Лиляна Хабьянович-Джурович присоединится к проекту Мировой билингвальной библиотеки

30 ноября 2021
#1
27 ноября Библиотеку иностранной литературы посетила популярная сербская писательница Лиляна Хабьянович-Джурович. Писательницу сопровождали ее сын и арт-директор издательства Лиляны Хаджи-Александар Джурович, ее близкий друг и режиссер Йован Маркович, исполнительный директор фестиваля «Золотой Витязь» Алексей Костюченко, а также старшие советники Посольства Республики Сербии в Российской Федерации Снежана Павлович и Бранислав Радойчич.
#2
Встреча гостей проходила в Атриуме Библиотеки, где генеральный директор «Иностранки» Павел Кузьмин рассказал об истории Библиотеки, о памятниках, появлению которых «Иностранка» обязана посольствам и международным культурным центрам и о личностях Маргариты Ивановны Рудомино и Екатерины Юрьевны Гениевой.

Во время обширной обзорной экскурсии гости посетили экспозицию на втором этаже «Маргарита Рудомино», которая наглядно иллюстрирует историю становления Библиотеки и России с 20-х годов прошлого века. Центральная часть экспозиции — воображаемое интервью Владимира Познера, в котором российский журналист задает вопросы, которые он хотел бы задать Маргарите Рудомино при жизни. Ответы Маргариты Ивановны собраны из архивных записей её выступлений.
#17
#3
После этого гости перенеслись на несколько веков назад, чтобы прикоснуться к истории книжного дела, рассмотреть печатный станок 15 века и попробовать себя в качестве наборщика времен Гутенберга.
Лиляну Хабьянович-Джурович удивил и обрадовал прототип станка, на котором Гутенберг печатал книги, и она сразу попросила сделать несколько снимков для её Instagram-аккаунта.
Руководитель Центра редкой книги и книжных коллекций Карина Дмитриева провела для гостей экскурсию по экспозиции, рассказала об идее создания пространства, о его разделах и том, как подбираются книги для экспонирования.
У заключительной части экспозиции — мультимедийной проекции «Музыка и книга», Лиляна Хабьянович-Джурович поделилась своим отношением к такому дуэту, а участники встречи отметили символизм в маске писательницы, на которой изображены ноты.
#18
#5
Когда я пишу, я всегда слушаю музыку, и в зависимости от того, что я пишу, я выбираю разные композиции. Они могут быть классическими или современными, но всегда вдохновляющими меня. Я могу провести целый день за письмом и музыкой. Кстати, на маске, которую я ношу, написан фрагмент из очень дорогого мне произведения «Кола Моравица». В переводе с сербского «кола» означает «хоровод», а Моравица — это название реки.
Лиляна Хабьянович-Джурович
#4
В читальном зале «Вселенной Гутенберга» Карина Александровна продемонстрировала сборник народных сербских песен, подготовленный сербским филологом и лингвистом Вуком Караджичем. Сборник был издан на сербском языке в Лейпциге в 1823–1824 годах, и на нем по-прежнему можно прочесть посвящение, благодаря которому это и другие издания смогли сохраниться до наших дней. Лиляна Хабьянович-Джурович рассказала историю появления таких посвящений.

Спонсирование печати осуществлялось женами богатых купцов, мореплавателей, и в качестве благодарности на обложках книг появлялось именное посвящение в честь благотворителя. Значимость этих упоминаний в тот период была очень высока. Будучи в обществе или посещая литературные салоны, меценатки предпочитали держать книги обложкой к себе. Таким образом, все могли увидеть посвящение, указанное на титульном листе, что вызывало огромную гордость у обладательницы — гордость большую, чем могли вызвать наряды и драгоценности. Многие меценаты остались в истории именно благодаря тому, что были спонсорами этих изданий. В то время печатные тиражи были итак очень малы, а если учесть войны и природные катаклизмы, становится очевидным, что немногие библиотеки могут похвастаться наличием подобных экземпляров.
#19
#6
Экскурсия по Библиотеке продолжилась в Центре славянских культур, где руководитель Центра Елена Марченко и ведущий специалист Екатерина Артемюк рассказали о фондах, о реализованных проектах, связанных с Сербией (в частности, о «Месяце сербской культуры» и недавней онлайн-встрече с сербским сценаристом Йованом Марковичем), и пригласили присоединиться к планируемым в следующем году мероприятиям.

