Переводчик как актор межкультурного диалога. К 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина

18 ноября 2024
#6
15 ноября 2024 года состоялась Международная научно-практическая конференция «Переводчик как актор межкультурного диалога. К 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина» в гибридном формате на площадках Библиотеки иностранной литературы в Москве, Филологического факультета Белградского университета и Русского научного института в Белграде, при поддержке Института Славянской культуры РГУ им. А. Н. Косыгина.
#9
#2
Вступительное слово произнесли представители русской и сербской сторон. От имени Библиотеки иностранной литературы участников приветствовала заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы Мария Белоколенко. Мария Владимировна рассказала о международных проектах библиотеки в контексте развития пушкинской тематики и поделилась интересным фактом, открывшим разговор о роли творчества А. С. Пушкина в культуре Сербии: в Библиотеке иностранной литературы хранится трехтомник сербской поэзии начала девятнадцатого века, именно такие книги держал в руках великий русский поэт.
#3
Заведующая кафедрой славистики филологического факультета Университета в Белграде Елена Гинич передала ценную информацию об истории знакомства сербского культурного круга с Пушкиным, начиная c самой первой небольшой заметки в периодике 1825 года, и подчеркнула значимость межкультурного диалога.
#4
Модератором конференции выступила кандидат филологических наук,  директор по научной и образовательной деятельности Библиотеки иностранной литературы, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН Юлия Созина. Юлия Анатольевна представила научный доклад на основе фондов «Иностранки» на тему «А. С. Пушкин среди словенцев и его первые немецкоязычные переводы». Доклады, прозвучавшие на конференции, охватывали широкий спектр вопросов современной сербской и русской филологии, связанной с фигурой А. С. Пушкина. Также обсуждались проблемы перевода вообще и перевода произведений пушкинской эпохи, необходимость научных комментариев к текстам разных периодов. Так, основными темами конференции стали литературные связи России и Сербии, взаимодействие сербской и русской культур, сербские мотивы в творчестве великого поэта и его современников, современные аспекты межкультурного взаимодействия, перевод как инструмент общения культур.
#5
В заключение конференции были подведены итоги приуроченного к ней конкурса перевода. К переводу с сербского языка на русский предлагался отрывок из статьи сербского литературного критика Джордже Янича о писательнице, первой женщине-академике Сербской академии наук и искусств Исидоре Секулич, которая часто обращалась к творчеству А. С. Пушкина. Участники с сербской стороны переводили с русского языка воспоминания В. И. Даля о посещении Пушкиным Оренбурга и его окрестностей. Председатель жюри конкурса Юлия Созина дала характеристику работ, представленных на конкурс, и объявила победителей. Победу в конкурсе одержали: Кузикьянц Екатерина, студентка Института Славянской культуры РГУ им. А. Н. Косыгина и Анастасија Томашевић, студентка филологического факультета Белградского университета.
#11
140
Центр Библиотековедения и профессионального взаимодействия
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г