Слово Востока: поэзия восточных стран

15 марта 2022
#2
One spring day, to catch the moon
Treading on blue-green shadows, I set out.
But there was only the wind blowing across the grass on the hillside,
And the moon had crossed the water.

One spring day, to catch the moon
Scattering on the golden waves, I rowed.
But there was only the lonely sound of water washing, the stones,
And the waning moon had already crossed the fields and ridges…

В один весенний день, чтобы поймать луну,
Ступая по сине-зелёным теням, я двинулся в путь.
Но там был только ветер, колышущий траву на склоне холма,
И луна скользнула по воде.

В один весенний день, чтобы поймать луну,
Растекаясь по золотым волнам, я грёб.
Но слышался только одинокий звук воды, омывающей камни,
А убывающая луна уже пересекла поля и горные хребты…

Chu Yohan, 'To Catch the Moon' / Чу Ёхан, «Поймать луну»
#3
Язык нужен не только для передачи информации, но и для украшения окружающей нас действительности.  В этом деле более всего преуспела поэзия. Поэтическое слово наполнено многообразием метафор и эпитетов — порой уходящих в гротеск, порой приближенных к реалистичному описанию объектов и событий.

У каждого народа на земле своя поэзия, построенная на переплетении этнических и национальных традиций и авторском самовыражении поэта-творца. Пожалуй, наиболее интересной в этом плане является поэзия восточных стран. Красота слова ближнего Востока, философия индуизма, лаконичность хайку будоражат воображение, рисуя в сознании красочные полотна восточной поэтической мозаики. Многие имена у нас на слуху: Мацуо Басё, Ибн ар-Руми, Тао Юаньмин, Сирадж. Но ещё больше скрыто от нас в тени более знакомой западному читателю поэзии.

Наша подборка электронных книг из базы данных Proquest Ebook Central заново познакомит вас с творчеством как известных поэтов, так и новых имен из стран Ближнего Востока, Индии, Китая, Кореи и Японии. Аль-Набига, Шри Ауробиндо, Ли Бай, Бай Цзюйи, Лу Ю., Ким Соуол — эти и многие другие персоналии вы обнаружите в подборке. 
#11
Is it a flicker from the lightning flash my eyes see,
Or the radiance of Nu’m, or the glow of a fire?

Nay! It is the radiance of Nu’m shining in the murky night
Through her robes and curtains.

Это мерцание от вспышки молнии, которую видят мои глаза,
Или сияние Нум, или отблеск огня?

Нет! Это сияние Нум, мерцающее в тёмной ночи,
Сквозь её одеяния и покрова.
Al-Nabigha / Аль-Набига
#12
Каждое поэтическое слово является отражением той культуры, в которой оно рождено. Так, поэзия арабского мира пропитана восточными идеологией и философией. «Изобилие из пустыни» представляет собой всестороннее введение в классическую арабскую поэзию — одну из самых богатых поэтических традиций доисламского и раннеисламского времён.

Охватывая период примерно с 500 по 1250 г. нашей эры, книга содержит оригинальные переводы и обсуждения ряда классических арабских стихотворений разных жанров. Стихотворения представлены в хронологическом порядке. 
#67
Каждое из них вписано в определённый исторический и литературный контекст. Все вместе они показывают диапазон и глубину классического арабского поэтического выражения. Читаемые последовательно, стихотворения позволяют проследить постепенную эволюцию традиции.

Так, рассматривается творческое наследие Аль-Набига (535 — 604) — одного из последних арабских поэтов доисламских времён. Его стихи состоят в основном из панегириков и сатир, посвящены борьбе племён Хираха и Гассана, а также Бану Абс и Бану Дхубьян. Он является одним из шести выдающихся доисламских поэтов, чьи стихи были собраны до середины II века ислама и считались эталоном арабской поэзии. Эти поэты писали длинные стихи, сравнимые с эпическими поэмами, известными как Муаллакат. Они были развешаны на стенах Каабы для всеобщего восхищения и чтения. Подобные примеры позволяют детально проследить трансформацию поэтического слова от до исламского к раннеисламскому периоду.

Выходя за рамки простой хроники, автор книги Раймонд Фаррин описывает новый подход к оценке классической арабской поэзии. Единство стихотворения рассматривается не как линейная последовательность, а как сложный симметричный сюжет. Читателю предлагается изучить классические арабские произведения не как изолированные явления, а как часть великого мультикультурного наследия.
#14
I am a single Self all Nature fills.
Immeasurable, unmoved the Witness sits:
He is the silence brooding on her hills,
The circling motion of her cosmic mights…

My life is the life of village and continent,
I am earth’s agony and her throbs of bliss:
I share all creatures’ sorrow and content
And feel the passage of every stab and kiss.