В Мраморном зале гости посетили выставку иллюстраций Андрея Казило к роману Милорада Павича «Бумажный театр». Работы выполнены с использованием бумажных инструкций, которые прилагаются к любому устройству и содержат переводы на все языки. На выставке Лиляна Хабьянович-Джурович рассказала о своем воспоминании, связанном с Павичем.
#8
Мы с ним не были близко знакомы, хотя иногда встречалась на мероприятиях. Однажды я взяла его номер телефона. В его День рождения я решила написать ему поздравление по смс с личным пожеланием. Он, конечно, ответил и поблагодарил, а когда мы снова встретились, он сказал мне, что я единственный писатель, кто поздравил его с Днем рождения. Знаете, он был настоящим человеком, и за это я его уважала. Конечно, его книги очень отличаются между собой, как и мои. Если ты любишь одну, ты не обязан любить и другую. Вот и Павича нельзя любить за все книги, но каждый может полюбить его за какую-то одну, свою
Лиляна Хабьянович-Джурович
#20
#7
После этого в кабинете генерального директора участники встречи обсудили вопросы будущего книг, библиотек, славянской культуры, а также конкретные проекты, которые могут быть реализованы в обозримом будущем. Павел Кузьмин предложил Лиляне и ее издательству присоединиться к проекту Библиотеки иностранной литературы по изданию Мировой билингвальной библиотеки современных авторов, а Лиляна рассказала о уже начатой ее издательством работе в этом направлении.
#9
Через два года после того, как я получила первую награду — «Золотого Витязя», я решила начать издавать книги, где будут опубликованы произведения всех писателей, которые были номинированы и стали победителями форума. Один из авторов — режиссёр Йован Маркович. Он рассказал мне о своем сценарии в самолёте, по дороге в Москву, и так меня воодушевил, что я решилась на этот проект, и опубликовала его сценарий.
Лиляна Хабьянович-Джурович
#10
В рамках встречи Лиляна Хабьянович-Джурович передала в дар Библиотеке книги на сербском и русском языках собственного сочинения и книги других авторов, вышедшие в ее издательстве. Каждая книга была подписана лично Лиляной. Йован Маркович оставил автограф в своей книге.
 
Для того чтобы восстановить существовавшую раньше «Книгу почётных гостей» — журнал, в котором известные гости и писатели оставляли свои пожелания и впечатления о визите в «Иностранку» в новом виде, Павел Кузьмин предложил писательнице выбрать из всех подаренных книг одну, самую важную, и написать в ней о своем впечатлении. Затруднение, вызванное необходимостью выбора, было решено в пользу книги, впервые опубликованной на русском языке «Петкана», которой в этом году исполняется 20 лет.

В ходе обсуждения проекта Мировой билингвальной библиотеки современных авторов, Лиляна поделилась сомнением насчет эффективности такого рода продвижения писателей.
#22
#12
Я впервые для себя поняла, что такое маленький автор, когда мы были в Америке и гуляли по Пятой авеню. Я смотрела на всю эту красоту, на книжные витрины, и мне вспомнилась история писательницы Эрики Джонс, чьи книги продаются по всему миру. Она родилась в шестикомнатной квартире, стены которой были оформлены позолотой, а окна квартиры смотрели в сторону Центрального парка. Первым издателем Эрики была внучка подруги её бабушки. Понимаете, насколько становится человеку легче достучаться до людей во всём мире с самого раннего жизненного этапа, чем мне, человеку из скромного семейства и древнего города Крушевац. Шекспир писал на английском. И на этот счёт у меня нет иллюзии. Я допускаю, что в моей стране останется память обо мне, но я не верю, что я стану автором планетарного масштаба только благодаря переводам.
Лиляна Хабьянович-Джурович
#11
На такое сомнение Павел Кузьмин ответил, что если бы Шекспир не переводился, он бы так и остался маленьким писателем в маленьком городе. Но благодаря переводам о нём смогли узнать люди всего мира. Именно в этом и заключается наша работа — чтобы все страны имели доступ к мировой литературе на любом языке.
#13
В проект хочется вовлекать и регионы, где живет молодежь с огромным желанием развиваться в этой сфере, но не имеет возможностей. Мы с вами неотъемлемая часть мировой культуры и должны помогать и молодым, и маленьким.
Павел Кузьмин
#14
Встреча завершилась обещанием сторон помогать друг другу продвигать самобытность, культуру и аутентичность славянских стран в этом и других совместных проектах, включая работу над переводом многих классических произведений великих писателей Сербии, еще не переведенных на русский язык.
#15
Я пришла в библиотеку с радостью, а ухожу отсюда, восторженная тем, что я увидела, и наполненная надеждой на великое будущее и сохранение славянского наследия
Лиляна Хабьянович-Джурович
#16
Автор фотографий и репортажа: Василий Парин
104
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г