Несколько слов о многолетней дружбе с Екатериной Юрьевной Гениевой

28 сентября 2020
#3
Этот текст, вернее не текст, а рабочие заметки, были подготовлены Сергеем Сергеевичем Хоружим, выдающимся математиком, философом, богословом и переводчиком для выступления на онлайн-конференции, посвященной памяти Екатерины Юрьевны Гениевой 9 июля 2020 года. Однако, из-за технических сложностей, Сергей Сергеевич не смог принять участие в этой мемориальной конференции и буквально в последний момент прислал фотокопию своих рукописных заметок. Фотокопия вышла со слабым разрешением, да и сами заметки изобиловали сокращениями и условными знаками, так что прочесть их во время конференции не удалось. Сам Сергей Сергеевич был готов доработать их и превратить в печатный текст, но в эти планы вмешались обстоятельства непреодолимой силы. 22 сентября сего года он скоропостижно скончался. Оставшаяся фотокопия практически не давала шансов на публикацию, однако благодаря искусству многолетнего сотрудника Библиотеки Елены Владимировны Неледвы эти заметки были расшифрованы и ценные воспоминания Сергея Сергеевича Хоружего смогли увидеть свет. Публикуя этот текст, мы отдаем необходимый долг памяти Екатерине Юрьевне Гениевой и Сергею Сергеевичу Хоружему. 

Алексей Юдин
#7

Несколько слов о многолетней дружбе с Екатериной Юрьевной Гениевой

#6
Наше знакомство с Екатериной Юрьевной всегда было сугубо дружеским и неформальным, и поэтому решительно никаких дат наших встреч и бесед не сохранилось. Но время начала знакомства — это почти наверняка начало 70-х годов, и сцена, и среда — это жизнь обширного христианского окружения о. Александра Меня. Мы оба принадлежали к этому окружению, однако оно было велико, рассыпано, и в первые годы знакомство оставалось скорей просто шапочным, чем личным. Настоящим и близким оно начало становиться лишь тогда, когда появилась особая связывающая нас тема: «Улисс» Джеймса Джойса. Где-то в середине 70-х Виктор Александрович Хинкис, блестящий переводчик и ближайший мой друг, хотя я был на 10 лет моложе, тогда уже тяжело болевший, начал привлекать меня к своей работе по переводу «Улисса». Работа, по его настоянию, стала совместной, и в то же время Екатерина Юрьевна уже начинала свои многолетние научные … творчеством Джойса. Виктор Александрович знал … всю литературную Москву, знал и Екатерину Юрьевну, и Джойс, разумеется, стал почвой для их рабочих собеседований, которые затем стали собеседованиями уже нас троих, Кати, Виктора и меня. 

Здесь, на этом этапе, наше знакомство уже не было поверхностным. Я хорошо помню некоторые наши приезды с Витей на 43-й км, к Кате, и долгие, порой очень долгие разговоры, у нее на веранде. Классика бытия русской интеллигенции! Но всё же на первом месте у нас были не пресловутые русские вопросы, а Джойс и Улисс; вопросы, как понимать роман, как переводить роман и насколько мыслима публикация перевода в советской действительности… Хотя надо признать, что настоящие Джойсовы глубины и тайны мы еще тогда вовсе не достигали. Оторванность СССР от мировой культуры, и в литературе, и в философии, была тогда фактической, огромной, и трудно уже сейчас представить какая дикая и деформированная картинка этой культуры внедрялась советской властью. Итак, в конце 70-х происходит работа Хинкиса и отчасти моя над переводом «Улисс», с консультациями Екатерины Юрьевны, хотя скорей спорадическими, чем систематическими. 

Новый этап приходит со смертью Виктора в 1981 г. По завещанию Вити, я должен продолжить и закончить всю работу, уже один. Выхода нет, я принимаюсь это делать, но — убеждаюсь, что без Виктора продолжение невозможно, и начинаю весь проект заново. Дружеская поддержка Екатерины Юрьевны продолжается, но времени у нас совсем нет, и обстоятельства не позволяют нам систематически обсуждать перевод. Мы говорим и видимся очень спорадически, и большей частью, обсуждается уже не столько Джойс, сколько практические возможности публикации частей, а в перспективе и всего перевода. 

