25 февраля в Библиотеке иностранной литературы прошел научно-методический семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» для действующих переводчиков, сотрудников ВУЗов и библиотек. Опытные переводчики рассказали о новых переводческих открытиях и уже изданных переводах, а начинающие студенты представили свои уникальные проекты.
#4
#3
#2
Этот семинар Центр детской книги и детских программ проводит ежегодно. В 2025 году в его работе приняли участие более 100 человек, в числе которых и заочные участники, подключившиеся в режиме онлайн. В рамках семинара были представлены доклады, охватывающие множество жанров детской литературы: говорили о переводах сказок, детских стихов, фэнтези, поэтической прозы и других. На семинаре прозвучали примеры переводов с японского, итальянского, китайского, немецкого, исландского, латинского и английского языков.
Уникальность мероприятия состояла в активной общей дискуссии, где выступающие получили живые отклики и весомые практические советы. Своим опытом поделились как мэтры художественного перевода — Марина Яковлевна Бородицкая, Ольга Александровна Варшавер, Елена Михайловна Байбикова, Михаил Яковлевич Визель, Леенсон Елена Ильинична, так и студенты и начинающие переводчики.
Уникальность мероприятия состояла в активной общей дискуссии, где выступающие получили живые отклики и весомые практические советы. Своим опытом поделились как мэтры художественного перевода — Марина Яковлевна Бородицкая, Ольга Александровна Варшавер, Елена Михайловна Байбикова, Михаил Яковлевич Визель, Леенсон Елена Ильинична, так и студенты и начинающие переводчики.
#6
#7
В дружеской атмосфере заинтересованности нашлось место шуткам, профессиональному разбору и «помощи зала» в интерпретации игры слов, «говорящих» имен и названий. Обсуждалось множество других интересных вопросов. Стоит ли ставить сноски к тексту или объяснение незнакомого для детей слова можно вплести в повествование? Как сделать игру слов понятной для детей? Как правильно юридически взаимодействовать с театрами, играющими спектакли по переведенной вами книге? Как переводить замысловатые стихи Доктора Сьюза, не потеряв при этом ни рифмы, ни оригинального юмора, ни важной связи с иллюстрацией?
Говорилось также о важности знания культурологической составляющей. Прозвучала фраза «Переводчик не тот, кто хорошо знает перевод отдельных слов, а тот, кто понимает, что „видно из окна“ человека, живущего в другой стране и воспитанного в другой культуре».
#9
#8
Данный семинар — важное событие в профессиональном кругу переводчиков детской книги, которое расширяет горизонты профессии для новых участников, обогащает опытных профессионалов, предоставляет площадку для общения и вдохновляет на решение языковых задач и головоломок и, конечно, издание новых переводов.
#10
254
Центр детской книги и детских программ