Посол Словакии предложил «Иностранке» совместно издать переводы книг словацких поэтов

12 марта 2021
#3
10 марта генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин провел встречу с Чрезвычайным и Полномочным Послом Словацкой Республики в РФ Любомиром Регаком и директором Словацкого института в Москве Петером Феранцем.
#7
В приветственном слове Павел Кузьмин поздравил г-на Посла с назначением на высокий дипломатический пост и поблагодарил г-на Любомира Регака за то, что тот нашел время посетить Библиотеку иностранной литературы. Г-н Регак поделился, что «Иностранка» — это первое культурное учреждение в России, которое он посетил в качестве Посла, поскольку Библиотека представляет для него особый интерес — в начале 90-х, являясь студентом факультета международных отношений МГИМО, он часто посещал «Иностранку» и сохранил о Библиотеке самые теплые воспоминания.
#6
Генеральный директор Библиотеки, поблагодарил за теплое ответное письмо на приглашение к участию в Дне дипломата и предложил принять участие в ежегодном фестивале славянских культур «СЛАВный день». Также Павел Леонидович обратился к Посольству с просьбой оказывать экспертную поддержку при комплектовании фондов «Иностранки» современной словацкой литературой.
#8
В свою очередь Г-н Посол также внёс свои предложения по сотрудничеству с Библиотекой. Он рассказал, что во время дипломатической миссии в Лондоне он смог реализовать проект по изданию сонетов словацкого поэта Павола Орсага Гвездослава в переводе на английский язык.
#2
Это один из наших самых значимых поэтов конца 19 — начала 20 века, заставший Первую Мировую войну и известный своей мощной антивоенной тематикой. К сожалению, его стихотворения долгое время не были переведены на английский, пока один переводчик из Ирландии не взялся сделать это. Во время своего визита в Лондон он передал мне журнал с переводами, и так родилась идея издать их отдельной книгой.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Словацкой Республики в РФ Любомир Регак
#12
Г-н Регак поделился, что хотел бы продолжить этот проект в России и издать здесь книгу Павола Орсага Гвездослава в переводе на русский язык к 100-летию со дня смерти поэта совместно с Библиотекой. Павел Кузьмин ответил, что «Иностранка» с радостью примет участие в проекте, и предложил издать книгу на трех языках — на словацком, английском и в переводе на русский.
#13
100-летие кончины поэта, конечно, нельзя сравнивать с рождением, но в этом году Библиотеке иностранной литературы 100 лет. Здесь есть определенная ниточка связи: кто-то уходит из нашей жизни, а то, что создано человеком, его творчество остается на века. И эту ниточку мы бы с огромной радостью хотели бы поддержать.
Генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин
#14
Во встрече также приняли участие заместитель генерального директора Библиотеки по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио и врио руководителя Центра славянских культур Екатерина Артемюк.
#15
#16
Мигель Паласио отметил, что ранее, в рамках проекта по изданию двуязычных книг, Центром книги Рудомино были выпущены произведения словацких авторов. В частности, в 2013 году увидела свет книга писателя и дипломата Ладислава Баллека «Помощник. Книга о Паланке», а в апреле 2018-го года, в ходе проведения Месяца словацкой культуры в «Иностранке», была организована выставка его произведений. Также Мигель Паласио рассказал, что защитил диссертацию по теологии на Православном богословском факультете Прешовского университета и интересуется духовно-культурными связями между Россией и Словакией.
#17
На базе нашей Библиотеки разрабатывается проект культурного маршрута «Святыни неразделенного христианства», охватывающий историко-культурные и духовные памятники стран Европы, которые имеют общехристианское значение. У нас уже разработана часть маршрута в Словакии, посвященная наследию святых Кирилла и Мефодия. Мы бы хотели расширять присутствие Словакии в этом проекте, учитывая тесные и активно развивающиеся отношения с вашей прекрасной страной.
Заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио
#18
Мигель Паласио добавил, что Ассоциация «Святыни неразделенного христианства» была бы признательна Посольству за содействие в поиске партнеров проекта культурного маршрута среди библиотек, музеев и других культурных учреждений Словакии.
#19
В завершение встречи Павел Кузьмин предложил г-ну Послу пройтись по Библиотеке, отметив, что со времени посещения Любомиром Регаком Библиотеки в качестве студента, «Иностранка» заметно преобразовалась — открылись новые культурные центры и пространства, были реализованы многие значимые для всей мировой культурные проекты. На пороге нового 100-летия Библиотека иностранной литературы продолжает развиваться и остается открытой к воплощению новых совместных идей.
#1
#20
В фондах Библиотеки насчитывается более 13 428 наименований книг на словацком языке. После визита г-на Посла коллекция пополнилась изданиями переводов словацкой поэзии Павола Орсага Гвездослава и Юзефа Лейкерта, которые г-н Регак передал в фонд Библиотеки иностранной литературы.
#21
#22
Автор репортажа — Елена Линева
Автор фотографий — Василий Парин
299
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г