Impassive, I bear each act and thought and mood;
Time traverses my hushed infinitude.

Единый Дух, я обнял всю Природу,
Свидетель вечный, целый мир вместил:
И упокой высот её свободы,
И круговерть её вселенских сил…

Материком и городком живу я,
Вбираю боль земли и сладкий пыл;
Я в каждой ране, в каждом поцелуе —
Всех тварей скорбь и радость я вкусил.

Бесстрашный, я несу вселенной бремя
В безбрежной тишине, где тонет Время.
Shri Aurobindo, 'The Cosmic Spirit' / Шри Ауробиндо, «Космический Дух»
#17
Шри Ауробиндо (1872 — 1950)
Источник: http://jezmmm.ru/meta/shlemovana/2020/06/09/shri-aurobindo-savitri-kniga-i/
Индия долгое время находилась под влиянием британской короны, что  привело к взаимопроникновению культур, которое отразилось в устной и письменной речи. Пережив колонизацию, Индия не утратила своего единства и этнического многообразия. Несмотря на отделение Пакистана, Бхарат (самоназвание Индии) уже семьдесят пять лет сохраняет своё национальное наследие. Пожалуй, это одна из самых мультикультурных стран в мире, что не могло не отразиться в её поэтическом слове.
#68
Книга «Маргиналы: индийская поэзия на английском языке» иллюстрирует и анализирует традицию индийской поэзии на английском языке. Она содержит отдельные очерки о поэтах, которые творили до и после обретения Индией независимости. Внимание уделяется как знаменитым поэтам-классикам (Дерозио, Тагора, Ауробиндо и Найдутак), так и современным авторам (Иезекииль, Махапатра, Рамануджан, Колаткар, Дас, Мораес, Дарувалла, де Соуза, Джуссавалла и Патель). 

Очень интересно творческое наследие Шри Ауробиндо (1872-1950) — философа, поэта и основоположника интегральной йоги. Его называют Гегелем Востока, в совершенстве знавшим индуизм и западное христианство. В молодости он был атеистом, а в зрелости — агностиком. Делом своей жизни индиец считал поэму «Савитри» — самое большое произведение в мире, написанное на английском языке.
#36
In the garden, we see
the meadows and mountains
of the moon.

В саду мы видим
луга и горы
луны.
Gusai / Гусаи
#37
Хайку — жанр традиционной японской лирики вака, известный с XIII века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке. Название хайку было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий в этом стиле, называется хайдзин. 

Пожалуй, самый известный представитель жанра — Мацуо Басё (1644-1694), которому приписывают усовершенствование и популяризацию формы хайку. 
#69
Один из самых читаемых японских поэтов как в своей стране, так и во всем мире, Басё особенно любим теми, кто ценит природу, и теми, кто практикует дзен-буддизм. Рожденный в классе самураев, Басё отверг этот мир после смерти своего хозяина и стал странствующим поэтом и учителем. Во время путешествий по Японии он стал монахом-мирянином и изучал историю и классическую поэзию. Его стихи имели мистический характер и затрагивали универсальные темы через простые образы мира природы.

Хоть Басё и является крупнейшим представителем жанра, он не был его создателем — на момент его творчества эта форма процветала уже более четырёхсот лет. Эти ранние стихотворения, известные как хокку, идентичны хайку по количеству слогов и структуре, но функционируют иначе как жанр. В то время как каждое хайку представляет собой собственное созвездие образов и значений, хокку открывает серию связанных совместных строф в последовательности, называемой ренга [1].

Новаторство Басё заключалось в том, что хокку впервые обрели свою современную независимость. Его талант способствовал развитию стиля, любимого многими поэтами по всему миру, среди которых были Ричард Райт, Джек Керуак и Билли Коллинз. Книга «Хайку до хайку» включает в себя триста двадцать хокку, сочиненных между XIII и началом XVIII веков — от стихов придворного Нидзё Ёсимото до поэзии первого «профессионального» мастера жанра Соги и его учеников. В ней также представлены двадцать шедевров самого Басё.

Стивен Д. Картер знакомит с историей хайку и его эстетикой, классифицируя стихи по стилю и контексту. Его обширные комментарии и заметки о композиции и декорациях дополняют каждое произведение. Также он предоставляет краткие биографии поэтов, оригинальный японский текст в латинизированной форме и более ранние классические стихи.
#54
    1. Рэнга (яп. «совместное поэтическое творчество») — жанр старинной японской поэзии. Состояла минимум из двух строф. Первая, «открывающая» строфа рэнга называлась хокку — именно она послужила основой для создания самостоятельного жанра японских трёхстиший-хайку.
#20
Again last night
At a country inn
Crows cried at the dawn.

Today
How many miles
Again lead where?

