3 февраля исполняется 205 лет со дня рождения переводчика Фёдора Миллера, автора детского стишка о неубиваемом зайчике, которого не берёт пуля. Кем был Миллер, какие претензии ему предъявлял Тургенев и почему каждому переводчику важно об этом знать?
#1
#15
Сейчас имя Фёдора Богдановича Миллера не на слуху. По фамилии можно догадаться, что он немецких кровей. И это правда — его отец оказался в России, принял российское подданство… и очень скоро умер. Детство Фёдор провёл в нищете, а немецкую школу при московской лютеранской церкви Петра и Павла окончил на бюджете. После этого он подался в фармакологию и устроился фармацевтом при Московском университете — на то явно и был расчёт. В свободное от работы время он посещал лекции, а уже через год выдержал экзамены на звание домашнего учителя русского и немецкого языков. Вы спросите, как же он стал переводчиком?
#3
Душа Фёдора явно тяготела к литературному творчеству сызмальства. В шестнадцать он уже дебютировал в прессе с романом «Цыганка». А начиная с двадцатитрёхлетнего возраста занялся переводами и стремительно снискал известность. У нас в фонде «Иностранки» собраны произведения Гейне, Шиллера, Кастелли, Шекспира, Зедлица в его переводах.
#9
#4
Остановимся на пьесе Шиллера «Вильгельм Телль», а вернее — на критической статье в журнале «Отечественные Записки» за 1843 год, которая появилась сразу же после публикации пьесы. Перевод Миллера разгромил ни много ни мало Иван Сергеевич Тургенев. Почему?
#5
В 1830-е годы Тургенев, в компании Герцена с Белинским, увлекался немецкой идеалистической философией и серьёзно изучал Шиллера. Видимо, поэтому Иван Сергеевич, сам переводчик, так лихо прошёлся по работе Миллера — задело за живое.
#6
Переводы можно вообще разделить на два разряда: на переводы, поставившие себе целью познакомить читателя с отличным или хорошим произведением иностранной литературы, и на переводы, в которых художник старается воссоздать великое произведение и, смотря по степени собственного творческого таланта, способности проникаться чужими мыслями и чувствами, более или менее приближается к разрешению своей трудной задачи.
И. С. Тургенев
#7
Какие основные претензии Тургенев предъявляет к работе Миллера? Стих его «слаб, бесцветен и водян», встречаются фактические и логические ошибки, иногда пропускаются целые абзацы. Например, слово Heerd (очаг), Миллер путает со словом Heerde (стадо) и пишет:
сразится радостно за дом и стадо
за своих пенатов (слово Heerd употребляется в переносном значении).
вместо:
за своих пенатов (слово Heerd употребляется в переносном значении).
Не поняв значения слова Altvordern (предки), Миллер переводит его как древние постановленья. Встречаются неточности и по части владения русским языком, например отхлынуть от дела, лень в горах проветривать, сколозить.
Когда герой Шиллера Гесслер приказывает бедной Армгарте посторониться:
«Не то, — говорит он, — я забудусь и сделаю то, в чем буду потом раскаиваться»
Миллер переводит:
«Или я забудусь, и тогда ей будет худо»
Далее в подлиннике читаем: «Там, где дух еще смел и свеж, а сердце не испорчено», у Миллера: «Где свободен дух и сердце не страдает…»
Когда герой Шиллера Гесслер приказывает бедной Армгарте посторониться:
«Не то, — говорит он, — я забудусь и сделаю то, в чем буду потом раскаиваться»
Миллер переводит:
«Или я забудусь, и тогда ей будет худо»
Далее в подлиннике читаем: «Там, где дух еще смел и свеж, а сердце не испорчено», у Миллера: «Где свободен дух и сердце не страдает…»
#11
Жертва богу безвкусия и пошлости принесена; мы признаем её необходимость и не радуемся ей; но бог красоты и изящного теперь вправе ожидать более достойных приношений, и дело критики — пропустив скрепя сердце одного самозванца, не пропускать других.
И. С. Тургенев
#13
В этой статье мы вовсе не собирались подливать масла и лишний раз ругать не слишком удачный перевод. Это, скорее, повод задуматься, какую пользу может извлечь переводчик из самой некомплиментарной рецензии. Все критические замечания, высказанные Тургеневым в адрес Миллера, были им учтены, и во второе издание «Вильгельма Телля» Миллер внес все соответствующие исправления. Именно это издание хранится в Библиотеке иностранной литературы.
#17
#12
Какой вывод? Хорошенько учите язык, с которого вы переводите (особенно — свой родной!), не стесняйтесь обращаться к словарям (это сделает вас только умнее), прислушивайтесь к замечаниям критиков (и не принимайте их слишком близко к сердцу).
#16
Автор материала — Анна Ерхова
Источники фотоматериалов: dzen.ru, kadet39.ru, nekrasovka.ru
660
Библиотека