Слово Севера: поэзия скандинавских стран

18 мая 2022
#2
Ei pidetä kiirettä, istutaan.
Ei hätäillä, annetaan mennä;
ei maata somemmin ainoakaan
satelliitti lennä.

Не спеши, всё идёт своим чередом.
Суетиться напрасно не стоит;
спутник, летящий в небе ночном,
Земли не обгонит.
Lauri Viita «Ei pidetä kiirettä, istutaan»/ Лаури Виита «Не спеши, всё идёт своим чередом», перевод М. Киеня-Мякинен
#3
Культура Севера уникальна и неповторима. Какие ассоциации рождает в нашем сознании слово Скандинавия? Изгибы фьордов, древние тайные знаки — руны, героические саги и сказания о старине глубокой да стародавней, и конечно же, люди с «суровым» нордическим характером.

Множество нитей ещё со времён Рюриков связывает русскую и скандинавскую культуры, заметно и взаимопроникновение народных обычаев и поверий. Варяжские имена упоминаются в русских летописях. В норвежских средневековых балладах встречаются, так называемые, бродячие сюжеты, перекочевавшие из славянского фольклора (например, баллада «Агнете и водяной»). 

Предлагаем вам окунуться в мир поэтичного и загадочного Севера вместе с нашей подборкой на основе фонда библиотеки. Вы узнаете как история и вымысел сплелись в «Саге о фарерцах», как эпос «Калевала» стал финским народным достоянием, как святые и герои из норвежских баллад и легенд боролись с кровожадными троллями, драконами и хитрыми эльфами.

Познакомитесь с новаторством поэзии Эдит Сёдергран и традиционным стилем Лаури Виита. Кристиан Матрас, Йенс Хендрик Оливер Джюрхус и Вильям Хайнесен откроют для вас мир фарерской поэзии. А ещё вы узнаете, как духовная лирика Николая Фредерика Северина Грундтвига поддерживала датчан в трудные годы, и окунётесь в пейзаж Густава Фрёдинга.

Кроме ссылок на электронный каталог библиотеки, где вы найдёте произведения представленных авторов, подборка дополнена ссылками на интересные интернет-порталы с переводами скандинавского и финского фольклора на русский язык.
#4
Hon segði, at har vóru fàir menn.
Hann spurdi, um Leivur var har.
Hon segði, hann var ikki har.
«Eru synir tìnir heima?» sigur hann.
«Tað eru teir», sigur hon.

«Føroyinga søga»
#32
Иллюстрация из книги
Færeyínga saga eller Færøboer nes historie i den islankke grundtext med færøisk og dansk oversættelse, 1832
«Сага о фарерцах» (также «Фарерская сага», или «Фарейинга») — исландская сага, сложенная в начале XIII (после 1200 года) века и повествующая о событиях, происходивших на Фарерских островах в X–XI веке. Встречаются и упоминания о более ранних событиях, в частности, о заселении Фарер викингами. Принадлежит к текстам, занимающим промежуточное положение между родовыми и королевскими сагами [1]. К этой группе относятся также «Сага об Оркнейцах» и «Сага о Йомсвикингах». 

Автор «Саги о фарерцах» неизвестен, а оригинал рукописи утерян. Сага дошла до нас фрагментарно в составе других королевских саг — двух редакций «Саги об Олаве сыне Трюггви» и четырех редакций, так называемой, «Большой Саги об Олаве Святом». Как и большинство аналогичных произведений, «Сага о фарерцах» является смесью исторических данных и художественного вымысла рассказчика. И тем не менее, она даёт представление об истории Фарерских островов в период с 940 по 1047.
#33
Иллюстрация из книги Føroyinga søga, 1981
В центре повествования — распря двух фарерцев-антагонистов. Сигмунд сын Брестира, знатный воин,  становится дружинником правителей Норвегии и их наместником на Фарерских островах. Сигмунд равнодушен к древним обрядам, верит лишь в себя и свою силу. Он берётся выполнить поручение конунга Олава сына Трюггви и насильно крестит своих земляков. Его противник Транд с Гати, хитрый купец, богатый бонд [2], приверженец старого уклада. Он противится попыткам норвежцев установить свои порядки на Фарерских островах. Транд — язычник и колдун, но христианство противно ему не само по себе, а потому, что оно навязывается иноземными правителями вместе с обязательством платить им дань.

