7-8 декабря в Университете Глазго прошла конференция «Переводчик в XXI веке — актор культурного диалога. Трансляция русского языка и литературы через создание новых переводов произведений А. С. Пушкина».
#6
#1
Мероприятие было организовано Библиотекой иностранной литературы (Москва), Институтом Перевода (Москва) и Университетом Глазго (Глазго), при грантовой поддержке Россотрудничества в рамках реализации мероприятий Ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации» государственной программы Российской Федерации «Развитие образования».
Открыли конференцию Михаил Шепель, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы, и Максим Гуров, третий секретарь Консульства Российской Федерации в Эдинбурге.
Открыли конференцию Михаил Шепель, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы, и Максим Гуров, третий секретарь Консульства Российской Федерации в Эдинбурге.
#2
Несмотря на то, что мир меняется, университеты и библиотеки остаются местом, где рождаются ценности и смыслы. Такие конференции помогают нам делиться этими ценностями и смыслами. Они также помогают наладить диалог между странами и культурами.
Михаил Шепель, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы
#8
В течение всей конференции выдающиеся российские и британские специалисты и исследователи обсуждали литературные связи России и Шотландии, значение перевода для культурного диалога между двумя странами, Россией и Великобританией, проблемы и вопросы переводной литературы с русского на английский, шотландскую поэзию и прозу, наследие «нашего всего» Александра Пушкина, которому исполнилось в этом году 220 лет. В конце первого дня конференции гостям был показан фильм Pushkin is Our Everything, любезно предоставленный Майклом Букелхаймером, автором документальной картины о великом русском поэте через призму восприятия его творчества жителями России.
#3
Слушателями конференции стали как практики и профессионалы литературно-переводческого дела, так и изучающие русский язык и русскую культуру студенты Школы современных языков и культур Университета Глазго. С их стороны было высказано большое желание больше практиковаться в русском языке и стремление изучать русскую культуру непосредственно через посещение городов России.
#5
Директор по международной деятельности ВГБИЛ Светлана Горохова с участниками семинара
Во второй день конференции участники конференции обсудили дальнейшее сотрудничество и будущие совместные проекты с Университетом Глазго. Красивым и полезным завершением конференции стала Школа молодого переводчика — практический семинар по переводам, в котором приняли участие 30 студентов. Им была предоставлена уникальная возможность попробовать себя в переводе «Евгения Онегина».
В конце участникам семинара были выданы памятные сертификаты и подарки.
Проходившая на русском и английском языках конференция объединила более 50 участников и стала началом крепкого партнёрства между Библиотекой иностранной литература, Институтом перевода, Университетом Глазго и Россотрудничеством.
Проходившая на русском и английском языках конференция объединила более 50 участников и стала началом крепкого партнёрства между Библиотекой иностранной литература, Институтом перевода, Университетом Глазго и Россотрудничеством.
#4
Также 9 декабря сотрудники Библиотеки иностранной литературы и Института Перевода провели встречу с деканом Школы современных языков и культур Университета Глазго Висентом Перезом де Леоном и договорились о следующих совместных проектах: планируется, что следующая переводческая в Глазго в 2020-м году будет посвящена Антону Чехову в рамках празднования его 160-летия, будут организованы стажировки для студентов Университета Глазго при поддержке Библиотеки иностранной литературы, будут реализовываться совместные программы ДПО. Также представители Университета Глазго рады буду стать частью цифрового проекта SCOR (Slavic Countries Open Repository) и готовы оформить соглашение о сотрудничестве между нашими организациями документально.
#9
825
Библиотека