Молодые переводчики - послы культуры России и лузофонных стран

29 ноября 2022
#1
С 21 по 27 ноября в Библиотеке иностранной литературы проходила Школа молодого переводчика «Россия-Лузофония». Под эгидой проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы» начинающие специалисты обменивались опытом и получали новые знания.
#2
На торжественной церемонии открытия участников Школы поприветствовала заместитель генерального директора по библиотечной работе Мария Владимировна Белоколенко и директор по научной и образовательной деятельности Юлия Анатольевна Созина. Мария Владимировна подчеркнула, что участники Школы вносят большой вклад в мир между народами, возводят мосты дружбы и взаимопонимания, а, обогатив свои знания в Школе молодого переводчика, возможно, создадут совместный творческий продукт
#11
#3
Главным посылом пятидневного мероприятия стало укрепление международных культурных связей между Россией и лузофонными странами: Португалией, Бразилией, Сан-Томе и Принсипи, Анголы. Финалисты конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов», из них десять участников из лузофонных стран и десять из России, посетили переводческие и культурологические мастер-классы, лекции об изучении русского языка как иностранного и встретились с писателями.
#12
#4
Чтобы ближе познакомиться с участниками Школы и узнать, что привело их в сферу художественного перевода, мы задали им несколько вопросов.
#19

Людмила Канимбуе

#5
1. Как в вашей жизни появился русский язык? 
Родители назвали меня русским именем, и понеслось :)
 
2. Какое ваше любимое слово (понятие) в русском языке? 
Обеспечение. Каждый раз забываю, куда ставить ударение.
 
3. Есть ли в русской культуре что-то, что вы бы хотели перенести в свою?
Русский человек ценит своё и чужое время, поэтому довольно пунктуален. Думаю, ангольским ребятам не помешало бы перенять эту привычку.
 
4. Какую книгу нужно обязательно прочитать, чтобы лучше понимать ангольцев?
Роман ангольского писателя Пепетела «Майомбе». Автор повествует о борьбе между ангольским партизанами и португальскими войсками во время освобождения страны. Свобода — это центр внимания каждого ангольца, однако реальность отмечена социальными и культурными различиями каждой группы. Роман награжден множеством премий и даже входит в список произведений, обязательных для прочтения при поступлении в Университет Сан-Паулу.
 
5. Какую книгу нужно обязательно перевести с португальского на русский язык?
Книгу выдающегося бразильского психиатра и писателя Аугусту Кури «Прекрасные дети, неподражаемые ученики». Автор показывает, насколько важно уметь мыслить, быть креативным и мечтать. Примечательно, что главным героем произведения является русский учитель по фамилии Романов.
#20

Вячеслав Шатохин

#6
1. Как в вашей жизни появился португальский язык?
Португальский интересовал меня ещё в студенческие годы. В 2014 году начал изучать его в рамках подготовки к эмиграции, а потом это превратилось в хобби.
 

2. Какое ваше любимое слово (понятие) в португальском языке?
Поговорка: «Quem não arrisca, não petisca».
 
3. Что в лузофонной культуре вас удивляет больше всего?
Особое внимание к тёмной стороне бытия, некая тяга к отрицательным эмоциям и их тягучему переживанию.
 
4. Что в русской культуре больше всего удивляет иностранцев?
Скупость на эмоции, редкая жестикуляция. Малообщительность мужчин. На мой же взгляд русские более искренни и нам не присуще деланое выражение эмоций.
 
5. Какую книгу нужно обязательно перевести с русского на португальский язык?
«Vita Nostra» Марины и Сергея Дяченко.
#21

Мария Панкова

#17
1. Какой ваш любимый португалоязычный автор или произведение?
Мой любимый португальский автор — Жозе Сарамаго, мне нравятся все его книги. Он чем-то напоминает моего любимого русского писателя — Федора Достоевского.
 
2. Что в лузофонной культуре вас удивляет больше всего?
Меня удивляет привычка португальцев «o chegar atrasado» — приходить с опозданием (и это будет считаться нормой).
 
3. Какое слово (понятие) в русском языке сложнее всего объяснить иностранцу?
Слово «понимать» — в португальском это может быть и entender, и compreender, и perceber.
 
4. Почему вы решили заниматься художественным переводом?
Это был серьезный вызов для меня, и я знала, что так смогу улучшить свои знания.
 
5. Какую книгу нужно обязательно перевести с русского на португальский язык?
Борис Васильев — «А зори здесь тихие».
 
6. Чем вам нравятся билингвальные издания книг?
Это отличная возможность сравнить тексты — оригинал и перевод, оценить качество книги и перевода, посмотреть, как автор перевел какие-то непростые в русском языке моменты и фразы, ну и, прежде всего, это помогает мне усовершенствовать мои знания португальского
#7
Выступая на церемонии закрытия Школы, заместитель генерального директора по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио подчеркнул, что такие проекты, как Школа молодого переводчика, призваны способствовать улучшению не только научного, образовательного уровня, но и развитию дружеских отношений и взаимопонимания между людьми.
#13
#8
Овальный зал Библиотеки иностранной литературы посетил Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Бразилия в Российской Федерации Родриго де Лима Баэна Соарес. В приветственном слове Господин посол отметил, что Школа молодого переводчика «Россия-Лузофония» способствует сближению народов, обмену знанием о культурах и распространению португальского языка, что на сегодняшний день является очень важной задачей.
#14
#9
Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Ангола в Российской Федерации Жоаким Аугушто де Лемуш поздравил Библиотеку с интересной инициативой, которая стала возможной благодаря поддержке Министерства культуры Российской Федерации и отбору финалистов творческого конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов».
#15
#10
Культура — это совокупность обычаев, особенностей образа жизни, знаний и уровня художественного, научного и промышленного развития той или иной эпохи или социальной группы. Получается, что переводчик — это человек, который должен владеть всеми этими знаниями. Без переводчиков человечеству было бы недоступно огромное разнообразие книг, фильмов и прочих продуктов воображения и мышления.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Ангола в Российской Федерации Жоаким Аугушто де Лемуш
#16
#18
Автор репортажа  — Анна Ерхова
Автор фотографий  — Василий Парин
310
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г