28 ноября в «Иностранке» состоялась очередная встреча цикла «Перевод — искусство», позволяющего широкой аудитории познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI веков. Вечер был посвящен Григорию Михайловичу Кружкову и приурочен к 80-летнему юбилею поэта, эссеиста и классика переводческого искусства.
#1
#2
Ведущим выступил советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Юдин. Он поприветствовал собравшихся в Центре редкой книги и редких коллекций Библиотеки цитатой из статьи Григория Кружкова: «Перевод был и остается тоской по мировой культуре». На вопрос о том, когда он впервые осознал это чувство, Григорий Михайлович ответил, что это произошло в старших классах школы, и сравнил его с тоской по чему-то далекому и неизведанному, сродни книгам о путешествиях в дальние страны.
#3
#5
На встрече Григорий Михайлович отвечал на вопросы и делился секретами мастерства. По мнению автора, если сравнивать между собой разные виды искусств, то перевод похож на живопись, где портрет одного и того же человека под кистью разных художников выглядит по-разному. Но самой близкой аналогией, по словам переводчика, является музыка. В стихотворении есть исходная мелодия, то, ради чего произведение было написано, и именно это старается передать переводчик, чтобы донести замысел автора до читателя.
#6
#7
«Когда музыкальное произведение, созданное для одного инструмента, адаптируется для исполнения на другом, происходит нечто близкое переводу. Так, русский язык можно сравнить с одним инструментом, а английский — со вторым».
Григорий Кружков
#4
Обсудить творческий путь и метод работы Григория Кружкова собрались эксперты-переводчики, студенты переводческих направлений лингвистических вузов и ценители искусства художественного перевода. Литературовед, писатель, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант подчеркнул особый талант Григория Михайловича героя переводить комедийное и смешное.
#8
#10
«Многие комические англоязычные произведения не известны широкой публике, потому что они очень многое теряют в переводе. Такие произведения рекомендуется читать в оригинале. Или под пером Григория Кружкова».
Александр Ливергант
#11
#9
Григорий Кружков также зачитал свой новый, вышедший в 2025 году в издательстве «Центр книги Рудомино», перевод шекспировского монолога Гамлета «Быть или не быть?». А следом прочел пародию на монолог английского писателя Ричарда Джейго также в собственном переводе:
Печатать или нет — вот в чем вопрос;
Что благородней — запереть в сундук
Ростки и россыпи своих фантазий.
Иль, набело листки переписав,
Отдать печатнику? Издать, издаться —
И знать, что этим обрываешь цепь
Бессонниц, колебаний и терзаний
Честолюбивых… Как такой развязки
Не жаждать?..
Полную трансляции встречи смотрите по ссылке.
В рамках мероприятия в лекционном зале Центра редкой книги и коллекций проходит книжно-иллюстративная выставка, на которой вниманию публики будут представлены издания переводов Г. М. Кружкова из фонда Библиотеки иностранной литературы.
Печатать или нет — вот в чем вопрос;
Что благородней — запереть в сундук
Ростки и россыпи своих фантазий.
Иль, набело листки переписав,
Отдать печатнику? Издать, издаться —
И знать, что этим обрываешь цепь
Бессонниц, колебаний и терзаний
Честолюбивых… Как такой развязки
Не жаждать?..
Полную трансляции встречи смотрите по ссылке.
В рамках мероприятия в лекционном зале Центра редкой книги и коллекций проходит книжно-иллюстративная выставка, на которой вниманию публики будут представлены издания переводов Г. М. Кружкова из фонда Библиотеки иностранной литературы.
19
Библиотека