Away to the mountains,
To the plains?
With no place that calls me
I go nowhere.

Don’t talk of my home,
Chongju, Kwaksan,
While the train and the boat go there.

Hear me, wild geese in the sky:
Is there a road in the air
That you travel so sure?

Снова прошлой ночью
В сельской гостинице
Вороны кричали на рассвете.

Сегодня
Сколько миль
Опять ведут туда?

Далеко в горы,
На равнины?
Без пристанища своего,
Я иду в никуда.

Не говори мне о доме,
Чонджу, Кваксан,
Пока поезд и лодка идут к нему.

Услышьте меня, дикие гуси в небе:
Есть ли дорога в воздухе,
По которой так уверенно идёте вы?
Kim Sowol The Road / Ким Со Воль Дорога
#40
Ким Со Воль (1902 — 1934)
Источник: http://zoglo.net/blog/read/kim631217sjz/263855/0/1480
Современная корейская поэзия наполнена множеством разных голосов и стилей, тем и взглядов, ходов и контрходов, но до сих пор остаётся относительно неизвестной за пределами самой Кореи. Отчасти это связано с тем, что корейский язык — очень богатая среда для поэзии — считается одним из самых трудных для изучения англоговорящих. Как любая национальная литература, корейская испытывает на себе влияние как этнических мотивов, так и других культур, в частности, японской.
#70
«Колумбийская антология современной корейской поэзии» является на сегодняшний день одним из немногих актуальных собраний корейской поэзии XX века на английском языке. В антологии представлены двести двадцать восемь стихотворений тридцати четырех известных корейских поэтов: Со Чонджу, Ким Чиха, Чу Ёхан, Ким Со Воль и других.
#42
I have seen my beloved without a vail
I think I have seen a dream.

In the manuscript of beauty,
I have seen your stature as a line of choice verse.

Ever since the army of Love came,
I have seen the land of the heart laid to waste.

O Siraj, in the fire of love
I have seen my heart [burn like] a kebab.

Я видел свою возлюбленную без покрывала —
Мне кажется, я видел сон.

В рукописи красоты
Я видел твой стан как избранную строчку стиха.

С тех пор, как пришла армия Любви,
Я видел, как земля сердца была опустошена.

О Сирадж, в огне любви
Я видел, как мое сердце [горело, как] кебаб.
Siraj / Сирадж
#43
Существует поэзия героическая, дружеская, любовная, военная, социальная… Но, пожалуй, самая распространённая тема для стихов — природа. И это неудивительно, ведь ничто не может описать чувства и эмоции человека так тонко и детально, как цветы, деревья, травы… Недаром природная и любовная лирика часто перекликаются между собой. 

«Цветы Камы» раскрывают и документируют трансформацию поэзии на хинди в решающий период 1885–1925 годов. По мере того, как хинди становился национальным языком, североиндийские поэты формулировали новую концепцию поэтического слова, переосмысливая природу.
#71
Ранее индийская поэзия часто рассматривалось как своего рода имитация европейского романтизма. Валери Риттер демонстрирует её уникальную и особую функцию в Северной Индии. До 1885–1925 годов описание мира природы в индийской поэзии строилось традиционно для этого жанра, то есть с любовно-эротическим или религиозно-духовным подтекстом. С конца XIX века поэтика природы зачастую использовалась для решения социально-политических проблем — авторы создавали «новую поэзию» для защиты национального характера.

Изучая классическую поэзию на хинди, переводы английской поэзии, литературную критику и малоизвестные произведения, Риттер сочетает переводы со свежим литературным анализом, чтобы показать ключевую роль природы в понимании современности. «Цветы Камы» также раскрывают истоки влиятельной визуальной культуры, которая сегодня находит отклик в болливудском кино.
#45
Hovering in the sky, the bird is returning.
He leaves his forest at dawn,
Flying far to the edge of the sky,
Resting near at cloud-covered peaks.
Fair wind not everywhere,
Turning around, he seeks the place of heart.
Seeing his kin, he calls to them,
Hides in the cool shades…

Парящая в небе птица возвращается.
Она покидает свой лес на рассвете,
Улетает далеко на край неба,
Отдыхает вблизи покрытых облаками вершин.
Попутный ветер не везде,
Оглядываясь, она ищет место по сердцу.
Увидев своих сородичей, зовёт их,
Прячется в прохладной тени…
Tao Yuanming, 'Returning bird' / Тао Юаньмин, «Возвращение птицы»
#46
Тао Юаньмин (317 — 420)
Иллюстрация: Киока Чу Великая Эпоха
Источник: https://www.epochtimes.ru/content/view/65691/86/
«О, ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ ВЕРНУТЬСЯ!» — сборник стихов о природе Китая, который включает в себя около двухсот пятидесяти стихотворений тридцати трёх поэтов за два тысячелетия. В первой части представлены отрывки из двух старейших антологий: Ши Цзин «Классика песен» и Чу Ци «Песни Юга». В эту часть также включены народные песни древнего Китая, и две длинные поэмы Цюй Юаня (340–278 гг. до нашей эры) — первого известного поэта Китая.
#72
Вторая часть начинается со стихов Тао Юаньмина из Восточной Цзинь (317–420) и включает в себя не только известных поэтов периодов Тан (618–906) и Сун (960–1279), таких как Ван Вэй, Ли Бай, Ду Фу, Бай Цзюйи, Су Ши и Лу Ю, но также более двадцати менее известных поэтов.

