Флаг Социалистической Республики Вьетнам

Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Вьетнамская литература

9 июня 2022
#1
Языки стран Азии, Африки и Большого Ближнего Востока принято называть редкими, однако на них говорит полмира. В рамках цикла лекций «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир», организованном Культурным Центром «Франкотека» совместно с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова и запущенном на гуманитарном просветительском портале «Культура.РФ», ведущие переводчики, синхронисты и преподаватели рассказывают о специфике как перевода, так и образа мышления на этих редких языках, а также рекомендуют книги, которые помогут лучше понять носителей самых разных культур.

Сегодня мы приглашаем вас совершить БиблиоПутешествие по Юго-Восточной Азии и познакомиться с удивительной литературой Вьетнама.
#2

Нажмите на стрелку ниже, чтобы узнать больше о вьетнамском языке!

#3
Вьетнамский язык относится к австроазиатской языковой семье. Насчитывает около 85 млн. носителей, преимущественно проживающих во Вьетнаме, однако на этом языке говорят также в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и других странах. В 1954 г., когда Вьетнам получает независимость от Франции, вьетнамский становится официальным языком этого государства.

Большое влияние на вьетнамский язык оказал китайский, поскольку на протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме и китайский был языком литературы, науки, образования и политики. Однако простые люди продолжали говорить на местном языке, а в качестве письменного использовали символы тьи-ном. Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась вплоть до начала ХХ в. Слова китайского происхождения во вьетнамском составляют более двух третей всего языка. Такая лексика называется сино-вьетнамской.

Несмотря на то, что французские католические миссионеры приезжали
во Вьетнам ещё в XVII в., установление французского языка произошло лишь в середине XIX в. во время колонизации Вьетнама. Именно в этот период, когда Вьетнам находился в составе Французского Индокитая, французский язык становится всё более распространённым.

Вьетнамский алфавит, известный также как Тьы куокнгы, базируется на латинице с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Он был разработан в XVII в. французским монахом-миссионером Александром де Родом, обратившим в христианство более 6 тысяч человек. Так, вьетнамская письменность избавилась от традиционных китайских символов, используемых прежним королевским двором, а вьетнамская система образования — от китайского влияния в целом. Алфавит XVII в. используется вьетнамцами и по сей день.
#5
#6
О неожиданных особенностях вьетнамского языка и непредсказуемых переводческих моментах рассказал Максим Алексеевич Сюннерберг, кандидат исторических наук, доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии ИСАА МГУ. Лекция «Стороны Света: Новый язык — Новый Мир. Вьетнамский № 1» доступна на портале «Культура.РФ».
#7

Вьетнамская художественная литература

#123
Вьетнамская литература уходит корнями в глубокое прошлое.

Древний вьетнамский фольклор представлен преданиями, мифами и легендами. Интересен цикл эпических сказаний мыонгов «Рождение Воды и рождение Земли». Ранние памятники вьетнамской литературы датируются X–XII вв. Что касается произведений, созданных до XI в., то они были написаны на классическом китайском языке, поскольку Вьетнам неоднократно завоёвывался Китаем.

В XIII–XIV вв. получает развитие придворная поэзия.

Наиболее яркими представителями вьетнамской словесности Нового времени являются Нгуен Чай (XV в.), Нгуен Бинь Кхием (XVI в.) и Нгуен Зу (XVIII–XIX вв.).

Современной вьетнамской литературе известны такие творцы, как Бао Нинь, Нгуен Хюи Тхьеп, Фам Тхи Хоай, Ле Минь Кхюэ, Та Зюи Ань, Хо Ань Тхань. Эти и многие другие литераторы представляют новое направление, ведь, в отличие от предшественников, раскрывавших тему борьбы вьетнамского народа с американской агрессией, проблематика их произведений становится богаче, а сами писатели ориентируются на более широкую публику.

