— Кто-то переводит то, что ему внутренне важно перевести и что очень близко, кто-то — потому, что есть важность внешняя, к примеру, когда других переводов конкретного текста просто нет. Есть ли у вас как переводчика какой-то особый принцип работы?
— В современном мире прокормить себя переводом художественной литературы невозможно. Можно, конечно, быть плохим переводчиком, переводить очень много и некачественно, и этим зарабатывать, но это не мой путь. Когда я перевожу венгерские книги, мне нужна возможность полностью и глубоко погрузиться в текст. С венгерского я стараюсь переводить то, что мне действительно хочется, ведь есть тексты, с которыми я не чувствую внутренней связи. С английским другая история — мне заказывают переводы, но там я тоже поставила себя в позицию возможности выбирать.
— А что вы выбираете?
— Мне интересна научная литература. Я не хочу переводить художественную литературу с английского — очень большая конкуренция, очень обширное обсуждение, причем часто с участием людей, которые не знают, как вообще работает перевод. Это следствие популярности языка. Хотя сейчас средствами современного русского языка с английского переводить довольно сложно.
Мне интересны английские книги скорее в каком-то информационном разрезе, поэтому я перевожу много научной литературы: литературоведческой, экономической, по современному искусству. Что касается искусства — это мне интересно, я с этим очень много работаю, как устный переводчик в том числе. Я много лет сотрудничаю с Центром современного искусства, с Выставочным залом Манеж, музеями. У меня есть опыт живого общения в музейной и художественной среде, это помогает в моей профессии. Чем больше я читаю про что-то, тем проще мне переводить устно, чем больше я общаюсь и присутствую на мероприятиях, тем легче переводить книги, потому что тогда я знаю, что в реальности стоит за текстами.