13 октября 2024 года в Библиотеке иностранной литературы начался цикл встреч, посвященный искусству перевода с польского языка. Первым гостем стал переводчик Юрий Чайников.
Работа переводчика похожа на работу режиссёра. Творческая встреча с Юрием Чайниковым
15 октября 2024
#1
#2
Благодаря его работе российские читатели смогли познакомиться с прозой и драматургией известных польских авторов: Элизы Ожешко, Витольда Гомбровича, Станислава Виткевича, Чеслава Милоша, Тадеуша Ружевича, Константы Галчинского, Славомира Мрожека, Рышарда Капущинского, Януша Леона Вишневского, Войцеха Кучока, Михала Витковского, Адама Видеманна, Сильвии Хутник.
#3
Юрий Викторович связал свою профессиональную деятельность именно с этим языком, начав переводить польскую юмористическую литературу. Он подчеркнул, что все люди понимают культуру друг друга, если они искренне общаются, ведут обоюдный разговор.
#4
Свой первый текст для перевода Юрий Чайников нашел именно в Библиотеке иностранной литературы, которая всегда была местом межкультурного общения и открытого диалога. В фондах «Иностранки» есть книги на 154 языках!
#6
Ко мне обратилась моя одногруппница, которая после окончания вуза работала на радио. Она попросила подготовить отрывок из произведений современных польских авторов, сказав, что есть запрос из редакции «Сатира и юмор». И вот тогда я пришел в «Иностранку», подобрал подходящий материал, перевел и отдал его на радиостанцию.
Юрий Чайников, переводчик-полонист
#7
Мэтр дал совет начинающим переводчикам — при работе с иностранным текстом необходимо учитывать культурный код нации. Люди должны плакать или смеяться, понимая контекст. И именно этим работа переводчика похожа на работу режиссёра.
#8
Ведущей встречи стала переводчица, преподавательница польского языка и литературы МГУ им. М. В. Ломоносова Александра Широкова.
#9
Трансляцию встречи можно посмотреть здесь.
325
Библиотека