Перевод Саги на фарерский язык, выполненный пастором Й. Х. Шрётером и И. Давидсеном, был издан в 1832 г. (вместе с датским переводом К.К. Равна) и стал важной вехой для истории фарерской литературы и языка. В своём переводе Шрётер привёл оригинальный фарерский вариант «Кредды» Транда. Это дало повод для филологической дискуссии о происхождении данного текста и его структуре.

В фонде библиотеки есть издания «Саги о фарерцах или истории жителей Фарерских островов» в исландском основном тексте с фарерским и датским переводом, а также отдельное издание на фарерском языке. Сага переводилась также на шведский, норвежский, английский, русский, французский и немецкий языки.
#11
    1. Саги (др.-сканд. saga = «сказ», «сказание») — литературные произведения, записанные в Исландии в XIII–XIV веках на древнескандинавском языке, повествующие об истории и жизни скандинавских народов в период, в основном, с 930 по 1030 годы, так называемый «век саг».
#12
    2. Бонд (др.-сканд. bónd) или Карл (др.-сканд. karl) — свободный человек в скандинавских странах в раннее Средневековье, владевший своим хозяйством и не имевший отношения к знати. Бонды могли быть моряками, викингами, охотниками и торговцами, но в целом оставались фермерами и основным их занятием являлось разведение скота и выращивание зерна.
#16
Mìn sorg er ein kvinna so marmorbleik,
hon stendur à brimbørdum strondum,
hon hoyrir stormanna villa leik
og dans à fjallbygdum londum.

Печаль моя — дева, как мрамор бледна,
на бреге в брызгах и пене;
неистовству бури внимает она
и пляскам далёких селений.
J.H.O. Djurhuus «Mìn sorg»/ Й.Х.О. Джюрхус «Моя печаль», перевод О.А. Маркеловой
#17
Фарерские острова (фар. Føroyar)
Источник: https://www.wikiwand.com/ru
Фарерские острова или Фареры (фар. Føroyar = «Овечьи острова») — автономный регион и группа островов в северной части Атлантического океана между Шотландией и Исландией. В древние времена Фареры посещали и шотландцы, и викинги. Начиная с IX века, острова были связующим звеном в системе транспортных коммуникаций между Скандинавией и колониями викингов, которые размещались на территории Исландии, Гренландии и Северной Америки. Заселение Фарер викингами и установление норвежского владычества упоминаются в знаменитой древней «Саге о фарерцах»

Острова входили в состав Норвегии до конца XIV века, далее ими владела Норвегия вместе с Данией, с 1814 года только Дания. В наши дни Фареры по-прежнему входят в состав Королевства Дании, но с 1948 года самостоятельно решают внутренние государственные вопросы. Жители островов имеют скандинавские корни, а фарерский язык является потомком старонорвежского языка.
#18
В России Фареры известны, в основном, своей музыкальной культурой: Týr Frændur, Enekk Eivör Pálsdóttir, Guðrið Hansdóttir. Помимо рок-музыкантов нашим соотечественникам острова могут быть знакомы своеобразными североатлантическими фотопейзажами, футбольными командами и кинематографом. А вот фарерская литература, в частности, поэзия практически не знакома российским читателям.

Фарерский язык и литература — младописьменные. Этот случай уникален для Северной Европы. Письменный язык и книжная словесность появились только в конце XIX века и развивались стремительно. Ещё в 2000 году для Фарер было справедливо выражение Дж. Исаксена: «Если распространить понятие  „современная литература“ на весь XX век, то на Фарерах вся литература современная».

