Середина марта – время ежегодного фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики»

25 марта 2025
#1
В дни фестиваля юных участников ждали практические мастер-классы по переводу художественных текстов с английского и немецкого языков. Ведущие постарались объемно представить профессию переводчика, его миссию и задачи, а у слушателей сразу была возможность попробовать свои силы в переводе на практике. 
#2
На встрече с Мариной Яковлевной Бородицкой, известным поэтом и переводчиком с английского, французского и польского языков, слушателям посчастливилось побывать на её «переводческой кухне»
По секрету Марина Яковлевна рассказала, что изначально перевела имя известного нам Груффало как Грызлодил — частично гризли, частично крокодил. Это имя очень подходило герою, к тому же, оно прекрасно рифмуется с русскими глаголами вроде «приходил», «говорил», поэтому по-русски история о Груффало зазвучала легко. Однако оказалось, что имя главного героя стало брендом с мировой известностью, и его нельзя изменять. Пришлось переписывать уже готовый перевод и заново придумывать удачные рифмы, так и родилось знаменитое «Ой мама, это Груффало! Оно меня понюфало!»
Гости фестиваля послушали в исполнении Марины Бородицкой стихи Алана Милна в её переводе, не так широко известные, как например стихотворения о Винни-Пухе, но тоже полные юмора и языковой игры. Поговорили о переводах Шекспира и Чосера, и конечно, детских стихов Юлиана Тувима и Майкла Розена.
#7
Нужно выработать в себе слух на слово, потому что самый главный язык для переводчика — это родной язык.
Марина Бородицкая
#6
#8
С большим интересом гости фестиваля слушали рассказ переводчика-скандинависта и литературного критика Ольги Николаевны Мяэотс. Она рассказала о том, как ей пришлось переводить в том числе с собачьего «языка»: книга Ютты Рихтер «Я всего лишь собака» написана от лица собаки. 
Особое место в выступлении Ольги Николаевны было уделено важности внимания переводчика к деталям и подробностям, которые встречаются в книге и порой требуют отдельного исследования.  
Ольга Николаевна рассказала о своей работе над книгой «Московская экскурсия» Памелы Трэверс — это записки знаменитой «мамы» Мэри Поппинс о её поездке в Советскую Россию в 1932 году. В рассказе Трэверс много загадок. Переводчику пришлось провести целое историческое изыскание, чтобы установить, кем были те исторические личности, которые упоминаются в тексте. Какой российский фильм она пересказывает? С каким поэтом общается, к кому в гости ходит? На чью постановку «Гамлета» попадает? Так переводчик становится настоящим исследователем.
#10
#11
Без кропотливого исследования перевод может превратиться в непонятную абракадабру, странный фейк или смешную завиральную историю.
Ольга Мяэотс
#12
О необходимости понимания реалий при работе с иностранным текстом упоминали, пожалуй, все приглашенные переводчики. А вот как решить проблему передачи незнакомых российскому читателю явлений? Что если в шведской детской книжке герой сравнивает свои ощущения с вкусом сюрстрёмминга — фирменной шведской консервированной сельди с резким характерным, и очень неприятным, запахом? Ведь обычный читатель в России не представляет себе, что это за блюдо! 
Об этом и других решениях, которые принимает переводчик, рассказывала Виктория Александровна Петруничева, переводчик со шведского и английского языка. 
#20
#14
О нюансах сотрудничества переводчиков с литературными редакторами, а в случае перевода познавательных книг — с научным редактором рассуждали Алена Щербакова, редактор и переводчик, и Анна Середина — переводчик с польского языка. Обсуждались вопросы адаптации научной информации для широкой аудитории и актуализации переводного текста под современные реалии.
#15
#16
Встреча с Татьяной Зборовской, переводчиком с немецкого языка, и главным редактором издательства «КомпасГид» Мариной Кадетовой затронула насущные вопросы профессии, в частности, алгоритм совместной работы над книгой переводчика и издателя. Татьяна подготовила чек-лист для начинающих профессионалов. Не остались в стороне и практические вопросы: сколько зарабатывает переводчик, какие сложности сопровождают работу на фрилансе, может ли переводчик сам выбирать, что переводить.
#21
#5
Самым веселым оказался мастер-класс «Как вздыхают, чихают, мяукают и хрюкают на разных языках». Юные переводчики узнали, что такое междометия и звукоподражания, как в разных языках выражаются эмоции, а также самостоятельно поискали междометия в отрывке из книги про Тома Сойера.
Много нового узнали для себя и участники интерактивного мастер-класса по переводу с немецкого языка: попробовали свои силы в переводе коротких рассказов с немецкого языка из сборника швейцарского писателя и драматурга Франца Холера — «Большая книга».
#3
#18
Мария Десятова, кандидат филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии ПСТГУ, провела мастер-класс по комедийной импровизации на иностранных языках. Оказывается, импровизационные техники очень полезны при изучении иностранных языков, и у участников мастер-класса была возможность в этом убедиться, сделав несколько упражнений.
 
В рамках фестиваля также прошла первая в мире читка сказки Михаила Чехова «Сказка про то, как кривда ходко по земле расползается» на русском языке в редакции Амины Жаман. Перед читкой руководитель Международной академии Михаила Чехова (MCIA) Йорг Андреес (Берлин) и актриса, режиссер, драматург Амина Жаман (Москва) представили книгу «A Tale About Lies and How Quickly They Spread Across the Earth». Эта книга была издана в США в 2013 году на английском языке в переводе Андрея Малаева-Бабеля с оригинальными рукописями Михаила Чехова на церковнославянском.

Программа была насыщена разнообразными культурными мероприятиями. Гости фестиваля получили возможность полистать уникальные старинные издания сказок в Центре редкой книги и коллекций. В Ибероамериканском культурном центре юные переводчики посмотрели фрагменты мультфильма «Пачамама» на испанском языке и узнали много нового о культуре инков, а также о жизни в Экваториальной Гвинее и Гвинее-Бисау. В Детском читальном зале выступала театральная студия «Превращение» с кукольным спектаклем «Теремок» на китайском языке. Завершился фестиваль концертом тенора Романа Шапиро и пианистки Зои Гольцман: были исполнены фортепианные произведения и романсы на стихи русских и зарубежных поэтов.
#19
179
Центр детской книги и детских программ
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г