К Международному дню переводчика, ежегодно отмечаемому 30 сентября, Культурный центр «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино и Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова представят специальную программу в рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света».
К Международному дню переводчика
#1
#2
30 сентября состоится Закрытие первого сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного устному и письменному переводу.
В этот день на Портале «Культура.РФ» будет организован марафон из 13 выпусков онлайн-лектория по разным восточным языкам, записанных преподавателями ИСАА МГУ. Также на сайте Библиотеки будут опубликованы поздравления переводчикам и дайджест с книжными подборками из фондов Библиотеки иностранной литературы, выходившими во время первого сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир».
1 октября состоится Открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвящённого особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков. Будет организована серия мероприятий с фокусом на языки народов СНГ и Российской Федерации и ещё большей привязкой в новом сезоне к электронному каталогу.
В этот день пройдет открытие первой книжной выставки второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященной художественной литературе из фондов Библиотеки на японском языке. Также на сайте «Иностранки» выйдет литературная подборка, по фондам Библиотеки иностранной литературы, которая расскажет о переводной литературе с японского. Статья будет содержать игровое задание на перевод.
Ключевым мероприятием дня станет Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов». Эксперты ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, в том числе по языкам народов СНГ, поделятся собственным опытом художественного перевода восточной литературы разных эпох, обсудят основные сложности передачи таких текстов на русский язык и расскажут о том, чем им приходилось жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать перевод понятным и приятным для чтения.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
По завершении Круглого стола выйдет первый выпуск нового сезона «Стороны Света. Новый язык — Новый мир. Художественный перевод: Японский». А сразу после онлайн-лекции будет объявлен старт первого конкурса перевода, от лектора-переводчика к. ф. н. Натальи Григорьевны Румак, преподавателя курса Речевая практика японского языка ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова.
В этот день на Портале «Культура.РФ» будет организован марафон из 13 выпусков онлайн-лектория по разным восточным языкам, записанных преподавателями ИСАА МГУ. Также на сайте Библиотеки будут опубликованы поздравления переводчикам и дайджест с книжными подборками из фондов Библиотеки иностранной литературы, выходившими во время первого сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир».
1 октября состоится Открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвящённого особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков. Будет организована серия мероприятий с фокусом на языки народов СНГ и Российской Федерации и ещё большей привязкой в новом сезоне к электронному каталогу.
В этот день пройдет открытие первой книжной выставки второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященной художественной литературе из фондов Библиотеки на японском языке. Также на сайте «Иностранки» выйдет литературная подборка, по фондам Библиотеки иностранной литературы, которая расскажет о переводной литературе с японского. Статья будет содержать игровое задание на перевод.
Ключевым мероприятием дня станет Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов». Эксперты ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, в том числе по языкам народов СНГ, поделятся собственным опытом художественного перевода восточной литературы разных эпох, обсудят основные сложности передачи таких текстов на русский язык и расскажут о том, чем им приходилось жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать перевод понятным и приятным для чтения.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
По завершении Круглого стола выйдет первый выпуск нового сезона «Стороны Света. Новый язык — Новый мир. Художественный перевод: Японский». А сразу после онлайн-лекции будет объявлен старт первого конкурса перевода, от лектора-переводчика к. ф. н. Натальи Григорьевны Румак, преподавателя курса Речевая практика японского языка ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова.
499
Культурный центр «Франкотека»