Книга «Классики фарерской поэзии» — первая в России антология фарерской поэзии. В неё вошли стихи трёх самых именитых фарерских поэтов: Йенса Хендрика Оливера Джюрхуса (1881-1948), Кристиана Матраса (1900-1988) и Вильяма Хайнесена (1900-1991). Без знания их творчества не возможно понять сущность фарерской культуры и отследить пути развития фарерской поэзии. Впервые на русском языке представлены стихотворные переводы с фарерского. Книга построена по принципу параллельного текста: фарерский –русский. А любителям фарерского рока будет интересно узнать, что многие стихи этих поэтов стали песнями в исполнении их любимых групп и певцов.
#20
Et jævnt og muntert, virksomt liv på jord
som det, jeg ville ej med kongers bytte,
opklaret gang i ædle fædres spor,
med lige værdighed i borg og hytte…

Вся жизнь проста, активна на земле,
Её не поменяю с королями.
И всё равно, где — во дворце, в избе,
Она освящена отцов следами…
N.F.S. Grundtvig «Ei jævnt og muntert, virksomt liv på jord»/ Н.Ф.С. Грундтвиг «Проста и активна жизнь на земле», перевод Л.Г. Шкоркина
#21
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783 — 1872) — богослов, пастор, философ, историк, писатель, поэт и просветитель. Одна из ключевых фигур в истории Дании, оказал сильное влияние на развитие датского общества в первой половине XIX века. Влияние это заметно и в настоящее время. Грундтвиг был инициатором создания, так называемых, «народных университетов» — школ для взрослых, где можно было получить образование по многим отраслям знаний. Это способствовало дальнейшему повышению уровня культуры всего населения страны. В области образования для взрослых Дания стала образцом, которому потом следовали другие европейские государства.

Поэзия занимала в жизни Грундтвига важное место. Пожалуй, его можно назвать нестандартным поэтом: в одном стихотворении он часто совмещал высокий литературный стиль и просторечия, что явно выделяло его среди современников. Грундтвиг входит в ряд четырёх знаменитых датских авторов духовных песен (Томас Хансен Кинго, Ганс Адольф Брорсон, Бернхард Северин Ингеманн). Кроме того, с его именем связано основание грундтвигианства (дат. grundtvigianisme) — религиозного течения, сформировавшегося в Дании в 1830—1840-х годах.

Интересный факт: во время Второй мировой войны, как и в другие критические моменты, гимны и песни Грундтвига стали, своего рода, средством поддержки датчан. 

В этой небольшой книге «И все в лучах мы света…» удалось представить тематическое разнообразие  творчества автора — Утро, Псалмы, Слово и дух, История, Осень, Жизнь народа и другие. 
#23
Å høyr du lislan Kari
å vi du vera mi
gullkronen å gullspiren
de vil jeg give dig.
Balladen «Lita Kari»
#24
Во всех скандинавских странах представлен жанр устной повествовательной поэзии, который по-датски и по-норвежски называется folkevise, а по-шведски — folkvisa (от нем. volkslied = «народная песня»). Термин был введён в конце XVIII века Иоганном Готфридом Гердером (1744 — 1803), который активно привлекал внимание к фольклору как проявлению уникального духа того или иного народа.

Также в Скандинавии распространено и слово «баллада» (швед. ballad, дат. и норв. ballade), как этот жанр обычно называется и в других европейских странах (англ. ballad, нем. ballade и т. д.). Для сравнения: провансальское balada = «плясовая песнь» и русские «бал» и «балет». По-исландски этот жанр называется fornkvæði («древняя песнь»). Также его называют просто песнь (фарер. kvæði, дат. vise, швед. visa).

Уникальностью скандинавских баллад, и особенно норвежских, является наличие большого количества фантастических сюжетов и мифических существ, которыми необыкновенно богат местный фольклор: храбрые герои и святые, побеждающие чудовищ (баллада «Святой Георгий и дракон») и совершающие ратные подвиги, тролли, водяные (баллада «Агнете и водяной»), эльфы. Присутствуют и бытовые сюжеты («Олав и Кари»).

Важнейший элемент скандинавской баллады — лирический рефрен, комментирующий действие или обстановку исполнения песни. Зачастую он подбирался или сочинялся по принципу контрастности: исполнение, например, трагической баллады об эльфе и рыцаре, скачущем на свою свадьбу, сопровождалось радостным кличем: «А танец легко плывет по поляне!»

