Презентация книги «Однажды в лесу»: перевод с бенгальского

20 июня 2025
#1
19 июня 2025 года в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы прошла презентация книги «Однажды в лесу» издательства Ad Marginem. Это первый изданный за 10 лет перевод с бенгальского языка.
#6
#2
«Однажды в лесу» — полуавтобиографический роман бенгальского писателя Бибхутибхушона Бондопаддхая. Главный герой — молодой человек по имени Шотточорон, родом из Калькутты, который, отчаявшись найти работу в родном городе, отправляется в соседний штат Бихар. Там он получает должность управляющего обширным лесным массивом и невольно становится причиной уничтожения девственной природной зоны, до этого не тронутой человеком.

Беседу вели ассистент кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ, переводчица книги Бибхутибхушона Бондопаддхая «Однажды в лесу» Ева Лекарева и переводчик с английского и хинди, исследователь современной индийской литературы, автор канала «Индийская библиотека» Анна Карабанова.
#3
Ева Лекарева рассказала о творческом пути писателя Бибхутибхушона Бондопаддхая: им написано около 16 романов и более 200 рассказов. Отличительной чертой его творчества является то, что герои произведений Бондопаддхая живут в тесном соседстве и гармонии с природой. В центре его книг — жизнь простого человека, его маленькие радости, победы и поражения.
#7
#4
Переводчица отметила, что Бондопаддхай мастерски изображает сельскую жизнь Бенгалии, передавая ее неповторимый колорит и духовную атмосферу. Его книги наполнены глубоким пониманием человеческой психологии и любовью к природе, которая предстает не просто фоном, а полноправным участником событий. Читатель погружается в мир, где вековые деревья помнят истории поколений, а шелест листьев нашептывает древние мудрости.

Ева также поделилась трудностями и открытиями, с которыми столкнулась в процессе работы. Она отметила богатство и поэтичность бенгальского языка, его тонкую связь с природой и культурой, отраженную в каждой строке романа. По её словам, перевод «Однажды в лесу» стал для неё настоящим погружением в мир, полный красок, звуков и запахов.

#5
В работе было принято решение оставить все собственные географические названия в фономатической транскрипции, чтобы дать читателю почувствовать звучание бенгальского языка на примере хотя бы такой небольшой части лексики. Также незнакомые имена и культурные реалии, с которыми, возможно, наш читатель не очень близко знаком, Ева старалась объяснять в сносках, примечаниях, ставила ударения по тексту.

Переводчица подчеркнула, что язык Бибхутибхушона Бондопаддхая — это совершенно особенный бенгальский, он отличается своей глубокой образностью, напитанностью и мелодичностью.

В заключение Ева выразила надежду, что знакомство с творчеством Бибхутибхушона Бондопаддхая станет для российского читателя важным и интересным опытом. Она уверена, что его произведения найдут отклик в сердцах многих людей, уставших от суеты современной жизни и стремящихся к гармонии и душевному равновесию. Книги писателя — это своего рода лекарство для души, способное исцелить от усталости и наполнить жизнь новым смыслом.

94
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г