых вопросах: трудности включения бразильского театра в латиноамериканские театральные исследования и судьба театра в нынешних условиях экономических и социальных колебаний в обеих странах.
Есть две силы, которые препятствуют адекватному включению Бразилии в латиноамериканские театральные исследования. Первый из них связан с континентальным присутствием Бразилии в пределах границ, как географических, так и абстрактных Латинской Америки. Поскольку театром неизбежно движет концентрация потенциальных зрителей, Бразилия получает выгоду от демографической базы, которая шире, чем у других латиноамериканских стран.
Язык — это ещё один важный фактор. Устное слово — основа театра. Хотя существует огромное сходство между испанским и португальским языками, которое сразу же становится очевидным при взгляде на большинство печатных СМИ, и всё же эти два языка во многом отличны. Кино и телевидение находятся в той же ситуации, что и театр, хотя субтитры в кино помогают в пересечении границ между двумя языками. Большинство учёных, изучающих латиноамериканский театр, испаноговорящие, поэтому им сложно воспринимать португалоязычный бразильский театр лингвистически. Это затрудняет его серьёзное критическое исследование. Кроме того, бразильские кинематографисты привыкли работать обособленно в своей этнографической специфике.
Совершенно иная ситуация сложилась в Аргентине, где практически отсутствует государственная поддержка культурного производства, за исключением поддержки давних национальных, провинциальных и муниципальных учреждений.
«Аргентинский и бразильский театр» — авторская монография, посвящённая бразильскому и аргентинскому театральному искусству. Между этими двумя традициями существует фундаментальное различие. В то время как всё новаторское в аргентинском театре происходит в значительной степени в Буэнос-Айресе, бразильский театр децентрализован среди пяти крупных городов: Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу, Порту-Алегри, Белу-Оризонти и Куритиба.
Автор сосредоточил исследование на двух ключевых вопросах: трудности включения бразильского театра в латиноамериканские театральные исследования и судьба театра в нынешних условиях экономических и социальных колебаний в обеих странах.
Есть две силы, которые препятствуют адекватному включению Бразилии в латиноамериканские театральные исследования. Первый из них связан с континентальным присутствием Бразилии в пределах границ, как географических, так и абстрактных Латинской Америки. Поскольку театром неизбежно движет концентрация потенциальных зрителей, Бразилия получает выгоду от демографической базы, которая шире, чем у других латиноамериканских стран.
Язык — это ещё один важный фактор. Устное слово — основа театра. Хотя существует огромное сходство между испанским и португальским языками, которое сразу же становится очевидным при взгляде на большинство печатных СМИ, и всё же эти два языка во многом отличны. Кино и телевидение находятся в той же ситуации, что и театр, хотя субтитры в кино помогают в пересечении границ между двумя языками. Большинство учёных, изучающих латиноамериканский театр, испаноговорящие, поэтому им сложно воспринимать португалоязычный бразильский театр лингвистически. Это затрудняет его серьёзное критическое исследование. Кроме того, бразильские кинематографисты привыкли работать обособленно в своей этнографической специфике.
Совершенно иная ситуация сложилась в Аргентине, где практически отсутствует государственная поддержка культурного производства, за исключением поддержки давних национальных, провинциальных и муниципальных учреждений.
692
Комплексный отдел обслуживания