Эдель Йостейн Блом — магистр фольклористики, научный сотрудник и доцент Университета Осло. В её книге «Баллады и легенды: Из норвежской средневековой поэзии» представлен обзор норвежской средневековой поэтической традиции на примере народных баллад и легенд. Основной акцент сосредоточен на систематизации и интерпретации 14 текстов. Анализируя эти баллады и легенды, автор рассматривает их культурный смысл в соответствии с устной народной традицией Норвегии.

Все 14 текстов были собраны и записаны в XIX веке в фюльке [3] Телемар: «Святой Иаков», «Святой Георгий и Дракон», «Дочери Торгюса», «Испытание огнём» и другие. Поскольку изначально все эти произведения были частью устного народного творчества, существует несколько вариантов каждого из них. В книге выбраны один-два варианта каждой баллады, позволяющие почувствовать наиболее характерные черты жанра. Каждый текст сопровождается пояснениями и глоссариями (словарями архаичных слов и понятий), а также списком литературы.
#26
#48
    3. Фюльке (норв. fylke) — область, округ. Норвегия подразделяется на 11 фюльке. Слово fylke имеет общегерманское происхождение (ср. англ. folk, нем. volk) и первоначально означало «племя, народ», а затем перешло на территориальное образование. 
#28
Gå icke alltför nära dina drömmar:
de äro en rök och de kunna förskingras —
de äro farliga och kunna bestå.

Не подходи так близко к снам своим:
они, как дым, способны растворяться —
они опасны, могут состояться.
Edith Södergran «Farliga drömmar»/ Эдит Сёдергран «Опасные сны», перевод Н. Озеровой
#30
Эдит Ирене Сёдергран (1892 — 1923) — финская поэтесса.  Родилась в Санкт-Петербурге в семье шведскоязычных финнов, жила также в Карелии. При жизни опубликовала 4 сборника стихов и книгу афоризмов. Пятый сборник был опубликован посмертно и составлен литературным критиком Хагаром Оллсоном. Сёдергран была первым поэтом финско-шведского модернизма XX века.

Начала писать стихи ещё в юности и на разных языках. К 15 годам создала 238 стихотворений: 26 на шведском языке, 5 на французском, одно на русском, остальные на немецком. «Я не знаю, кому я несу свои песни, я не знаю, на каком языке я буду завтра писать», — отмечала Эдит в своём дневнике. В дальнейшем она избрала шведский своим главным поэтическим языком.

Уже первый её сборник стихов, так и названный «Стихи» («Dikter», 1916) внёс новые элементы в шведскую лирику, хотя и был неоднозначно принят критиками. В её первых стихах отчётливо ощущаются лейтмотивы юной меланхолии и пейзажи северной природы. Она одушевляла родную природу, наделяла человеческими свойствами. Деревья в ранних стихотворениях Сёдергран жили и любили, солнечные лучи одаряли нежным поцелуем, звезды всхлипывали. Счастье представлялось юной поэтессе бабочкой, а горе — птицей с большими чёрными крылами. Но главное в её лирике — интонация пророчества. Поэзия мыслилась ею как голос будущего, поэт — его предвестник: «Судьбой поставлена я часовым в предвестье солнца восхода…» («Восход солнца»). Также через всю её лирику проходит любовный мотив — контраст между мужским и женским ощущением любви.

Сёдергран писала без оглядки на традиции поэтической формы, и это вызывало непонимание и резкую критику со стороны литературных кругов. В первом сборнике есть несколько рифмованных стихотворений. В дальнейшем она отдает предпочтение верлибру (фр. vers libre = «свободный стих»). Именно она сделала верлибр полноправной частью финской лирики. На её творчество повлияли французский символизм, немецкий экспрессионизм и русский футуризм.

В книге «Окно в сад» впервые на русском языке представлены полные тексты первой книги Эдит Сёдергран «Стихи» (1916), её последней книги «Страна, которой нет» (1925), а также сборник афоризмов «Пёстрые заметки» (1919), который ранее на русском языке не издавался. Все три издания публикуются на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Н. Озеровой. Кроме того, в книгу вошли вступительная статья об Эдит Сёдергран, заметки переводчика на русском языке и уникальные фотографии начала прошлого века, сделанные в том числе и самой поэтессой.
#35
Kerran alla meren painon
kuolintuska helmisimpun
hiersi kiveen sädekimpun.
Korvakoru nyt se vain on.

