15 мая в день 135-летнего юбилея Михаила Афанасьевича Булгакова нас ждёт марафон «БулгаковИдение» в «Иностранке» с лекциями, выставкой и творческим вечером народного артиста России Владимира Стеклова. Все подробности и расписание марафона скоро появятся на нашем сайте!
Иллюстрация к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» А. Харшака
#13
#1
А сегодня мы поговорим про одно из самых значимых произведений русской литературы XX века — роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Книга так и не была напечатана при жизни писателя и увидела свет только в 1966–1967 гг., когда сокращённый вариант был опубликован в журнале «Москва» (первая полная версия в нашей стране вышла в 1973 году). Почти сразу появились переводы на другие языки. Их число постоянно растёт, и многие вышли в последние десятилетия.
#9
Переводить Булгакова нелегко: своеобразие поэтического языка и стиля автора, сложные сюжетные линии, советские реалии 30-х годов прошлого века… Всё это становится настоящим вызовом для переводчиков, но в тоже время только укрепляет их в желании привнести любимое произведение в родную культуру. Благодаря их профессионализму «Мастер и Маргарита» стал одним из самых популярных отечественных романов в мире.
В фонде Библиотеки иностранной литературы книга представлена на 21 языке. В этой подборке мы расскажем о нескольких из них.
В фонде Библиотеки иностранной литературы книга представлена на 21 языке. В этой подборке мы расскажем о нескольких из них.
#6
В 1967 году, т. е. менее чем через год после публикации в СССР, появляются сразу два перевода «Мастера и Маргариты» — Миры Гинзбург и Майкла Гленни. Они между собой значительно разнились, и оба переводчика упрекали друг друга в допущенных ошибках. Следующую попытку совершили уже в 90-х Диана Бёргин и Кэтрин О’Коннор. Критики считают их перевод более точным и полным, особенно если рассматривать его в сочетании с превосходными комментариями и послесловием биографа и переводчика Булгакова Эллендеи Проффер Тисли. С тех пор появилось ещё несколько переводов, читатели и специалисты активно спорят о том, какой же из них лучше, но неизменным остаётся интерес англоязычной аудитории к автору.
#8
Издательство Einaudi смогло получить у Е. С. Булгаковой полный текст романа и опубликовало его на итальянском языке уже через три месяца после первой советской публикации. Перевод осуществила Вера Дридзо. У неё уже был опыт — годом ранее она работала над «Театральным романом». Будучи носителем русского языка, Дридзо прекрасно понимала тончайшие оттенки смысла слов и выражений писателя, что несомненно сказалось на переводе, но с другой стороны он был выполнен несколько в спешке. Литературовед, славист Витторио Страда помогал переводчице и написал предисловие ко 2-му изданию.
До сих пор в Италии сохраняется неугасающий интерес к роману: почти каждое десятилетие появляются новые версии перевода и переиздаются старые.
#2
Первое польское издание в переводе В. Домбровского и И. Левандовской было опубликовано в 1969 году: его основой была версия в журнале «Москва», т. е. сокращённая. Полный польский перевод был опубликован в 1980 году.
Перевод Левандовской и Домбровского признали классическим, и именно благодаря ему «Мастер и Маргарита» прочно вошёл в польское культурное пространство не только как литературный шедевр, но и как основа для экранизаций, театральных постановок, радиопередач. А крылатые фразы из романа утвердились в разговорной и письменной речи. Булгаков для поляков стал своего рода гидом по русскому миру, а его творчество — ключом к сближению польской и русской культур.
Перевод Левандовской и Домбровского признали классическим, и именно благодаря ему «Мастер и Маргарита» прочно вошёл в польское культурное пространство не только как литературный шедевр, но и как основа для экранизаций, театральных постановок, радиопередач. А крылатые фразы из романа утвердились в разговорной и письменной речи. Булгаков для поляков стал своего рода гидом по русскому миру, а его творчество — ключом к сближению польской и русской культур.
#10
На немецком персонажи «Мастера и Маргариты» заговорили в 1968 г. благодаря переводчику Томасу Решке, переводил он по сокращённой журнальной публикации. Решке сразу осознал, что работает над «поистине великим произведением», но в процессе столкнулся с тем, что в тексте ему не совсем понятны некоторые места: мифологические аллюзии, имена героев. Поделившись проблемой с коллегой из советского издательства «Прогресс», Решке получил возможность познакомиться с Е. С. Булгаковой. Так началась их переписка, несколько раз они встретились в Москве. В 1975 году Решке смог опубликовать полный текст романа.
#11
Работа над переводом в Венгрии началась сразу после публикации произведения в СССР. Первоначально был напечатан большой фрагмент в журнале Nagyvilág (Надьвилаг). Он вышел под названием «Чёрный маг в Москве». Затем вышло полноценное книжное издание. Переводчица Клара Сёллёши была лично знакома с Е. С. Булгаковой, поэтому сразу работала над полной версией романа. Несмотря на небольшие ошибки и неточности, Сёллёши сумела подобрать ключ к тексту Булгакова — его язык пластично и музыкально передан в венгерском переводе.
Примечательно, что в 1978 г. роман был издан в престижной серии «Világirodalom remekei» («Шедевры мировой литературы»).
52
Комплексный отдел обслуживания