Сегодня мы поговорим о наиболее ярких представителях вьетнамской поэзии и прозы.
#8

Лирика

#10

Нгуен Зу (1766–1820)

#11
Нгуен Зу — великий вьетнамский поэт. Его роль во вьетнамской литературе часто сравнивают с ролью Александра Сергеевича Пушкина в русской словесности.

В стихотворении «Ответ юноши из мастерской островерхих шляп в Тьендиен» поэт намеренно отходит от классических канонов и обращается к фольклорным мотивам. Лиро-эпическая поэма «Стенания истерзанной души», в которой широко и подробно представлен образ феодального общества, — вершина вьетнамской средневековой литературы.

В поэтическом произведении «Всё живое» Нгуен Зу, исходя из буддистских воззрений, осмысляет драматизм современной ему эпохи. В сборнике «Разнообразные записи о путешествии на Север» (1813–14) раскрываются патриотические устремления героя.

Отдельного внимания заслуживает знаменитая «Повесть о Киеу», с которой вы можете ознакомиться в русскоязычном переводе.
#14

Иноязычные переводные издания «Повести о Киеу»

#15
#16
Если вы хотите больше узнать о жизни и творчестве великого вьетнамского лирика, то можете ознакомиться с литературоведческим трудом Н.И. Никулина «Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу» (1965), доступным для заказа в онлайн каталоге «Иностранки».
#95

Нажмите на стрелку ниже, чтобы получить бонус-рекомендацию!

#96
Для тех, кто хотел бы ближе познакомиться с творчеством поэтов Вьетнама, мы подготовили несколько стихотворных сборников разных эпох, жанров и направлений, представленных в каталоге «Иностранки» в переводе:
#53

— на русский язык:

#54

— на французский язык:

#56

— на другие иностранные языки:

#67

— на эсперанто:

#35

Проза и драматургия

#38

То Хоай (1920–2014)

#41
В 1996 г. То Хоай был удостоен Государственной премии им. Хо Ши Мина в области литературы.
То Хоай — вьетнамский писатель и сценарист.

Его первые литературные произведения публиковались в газетах в 1930-х гг. То Хоай участвовал в Первой Индокитайской войне 1946–1954 гг.

Детская сказка «Приключения кузнечика Мена», вышедшая в 1940-е гг., полна житейской мудрости и будет интересна не только детям, но и взрослым.

Рассказ «Супруги А-Фу» из сборника «Рассказы о северо-западном крае» (1953) посвящён теме становления новой жизни национальных меньшинств на северо-западе провинциального Вьетнама.
#39
В 1954 г. «Повесть о Северо-Западном Вьетнаме» была удостоена литературной премии. С 1957 г. То Хоай — генеральный секретарь Союза вьетнамских писателей, в 1958–1980 гг. — заместитель секретаря Союза вьетнамских писателей. В дальнейшем выпустил романы «Десять лет» и «Юность Хоанг Ван Тху», рассказы, в том числе для детей, патриотические комиксы (с иллюстрациями Чан Тхи Ми).
#126
Так начался мой жизненный путь. Я, конечно, не мог тогда знать, буду ли я счастлив в жизни и ждут ли меня удачи или огорчения. Да я и не задумывался над этим. Сознание собственной независимости доставляло мне величайшее удовлетворение.
То Хоай, «Приключения кузнечика Мена», М.: Молодая гвардия, 1959
#75

Русскоязычные переводные издания

#73

Иноязычные переводные издания

#107

Нгуен Ван Бонг (1921–2001)

#108
Нгуен Ван Бонг — вьетнамский писатель, публицист, культурный деятель. Известен своими романами, новеллами, а также военной публицистикой.

Удостоен премии Ассоциации культуры Вьетнама (роман «Буйвол», 1954),
премии им. Нгуен Динь Тьеу совета по освобождению Южного Вьетнама (мемуары «Бушующий Меконг») и премии им. Хо Ши Мина в области литературы и искусства (2000).