Луч проник на дно морское,
в створки ракушки вонзился,
и в мученьях перл родился,
чтобы стать простой серьгою.
Lauri Viita «Runo»/ Лаури Виита «Стихотворение», перевод М. Киеня-Мякинен
#34
Лаури Арви Виита (1916 — 1965) — финский поэт и прозаик, один из наиболее известных финских литературных деятелей послевоенного времени. Лаури был младшим из семерых детей плотника Эмиля Виита и Альфхильд Жозефины Никандер. Детство его прошло в деревне Писпала коммуны Пирккала — рабочем пригороде Тампере. Из-за недопонимания с преподавателями бросил лицей и стал работать плотником, как и его отец, но не оставил своей мечты о литературной деятельности.

В 1947 году вышел первый сборник стихов «Бетонщик». Книга имела успех, и Виита решил оставить работу плотника, чтобы полностью посвятить себя любимому делу. Через два года издаёт детскую сказку «Кукунор». Но длинную, наполненную метафорами сказку, критики сочли слишком сложной для детского восприятия. В 1950 году выходит его первый автобиографический роман «Морена», рассказывающий о жизни семьи рабочих в начале XX века.

В 1950-х годах в финской поэзии происходили большие изменения, связанные с приходом нового стиля — модернизма. На этом фоне традиционная рифмованная поэзия Виита выглядела старомодной, но поэт не хотел приспосабливаться к новым литературным веяниям и даже высмеивал их. Сборники «Кривуля» (1954) и «И сапожник, большой мудрец» (1961) отличались обильным употреблением авторских неологизмов. Последнее произведение — роман «Ну и что потом, Лееви?» (1965) так и остался незаконченным. Писатель планировал издать роман в трёх частях, но из-за его гибели в результате транспортной аварии была выпущена только первая часть.

Творчество Лаури Виита исследуется в разных областях языкознания и литературоведения. Критики и литературоведы считают его мастером владения финским языком. В своём творчестве Виита активно использует игру слов, метафоры, аллюзии, афоризмы, придумывает собственные слова. Его произведения пестрят интересными выражениями, например, цитата из романа «Морена» — «Когда создаёшь, создавай мир» — использовалась Финским литературным обществом как название выставки. В книгу «Молчи, поэт, пусть говорят стихи» вошли избранные стихотворения из сборников «Бетонщик», «Кривуля», «И сапожник — большой мудрец», а также поэма «Счастье». Книга построена по принципу параллельного текста: финский — русский.
#38
Grönt! Gott,
friskt, skönt vått!
Rik luft, mark!
Ljuvt stark,
rik saft,
stor kraft!
Friskt skönt
grönt!
Gustaf Fröding «Ett grönt blad på marken»
#39
Природа Вермланда
Фотограф — Пер Берггрен
Густав Фрёдинг (1860 — 1911) — поэт, возродивший шведскую поэзию. Оказал влияние не только на своих современников, но и на последующее поколение поэтов и прозаиков. Также был автором фельетонов и путевых заметок. Многие стихи Фрёдинга («Видение», «Атлантида», «А вот и мечтатель» и другие из сборника «Новые стихи») описывают сны, видения и галлюцинации, что сближает их по настроению с драматургией позднего Августа Стриндберга (основоположник современной шведской литературы и театра).

