Лондонград: в Великобритании прошла встреча переводчиков

6 декабря 2019
#4
В представительстве Россотрудничества в Лондоне — Russian Culture House — 5 декабря состоялась творческая встреча «Россия и Великобритания: литературный перевод как способ межкультурной коммуникации», организованная Библиотекой иностранной литературы и Институтом перевода
#1
Встречу открыл руководитель представительства Россотрудничества Антон Чесноков. Спикерами выступили переводчик и писатель, председатель гильдии «Мастера литературного перевода, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант; поэт, преподаватель перевода в Российском государственном гуманитарном университете и почетный доктор литературы Тринити-колледжа Григорий Кружков; поэт, переводчик и автор книг для детей Марина Бородицкая и особый гость встречи Ирина Кириллова, профессор русского языка и литературы в Кембриджском университете, специалист по творчеству Достоевского и легендарный переводчик королевской семьи.
#2
Лекции не получилось, а получился оживленный разговор, который возникает всегда, когда речь идёт о переводе. Особенно о художественном.
Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература»
#3
Встреча в непринуждённой, тёплой и очень душевной обстановке продлилась более двух часов. На мероприятие «Иностранки» и Института перевода пришли самые разные люди: те, кто профессионально занимается переводом, кто глубоко интересуется русской литературой и русским языком, а также поклонники журнала «Иностранная литература». 

#5
Григорий Кружков, Ирина Кириллова, Александр Ливергант, Марина Бородицкая
Участники встречи поделились со слушателями своим опытом литературного перевода, рассказали об особенностях работы с языком художественного текста, порассуждали о том, как можно использовать приемы художественного перевода в преподавании русского языка в англоязычной среде, и даже прочитали некоторые отрывки из своих переводов. Ирина Кириллова приехала в Лондон из Кембриджа, чтобы поговорить о такой уникальной сфере перевода, как дипломатический перевод. 
#6
Особое внимание на встрече уделялось именно различиям между поэтическим и дипломатическим переводом. Переводчик поэзии должен, помимо мысли автора, передать атмосферу, эмоцию и нерв произведения. Переводчик дипломатический должен с документальной точностью передать то, что сказал человек, оставаясь невидимой, но очень важной частью разговора. Участники встречи отметили, что перевод поэтический вполне возможно создать, даже посредственно зная язык оригинала, что, конечно, совершенно невозможно в дипломатическом переводе. 

Одной из задач мероприятия в Россотрудничестве было показать, что культура — это необходимый фундамент для развития всего общества, и, развивая культурные связи, мы закладываем основу для развития отношений между нашими странами, Россией и Великобританией, во всех областях жизни и деятельности. 

Мероприятие состоялось при грантовой поддержке Россотрудничества, в рамках реализации мероприятий Ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации» государственной программы Российской Федерации «Развитие образования». 
#7
455
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г