В «Иностранке» обсудили творчество В.А. Жуковского

23 апреля 2026
#1
21 апреля в Библиотеке иностранной литературы прошла встреча «Перевод — искусство. В. А. Жуковский» в рамках цикла о знаковых фигурах русской переводческой школы XIX–XXI веков.
#2
Ведущий и автор цикла, советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Юдин открыл мероприятие презентацией выставки «Мировая литература в переводах Жуковского», которая проходит в Центре редкой книги и коллекций. На ней представлены редкие издания, включая «Ундину» 1837 года, а также переводы французской, немецкой, английской поэзии.
#3
#4
Обсуждение началось с характеристики романтической школы, где перевод воспроизводит дух иноязычной культуры в отличие от классицистского подхода. Алексей Юдин отметил отсутствие единой программы романтизма, эволюцию норм перевода и различия между переводческими и эстетическими позициями.

Гости услышали аудиозаписи «Лесного царя», музыкального произведения Ф. Шуберта на стихи И. Гёте в переводе Василия Андреевича. Фрагменты сопровождались комментариями поэтессы, прозаика и филолога Ольги Седаковой. В дискуссии были также затронуты вопросы профессиональных взглядов Жуковского и его влияния на А. С. Пушкина.

Поэт и переводчик Александр Ницберг предложил более критический взгляд на творчество поэта. Он обратил внимание на неточности, театральность в некоторых переводах Жуковского, а также на искажения внутренней драматургии.
#5
#6
Лингвист и переводчик Валентин Фролов рассказал о сравнении Жуковским басен Ж. Лафонтена и И. А. Крылова. Василий Андреевич определяет подход второго как более творческий из-за его яркого авторского стиля, который присутствует в переводе.
#7
#9
Василий Андреевич стал основоположником русского романтизма в литературе, сыграл ключевую роль в развитии жанра баллады и создал новые стихотворные размеры, обогатил русскую лирику. Как отметил главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, переводчики XIX века не считали себя рабами оригинала и могли существенно изменять текст. Поэтому благодаря мастерству Василия Андреевича его переводы вошли в историю и продолжают жить.
#8
#10
Полную запись встречи смотрите в нашей группе ВКонтакте.
34
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г