Но главной особенностью творчества является глубокое народное начало: все без исключения сборники Фрёдинга имеют разделы, отражающие крестьянскую жизнь Вермланда (шведская провинция, родина поэта). В них с музыкальностью звучат фольклорные мотивы. Многие его стихи были положены на музыку и обрели широкую популярность в Швеции. Фрёдинг продолжил в литературе традиции Гёте, Гейне, Бернса, Шелли, Байрона и По, а в шведской поэзии — Люсидора, Бельмана и Стагнелиуса. 
#40
Природа Вермланда
Фотограф — Пер Берггрен
Книга «Пейзаж Фрёдинга» — сборник природной лирики поэта. Многие стихотворения имеют философский подтекст и знакомят внимательного читателя с внутренним пейзажем автора, раскрывая мир его души. По мнению составителя книги Аниты Форснесгорд стихи Фрёдинга настолько проникнуты природой любимого родного края поэта, что «позволяют почувствовать запах камышей». Сами названия стихотворений красноречивы: «Шиповник», «На закате», «Идеальный», «Песня улитки», «Утешение», «Муравей и хвоя», «Я бы выбрал позитив», «Лист на земле» и другие. Дополняют книгу яркие фотографии природы Вермланда, созданные Пером Берггреном.
#42
Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa’ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
«Kalevala» Ensimmäinen runo/ Калевала. Руна первая, перевод Л.П. Бельского
#43
«Калевала» — карело-финский поэтический эпос, состоящий из 50 рун [4]. Финский врач и языковед Элиас Лённрот (1802—1884) собрал воедино эпические песни, заклинания и пословицы финнов, карелов и вепсов (приблизительный возраст текстов 2500-3000 лет) и создал на их основе литературное произведение, уникальное по своему значению. Первый короткий вариант был опубликован в 1835 году, окончательный — в 1849. «Калевала» — это литературный образ прекрасной древней Финляндии, воспринимаемый ныне как её гордость и национальное достояние.
#54
Единого сюжета у «Калевалы» нет. Единственная линия, которая объединяет все 50 песен — противостояние светлой страны Калевалы и мрачной, враждебной Похъёлы. Богоподобные сказочные герои из легенд обрели у Лённрота яркие черты и стали похожими на людей. Так, главный герой премудрый Вяйнямёйнен — сын богини Ильматар, вещий рунопевец, богатырь, сеятель и мудрец, родившийся сразу после сотворения мира и ставший первым человеком. Он не молод и очень архаичен, несёт в себе черты шамана и часто прибегает к колдовству.

Второй герой «Калевалы» — кузнец Сеппо Илмаринен. Его образ опирается на финно-угорское божество ветра и воздуха. Вместе со своим братом Вяйнямёйненом он создал огонь на небе, при этом искра упала на землю и послужила людям. Первым начал делать из железа сталь, он выковал мельницу Сампо — источник счастья и благополучия, которой мечтала завладеть злая колдунья Лоухи.

Лемминкяйнен — ещё один герой, чародей и ловелас по прозвищу «беспечный». Очень хитёр, вырос в рыбацкой деревне, а ради дамы своего сердца совершил целый ряд подвигов-испытаний. Пренебрегая советами своей мудрой матери, он гибнет, но та находит его и оживляет. Вокруг этой троицы и разворачиваются все события «Калевалы».

Полный перевод поэмы на русский язык был выполнен Леонидом Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году. В представленной же книге приводится полный неадаптированный текст поэмы.

«Калевала» — важный источник сведений о дохристианских религиозных представлениях финнов и карел. Считается одним из краеугольных камней финской национальной культуры, герои эпоса дали финнам несколько героических образов. Среди ценителей и популяризаторов эпоса были К. Маркс, Якоб Гримм, Максим Горький, Александр Блок, Валерий Брюсов и Виссарион Белинский. «Калевала» не утратила своей актуальности и по сей день. Такое название носят улица, гостиница, кинотеатр в Петрозаводске и поселок в Карелии, так называется московская фолк-метал группа.

Мотивы «Калевалы» проникли в творчество многих художников. В Музее изобразительных искусств Карелии собрана целая коллекция произведений искусства на темы эпоса. Широко известен цикл картин со сценами из «Калевалы» финского художника Аксели Галлен-Каллела. А мы предлагаем вам насладиться иллюстрациями к знаменитому эпосу карельских художников и графиков:
#45
#49
    4. Руны — (фин. runo = песня, стих) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов. Рунические песни происходят от древних мифов о сотворении мира. Руны «Калевала» с особым четырёхтактным размером стиха называют «калевальский размер».
#55
Автор подборки: Оксана Рыжова
2579
Комплексный отдел обслуживания
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г