Традиционно в Китае существует два жанра стихов о природе: тяньюань ши («стихи о поле/саде») и шань шуй ши («стихи о горах/воде»). Эти стихи часто читаются в свете даосской философии. Но большинство стихов этого сборника не обычные лирические песни, а чаще всего песни тоски, в которых читатель может услышать протест жизненного духа против гнёта человеческой цивилизации. Так, в своём длинном стихотворении «О, позволь мне вернуться» Тао Юаньмин воспевает свое стремление вернуться к природе, подальше от «сетей пыли».
#64
We are tried in our era by sovereigns I have known,
Who are literati and poets.

If we say their praises well, they envy us,
And we are denied the reward of the eulogy.

Or, [if] we say their praises badly, they blame us
And vociferously satirize our poetry.

They have put themselves in the place
Of competitors and equals to the panegyrists.

В нашу эпоху нас судят правители,
литераторы и поэты.

Если мы восхваляем их, они завидуют нам,
И отказывают в похвале.

Или, [если] мы плохо их хвалим, они винят нас
И громогласно высмеивают нашу поэзию.

Они поставили себя на место
Равных певцам и поэтам.
Ibn ar-Rumi / Ибн ар-Руми
#65
Разного рода панегирики и оды существовали и существуют практически во всех национальных поэтических традициях. Особенности восточного менталитета вывели этот жанр на особую ступень, создав оригинальную хвалебную поэзию со своими, присущими только ей специфическими особенностями.
Книга «Средневековая арабская хвалебная поэзия» посвящена панегирикам — жанру, занимающему центральное место в жизни средневекового ближневосточного общества. Поэты адресовали свои стихи правителям, генералам, чиновникам и городским высшим классам. Тон произведений варьировался от восхваления до выговора. 
#73
Пожалуй, один из самых известных представителей этого жанра — Али ибн аль-Аббас ибн Джурайдж, широко известный как Ибн ар-Руми (836 — 896). Главное его творение — «Диван», содержащий любовную лирику, элегии и панегирики, а также стихотворную сатиру и эпиграммы. Во многих своих стихах он воспевал женскую красоту, природу и вино. За целый ряд своих произведений, содержащих фривольности или политическую сатиру, подвергался нападкам и преследованиям со стороны знати. Но в то же время имел довольно большое число политически влиятельных покровителей. Многие его стихи лишены традиционной для арабской поэзии самостоятельности бейта [2], однако отличаются языковым богатством.
#66
    2. Бейт (араб. «дом») — двустишие в поэзии народов Востока, выражает законченную мысль. Может быть отдельным стихом, может создавать рубаи, газели, касыды и другие формы восточной лирики.
#48
When the rain comes down,
the men working
in the fields
can relax a while —
their task of flooding
seedling beds
left
to the sky above.

Когда идет дождь,
мужчины, работающие
на полях,
могут немного расслабиться —
их задача по наводнению
грядок для рассады
остаётся
на усмотрение неба.
Tonna, 'Seedlings in the Rain' / Тонна, «Саженцы под дождём»
#49
Средневековый буддийский поэт-монах Тонна (1289–1372) считался ведущим поэтом своего времени, выдающимся учёным и критиком. Несмотря на статус простолюдина, ему было поручено составить имперскую антологию поэзии, и среди его учеников и покровителей было немало известных придворных чинов.

И всё же его произведения до недавнего времени не привлекали особого внимания учёных ни в Японии, ни на Западе.
#74
«Просто жить: стихи и проза японского монаха Тонна» — антология, содержащая переводы ста тридцати четырех ута [3] Тонны и шестнадцати связанных куплетов (ренга) из его сборника «Травяная хижина», отрывки из прозаической критики «От лягушки на дне колодца», введение и пояснения, глоссарий важных имен и мест, а также список источников стихов.
#62
    3. Ута (танка или вака) — традиционный жанр японской поэзии, силлабическое пятистишие в размере 5-7-5-7-7 слогов. 
#75
Автор подборки: Оксана Рыжова
2170
Комплексный отдел обслуживания
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г