С Международным днём переводчика!

30 сентября 2025
#1
«Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты».
В. Брюсов
#2
Они перевоплощаются в авторов, чтобы перевести слово, передать смысл и познакомить нас с шедевром.
#3
В Международный день переводчика приглашаем взглянуть на работу «бойцов невидимого фронта» изнутри. И делимся подборкой, посвященной тем самым людям, которые осмелились не только мечтать, но и действовать. И подарили нам не просто переведенные тексты мировой классики, а настоящие произведения искусства.

Давайте вместе окунёмся в удивительный мир творческого перевода!

А 3 октября в 17:00 ждём вас на Вечере памяти Нины Михайловны Демуровой — легендарной переводчицы, чью «Алису в стране чудес» знают поколения русских читателей!
#5
«Слово живое и мёртвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь и её коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику на радио и телевидении, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
#8
В книге результаты многолетних наблюдений автора над созданием художественных переводов. Хотя труд посвящён проблемам, связанным с искусством перевода, в нём затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. 
#10
Книга адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведёт переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
#12
В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX–XXI веков.
#14
Автор адресует книгу тем, кто хотел бы самостоятельно изучать иностранный язык. Като Ломб убеждена, что деление людей на имеющих и не имеющих «особые языковые способности» ошибочно. Она дает полезные рекомендации изучающим язык: как облегчить запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение. В этих советах Като Ломб опирается на собственный опыт, неизменно это подчеркивает и указывает на то, что вовсе не отрицает традиционных методов обучения.
59
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г