Родился в селе Дайкуанг провинции Куангнам. Участвовал в войне с Францией. После 1954 г. переехал на север страны, где посвящает себя культурной деятельности, занимает пост заместителя секретаря Союза литераторов и деятелей культуры Вьетнама, становится членом правления Ассоциации писателей Вьетнама.

Во время войны во Вьетнаме с 1963 г. проживает на юге страны и ведёт публицистическую и пропагандистскую деятельность под псевдонимом Чан Хьеу Минь. Под собственным именем Нгуен Ван Бонг начнёт издаваться лишь спустя 10 лет. В это же время он становится редактором «Художественного журнала».
#109

Русскоязычные переводные издания

#110
#112

Нгуен Динь Тхи (1924–2003)

#114
Нгуен Динь Тхи был награждён Государственной премией им. Хо Ши Мина в области литературы (1996).
Нгуен Динь Тхи — вьетнамский писатель, поэт, драматург, композитор. Член Партии трудящихся Вьетнама.

С 1943 г. участвовал в подпольном антиколониальном движении, а также в Войне Сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 гг.

Родился в Луангпхабанге, Лаос. В 1931 г. переезжает во Вьетнам, учится в Хайфоне.

В первой повести «Вперёд, в атаку!» (1951) представлены военные будни и описывается героизм революционеров с многоплановым воспроизведением массовых сцен.
#116
В 1954 г. в составе советско-вьетнамской киносъёмочной группы Нгуен Динь Тхи принимает участие в съёмках документальных фильмов «Вьетнам» (1955) и «Исторический день» (1955).

Лирический образ бойца революции создан писателем в поэтическом сборнике «Солдат» (1956).  Другой сборник рассказов «На берегу реки Ло» (1957) повествует о воинском подвиге.

С 1958 по 1989 гг. — Генеральный секретарь Союза писателей Вьетнама.

В «Черноморской поэме» (1959) говорится о подвиге Тон Дык Тханга, поднявшего флаг восстания на французском военном корабле. В дилогии «Рушатся берега» (1962–1970) отражена история революции во Вьетнаме. События воздушной войны над ДРВ ярко описаны в повестях «В огне» (1966) и «Линия фронта прочерчивает небо» (1967).

С 1995 г. Нгуен Динь Тхи — председатель Союза литераторов и художников Вьетнама.
#117

Русскоязычные переводные издания

#115
#99

Нажмите на стрелку ниже, чтобы получить бонус-рекомендацию!

#101
Отдельным списком мы хотели бы также представить прозаические сборники различных вьетнамских писателей в переводе на русский язык:
#106
«Дальние края: Повести и рассказы вьет. писателей. Для сред. школьного возраста. Пер. с вьет.», М. Детская литература, 1984
#98

История

#76

Хо Ши Мин (1890–1969)

#84
Хо Ши Мин — первый президент, премьер-министр, лидер Партии трудящихся Вьетнама
Говоря об истории Вьетнама, невозможно не затронуть процесс становления коммунистического строя в этом государстве и в этой связи не упомянуть имя Хо Ши Мина — революционера, государственного, политического, военного и партийного деятеля.

Последователь марксизма-ленинизма, член Французской коммунистической партии, видный деятель Коминтерна, родоначальник Компартии Вьетнама и Компартии Индокитая, основатель «Вьетминя», лидер августовской революции, первый президент Демократической Республики Вьетнам и основатель Национального фронта освобождения Южного Вьетнама («Вьетконга»).

Ещё с детства Хо Ши Мин мечтал о независимости Вьетнама от Франции.

В возрасте 21 года он уезжает за границу, устроившись матросом на английское судно. В Париже он вступает во Французскую коммунистическую партию и становится активистом Коминтерна.