Так мы подходим к середине 80-х, когда наступают резкие перемены. Одновременно я заканчиваю первую версию перевода, а в стране начинается перестройка, и все официальные барьеры к публикации Джойса исчезают. Катя деятельно занимается публикацией, причем предполагается, само собой, что здесь ей будет принята и определенная рабочая роль, по части предисловия, комментариев и т. п. Осуждаются и книжные, и журнальные варианты публикации — но тут обнаружатся барьеры иного рода. Уже не советский официоз, а именитые переводчики, переводческое сообщество резко отвергают мой перевод, хулят и громят его, хуля заодно и меня лично. Катя сочувствует, в результате переживает гораздо больше меня, изыскивает выходы из положения… — и в таких переживаниях проходят целых 2-3 года. Однако, меж тем, в культурной ситуации перестройки нарастает большой запрос на русский перевод «Улисс». И моя работа публикуется в журнале «Иностранная литература» в течение всего 1989 г., с большой помпой и с комментариями Екатерины Юрьевны.
Здесь мог бы быть хэппи-энд, но тогда никакого моего выступления сегодня не было бы, ибо пока я не сказал ничего нового о Екатерине Юрьевне, лишь некие рядовые эпизоды ее огромной культурной деятельности. Но дальше происходит очень непростой эпизод, в котором проявляются совсем не рядовые, а …. высокие качества ее личности. Наши с ней отношения …. ждало … испытание. Мне предстояло работать с романом дальше, готовить книжное издание — и я увидел, что Катин комментарий к роману наполнен крупными недостатками. Бесспорно, Катя была настоящим специалистом по Джойсу. Но! «Улисс» — это совершенно особый, уникальный текст и есть огромнейшая дистанция между обладанием общими сведениями о романе и пониманием, расшифровкой всех смыслов и содержаний каждой строки текста, ибо в этот текст автор специально вложил максимум скрытых смыслов, намеков и запутываний. Поэтому ничего уже столь губительного в Катиных ошибках не было — но, к сожалению, мне пришлось сделать вывод, что в дальнейшей работе над Джойсом я остаюсь совершенно один. 

В итоге, я написал свой, преимущественно новый для джойсоведа комментарий к «Улиссу» (показать книгу), а кроме того книгу «Улисс в русском зеркале», где наряду с научными разделами описал и всю эпопею русского перевода, включая оценку Катиного комментария. Описание было в стиле романа, а Джойс в романе, как известно, дает ироничные, язвительные и издевательские описания своих дублинских литературных знакомых. Поэтому Кате был посвящен небольшой этюд с джойсовским названием «Новости Принцессы», где были описаны самые волнующие ошибки ее комментариев и описаны по-джойсовски, т. е. с язвительной иронией. Соответственно, как и сам «Улисс» (хотя, … в меньшей степени), мой «Улисс в русском зеркале» стал скандальным литературным фактом. Затем я сделал полностью самостоятельное издание романа, по своей системе, а с Екатериной Юрьевной мы некоторое время не имели общения. Я мог только догадываться, как она восприняла «Новости Принцессы». 

Здесь снова мог бы быть the end of the story, хотя уж не хэппи-энд. Однако же, слава Богу, действительно, конец был совсем другим. Где-то на рубеже тысячелетий судьба нас вновь свела с Катей, уже на иных путях и в иных делах. В Англии, в колледже, устраивалось узкое, полузакрытое совещание лидеров Православия на Западе для выработки понимания современной ситуации и определение стратегий Православия в западном мире. Один из организаторов, владыка Василий (Осборн) читал мои работы и пригласил меня для участия. Я приехал и накануне начала собрания стоял, говорил с коллегами на замечательном английском газоне в большом внутреннем дворе колледжа. Не помню, какого. И я увидел, что с противоположного конца двора к нам, издали, приближаются две дамы, и одна из них — это явно Е. Ю. Гениева. Я понятия не имел, что она будет там! И понятно, что как булгаковский Степа, попавший в свиту, я отнюдь не знал, как ведут себя в таких случаях. Но думать мне не пришлось! Подходя к нашей группе, Катя направляется прямо ко мне и самым буквальным образом раскрывает мне объятия. И мы от души обнялись на этой английской лужайке, и я вижу, что мы — друзья, как и были. А точнее — больше, чем были, ибо дружба прошла через испытание! Но что было затем на этой высокой встрече, тоже очень существенно. Катя там играла роль активную, а я — скорее никчемную. Были рабочие группы, в которых мы…. ситуацию и формировали стратегии для Православия — на западе, и Катя, насколько помню, бывала во всех группах, их связывала и координировала. Т.е. несла миссию важную и непростую. Я был, не помню, в какой группе, но помню, что был, как чеховская героиня, безо всякого удовлетворения. Владыка Василий зря меня пригласил. Я свободный философ, и разбиравшиеся перипетии меж церковных хитросплетений были мне и плохо знакомы, и малоинтересны. Поэтому я сидел довольно пассивно, а Катя всегда приходила и живо огорчалась этим. Она начинала за меня болеть, подсказывать, как на уроке с задней парты своему человеку: Ну, Сережа, ну здесь же можно сказать вот так… (Всё это по-английски, конечно). И это ее такое искреннее участие меня удивляло и трогало тогда, и бесконечно, едва ли не до слез — трогает и сейчас. Сегодня. Для меня нет сомнения, что во всем, происшедшем между нами, она проявила настоящую высоту души. 

И вот это … было, слава Богу, действительно гармоничное разрешение жизненной темы. Потом в Москве часто приглашала меня в свое царство, но мне, к сожалению, почти всегда было некогда и виделись мы очень редко. Бывало, встречались неожиданно на премьерах, на вернисажах, и каждая такая краткая встреча была радостной и значительной. Встречи стали какими-то особыми: быстрый обмен взглядами — и мы оба за ним чувствовали глубинный слой, чувствовали, как нас связывает общее непростое прошлое. 

И я очень рад, что я сегодня могу это рассказать, и могу выразить ей мою не уходящую благодарность и память. Спасибо.
#4
С. С. Хоружий
9.VII.2020 г.
513
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г