16 октября 2024 года в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы состоялась презентация перевода на русский язык романа чилийского писателя Хосе Доносо «Лето в Маруланде», вышедшего в издательстве «Центр книги Рудомино».
#1
#2
Россию и Чили связывают долгие годы не только дипломатических отношений, но и взаимного интереса, особенно в области культуры, литературы, изобразительного искусства. В Атриуме «Иностранки» установлен бюст чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриелы Мистраль.
Как отметил заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио, задача Библиотеки — открывать новые имена чилийских писателей для российских читателей.
Как отметил заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио, задача Библиотеки — открывать новые имена чилийских писателей для российских читателей.
#3
Эта встреча поможет раскрыть важные факты жизненного пути выдающегося чилийца, которому в этом году исполняется 100 лет со дня рождения. «Иностранка» очень признательна за инициативу проведения мероприятия Посольству Республики Чили в Москве, в частности Чрезвычайному и Полномочному Послу Эдуардо Раулю Эскобару Марину
Мигель Паласио, заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству
#4
Советник Посольства Республики Чили в Москве Андерс Фабиан Алькайага Касерес подчеркнул, что презентация перевода романа Хосе Доносо особенно значима в России, в стране с богатой литературной традицией.
#6
Перевод художественных произведений — это взаимное культурное обогащение России и Чили, укрепление дружеских связей между нашими народами
Андерс Фабиан Алькайага Касерес, советник Посольства Республики Чили в Москве
#7
Переводчица Екатерины Хованович рассказала, с какими трудностями столкнулась, работая над книгой. Например, в тексте много характерной лексики XIX века, толкование которой достаточно сложно передать. Сам автор сочинил множество аллюзий к произведениям живописи и литературы, и чтобы понять намеки и цитаты, пришлось детально углубиться в изучение справочного материала.
В продолжение встречи состоялась лекция журналиста и декана факультета коммуникации и литературы Университета Диего Порталеса (г. Сантьяго-де-Чили) Сесилии Гарсиа-Уидобро о творчестве Хосе Доносо и смыслах, заложенных в романе «Лето в Маруланде». Исследовательница, посетившая Москву по приглашению чилийской дипломатической миссии, отметила, что, на первый взгляд, если судить по оглавлению, книга может показаться простой, но это впечатление обманчиво. Автор хотел осмыслить события государственного переворота в Чили в 1973 году посредством символизма и аллегории. Хосе Доносо смог показать латиноамериканскую идентичность, предлагая читателям исследовать страхи, сложности, противопоставления и надежды в человеческой жизни.
В продолжение встречи состоялась лекция журналиста и декана факультета коммуникации и литературы Университета Диего Порталеса (г. Сантьяго-де-Чили) Сесилии Гарсиа-Уидобро о творчестве Хосе Доносо и смыслах, заложенных в романе «Лето в Маруланде». Исследовательница, посетившая Москву по приглашению чилийской дипломатической миссии, отметила, что, на первый взгляд, если судить по оглавлению, книга может показаться простой, но это впечатление обманчиво. Автор хотел осмыслить события государственного переворота в Чили в 1973 году посредством символизма и аллегории. Хосе Доносо смог показать латиноамериканскую идентичность, предлагая читателям исследовать страхи, сложности, противопоставления и надежды в человеческой жизни.
#8
Посмотреть трансляцию мероприятия можно здесь.
409
Библиотека