В 1923 г. он переезжает в СССР по приглашению Коминтерна, где получает образование в Коммунистическом университете трудящихся Востока и ещё больше проникается коммунистическими идеями. Хо Ши Мин присутствовал на похоронах Ленина, давал интервью Осипу Мандельштаму для журнала «Огонёк». В дальнейшем он ещё неоднократно посетит Советский Союз.
#85
Я — коммунист, но сейчас моя главная задача состоит в завоевании свободы и независимости Вьетнама, а не установлении коммунистического господства!
Хо Ши Мин
#103
С 1924 г. Хо Ши Мин, пребывая в Китае, налаживает связи Коминтерна с местными революционно настроенными вьетнамцами, однако после военного переворота  в Китае в 1927 г. вынужден покинуть страну. Тогда он оседает в Сиаме и продолжает заниматься организацией революционных групп.

В 1930 г. Хо Ши Мин основывает в Гонконге «Коммунистическую партию Индокитая» (КПИК), стремившуюся осуществить в Индокитае социалистическую революцию.
#82
#128
В 1941 г. в захваченном Японии Индокитае Хо Ши Мин учреждает «Вьетминь» — организацию по борьбе за независимость Вьетнама от Франции и Японии. В 1946 г. Хо Ши Мин занимает пост премьер-министра.

В 1954 г. Вьетнам вступает в переговоры с Францией о независимости, а спустя год Хо Ши Мин становится президентом Вьетнама.

После нападения США на Вьетнам президент объявляет о борьбе вьетнамцев с американской агрессией и отказывается вести с ними переговоры.
#131
Чтобы более глубоко погрузиться в историю Вьетнама и в деталях узнать о переходе этого государства к коммунизму, вы можете ознакомиться с трудами и речами Хо Ши Мина, а также с его биографией, представленной в каталоге Библиотеки иностранной литературы на русском и иностранных языках.
#86

Русскоязычные переводные издания

#121

Иноязычные переводные издания

#91
Нужно писать только о том, что сам видел и прочувствовал.
Хо Ши Мин
#92

Биографические издания

#129
#46

Фольклор

#58
Чтобы раскрыть особенности мировосприятия и менталитет вьетнамцев, в этом разделе мы знакомим читателей с вьетнамским народным творчеством. Здесь вы сможете найти вьетнамские сказки, легенды, притчи, песни, а также анекдоты, пословицы и поговорки, представленные в каталоге Библиотеки иностранной литературы в переводе:
#48

— на русский язык:

#51

— на французский язык:

#59

— на английский язык:

#63

— на другие иностранные языки:

#65

— на эсперанто:

#130
#17

Языкознание и переводоведение

#18
Для тех, кто интересуется лексическим и грамматическим строем вьетнамского языка, его историей, занимается переводом или компаративистикой, мы собрали билингвальные словари, разговорники, учебные пособия, а также исследования в области вьетнамской лингвистики.
#19

Языковедческие издания на русском языке

#27
Особый интерес представляет научная работа нашего эксперта Максима Алексеевича Сюннерберга «Система вьетнамских имён и фамилий» (2014), посвящённая вьетнамской антропонимике.
#28

Иноязычные лингвистические издания

#32

Билингвальные издания

#25

Словари

#26
#23

Учебные пособия

#21

Разговорники

#34
Для более глубокого погружения в историю, культуру и сознание вьетнамцев мы также рекомендуем ознакомиться с материалами конференций, изданными Институтом Дальнего Востока РАН, «Национальные интересы и традиции Вьетнама» (2015).
#125
#69
Дорогие читатели и читательницы!

Ровно через 2 недели мы продолжим наше БиблиоПутешествие и посетим Восточную Азию. Приглашаем вас погрузиться в литературу Южной Кореи вместе с очередной подборкой, которая будет опубликована на сайте «Иностранки» 23 июня! А пока…

В ожидании нового путешествия вы можете познакомиться с японской литературой на тематической выставке в Культурном центре «Франкотека».

Приятного БиблиоПутешествия! 

Автор статьи — Валерия Наумкина, ведущий библиотекарь, Культурный
центр «Франкотека»

639
Культурный центр «Франкотека»
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г