Библиотека иностранной литературы и Московский государственный лингвистический университет приглашают принять участие в IV Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» (история советской школы перевода 1939–1947 гг.; вклад переводчиков в Победу), которая состоится 15 сентября 2025 года в «Иностранке». Мероприятие приурочено к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.
Письмо С. Я. Маршака от 17.11.1959
Прием заявок на IV Ежегодную конференцию «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода»
27 апреля 2025
#1
#2
В первой половине XX века в Советской России переживался настоящий расцвет переводческого искусства, и в горячих спорах и собственных кропотливых трудах вырабатывались теоретико-методологические позиции участников литературного процесса и представителей научного сообщества. После публикации в 1919 г. брошюры К. И. Чуковского и Н. C. Гумилева «Принципы художественного перевода», написанной специально в качестве пособия для работников недавно открывшегося издательства «Всемирная литература», в тогдашнем Петрограде развернулась активная деятельность по переводу лучших произведений мировой литературы, которой немало способствовали действующие при издательстве студии, готовившие будущих профессиональных переводчиков. В свою очередь, в Москве в 1921 г. образовалась Неофилологическая библиотека (сегодня — ВГБИЛ), которая уже через десятилетие стала одним из крупнейших центров Советского Союза по изучению иностранных языков, организовав Высшие курсы изучения языков (ВКИЯ) и заложив основы будущего Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ им. Мориса Тореза; сегодня — МГЛУ).
В 1930-е гг. наметилось определенное размежевание в стане теоретиков и практиков перевода, которое затем переросло в разделение на тех, кто придерживался «литературоведческого» подхода к теории перевода (И. А. Кашкин), и тех, кто придерживался «лингвистического» подхода (А. В. Федоров). В январе 1936 г. прошло Первое всесоюзное совещание переводчиков. Теперь обсуждение переводоведческих проблем приобрело официальный статус. Второе же всесоюзное совещание переводчиков состоялось лишь в 1951 г.
После начала Великой Отечественной войны выявилась насущная необходимость в кадрах, владеющих иностранными языками. Их активная подготовка посредством переводческих семинаров и языковых курсов, образование институций (МГПИИЯ, в военные годы ВИИЯ), готовивших устных и письменных переводчиков, в течение двадцати довоенных лет сыграли значительную роль в победе над Германией и освобождении Европы от фашизма. Одним из ключевых этапов развития области перевода в СССР оказался Нюрнбергский процесс, в ходе которого советские специалисты впервые столкнулись с масштабной практикой синхронного перевода. За 1939–1947 гг. разные виды перевода и иные сопряженные с переводческой сферы деятельности достигли в Советском Союзе чрезвычайно высокого уровня развития.
На этом столь тяжелом и исторически важном периоде нашего отечества мы и хотели бы сосредоточить внимание историков, филологов, культурологов, переводчиков и других исследователей и предложить следующие вопросы для обсуждения:
#3
- военные переводчики в годы Великой Отечественной войны: жизненный и профессиональный путь (подготовка кадров в МГПИИЯ, ВИИЯ и др.);
- значение Нюрнбергского процесса и встреч международного уровня в развитии синхронного и последовательного перевода;
- участие переводчиков в разведдеятельности сил союзников;
- Русское Зарубежье в контексте переводческой деятельности военного и послевоенного периода;
- деятельность культурных, образовательных и научных институций во время Второй мировой войны: информационная борьба с фашизмом, вспомогательные материалы для фронта, поддержание международных связей, обучение готическому шрифту и т. п.;
- средства массовой информации (пресса, радио- и телевещание): специфика функционирования и жанровое разнообразие (сводки, репортажи, стихи, очерки, песни, кинохроники);
- зарубежная классическая и антифашистская литература на русском языке: история появления и особенности перевода;
- периодическая печать как средство знакомства русскоязычного читателя с иностранной литературой, борьбы с фашизмом и сплочения с союзниками;
- habent sua fata libelli: история фондов, коллекций, архивов и трофейной литературы в Советском Союзе.
#6
Также возможно участие с докладом, посвященным сличению перевода и подлинника с лингвистической точки зрения, особенностям передачи стиля оригинального произведения в переводе, индивидуальной переводческой манере того или иного автора и другим подобным — чисто практическим — проблемам.
Формат участия — смешанный (очный/дистанционный).
Место проведения — Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино (Москва, ул. Николоямская, 1).
Участие бесплатное. Командировочные расходы за счет направляющей стороны.
Место проведения — Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино (Москва, ул. Николоямская, 1).
Участие бесплатное. Командировочные расходы за счет направляющей стороны.
Рабочие языки конференции — русский, английский.
Заявки на участие с указанием ФИО, контактной информации (email, номер телефона), места работы, должности, ученой степени/звания, названия доклада и аннотации в размере до 200 слов принимаются по электронной почте irc@libfl.ru до 17 августа 2025 г. включительно. Укажите, пожалуйста, также формат участия: очный, дистанционный. В теме письма напишите «Роль библиотеки. Конференция».
Заявки на участие с указанием ФИО, контактной информации (email, номер телефона), места работы, должности, ученой степени/звания, названия доклада и аннотации в размере до 200 слов принимаются по электронной почте irc@libfl.ru до 17 августа 2025 г. включительно. Укажите, пожалуйста, также формат участия: очный, дистанционный. В теме письма напишите «Роль библиотеки. Конференция».
С информационным письмом можно ознакомиться ниже. Для удобства можно воспользоваться формой заявки на участие в IV Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» (история советской школы перевода 1939–1947 гг.; вклад переводчиков в Победу), которая также прилагается ниже.
#8
Информационное письмо_IV Ежегодная научно-практическая конференция «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода».pdfРазмер: 0.22 МБОбновлен: 27 апреля 2025
Форма заявки на участие в IV Ежегодной научно-практической конференции «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода».docxРазмер: 0.01 МБОбновлен: 27 апреля 2025
132
Центр междисциплинарных исследований