18 ноября в 19:00 в пространстве Центра культур англоязычных стран прочитает лекцию Михаил Загот — заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета, член Союза писателей России и Союза переводчиков России, переводчик с английского языка.
#1
#2
Михаил Александрович имеет богатейший опыт в самых разных видах переводческого искусства. В середине семидесятых он занимался аудиовизуальным переводом: переводил фильмы на видеокассетах, позже работал на «НТВ». Сейчас на ниве киноперевода он сотрудничает с «Первым каналом», «Россией», «РЕН-ТВ» etc.
#3
Впервые на русском языке в переводе Михаила Загота заговорили такие писатели, как Ричард Райт, Брайан Глэнвилл, Лесли Хартли, Фрэнк О’Коннор, Брайан Фрил, Джеймс Планкетт, Фриц Лейбер. Не остались в стороне и мировые классики: в разные годы Михаил Загот переводил произведения Марка Твена, Джона Стейнбека, Агаты Кристи, Сомерсета Моэма, Уилки Коллинза.
#4
Параллельно с этим Михаил Загот работает переводчиком-синхронистом и преподаёт синхронный перевод на факультете переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета.
#5
На встрече с читателями «Иностранки» Михаил Александрович поделится профессиональными секретами, расскажет о подводных камнях работы переводчика, её особенностях и парадоксах.
349
Библиотека