21 января в Библиотеке иностранной литературы прошла лекция, погрузившая гостей в переводы мистического романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова.
#1
#2
Каждый язык уникален, и имеет свои исключительные особенности, которые нельзя не учитывать при работе с ним. Многие лингвисты, да и просто изучающие языки, признают, что французский является относительно «лёгким» для освоения. Однако эта лёгкость вовсе не означает, что переводчики, работающие с ним, не сталкиваются с определенными сложностями. Так в чём же они заключаются? Об этом и многом другом мы поговорили на встрече.
Лектор, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета (МГЛУ) Наталия Егорова поделилась со слушателями особенностями французских вариантов произведения М. А. Булгакова, рассмотрев различия между двумя основными версиями: Клода Линьи 1968 года и Андре Марковича и Франсуаза Морвана 2020 года. Она также упомянула справочник с аннотациями, который выпустил Жан Вальмонт.
Лектор, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета (МГЛУ) Наталия Егорова поделилась со слушателями особенностями французских вариантов произведения М. А. Булгакова, рассмотрев различия между двумя основными версиями: Клода Линьи 1968 года и Андре Марковича и Франсуаза Морвана 2020 года. Она также упомянула справочник с аннотациями, который выпустил Жан Вальмонт.
#3
#4
Понимание текста французскими читателями, очевидно, зависит от качества перевода. Наталия Егорова отметила основные трудности при работе с произведениями Михаила Афанасьевича: передача русской специфики и межтекстовых связей, а также интертекстуальность романа и сложность интерпретации наших культурных кодов для иностранных читателей.
#5
«Восприятие „Мастера и Маргариты“ носит достаточно личный характер. Если же мы говорим о переводе, то в нём все сложности восприятия, естественно, ещё более очевидны. Для специалиста такое произведение является колоссальным вызовом — это невероятно интересно, но и невероятно сложно».
Наталия Егорова
#6
Ведущая подробно остановилась на различных деталях текста «Мастера и Маргариты», которые не только складываются в советский контекст, но ещё ставят переводчика перед выбором: точность или доступность? Бытовые моменты, одежда, всем известное Переделкино, говорящие фамилии, исторические события и персоналии — всё это вызывает вопросы у иноязычной аудитории.
В конце лекции и обсуждения Наталия вместе с гостями пришли к выводу, что оба перевода имеют достоинства и недостатки и идеального варианта пока не существует. Версия Клода Линьи сохраняет дух оригинала, а Марковича и Марвана отличается большей современностью и живостью. Одно ясно точно — на сегодняшний день специалисты сталкиваются с проблемой передачи культурного контекста, что требует компромисса между аутентичностью и ясностью.
Запись лекции смотрите в сообществе ВКонтакте Культурного центра «Франкотека».
В конце лекции и обсуждения Наталия вместе с гостями пришли к выводу, что оба перевода имеют достоинства и недостатки и идеального варианта пока не существует. Версия Клода Линьи сохраняет дух оригинала, а Марковича и Марвана отличается большей современностью и живостью. Одно ясно точно — на сегодняшний день специалисты сталкиваются с проблемой передачи культурного контекста, что требует компромисса между аутентичностью и ясностью.
Запись лекции смотрите в сообществе ВКонтакте Культурного центра «Франкотека».
8
Библиотека
