Израиль — почетный гость non/fiction

7 декабря 2019
#44
Почетным гостем 21-й ярмарки интеллектуальной литературы и книжных новинок non/fiction стал Израиль. Отдавая должное выбору организаторов, «Иностранка» составила подборку книг, которые выпускают два основных издательства, знакомящих российскую публику с еврейским сегментом мировой литературы: «Книжники» и «Мосты культуры».
#43
Бонусом идут несколько пишущих на иврите авторов, без чьих книг, опубликованных в России издательствами «Фантом Пресс», «Синдбад» и «Текст», любой список современных еврейских писателей был бы неполным. В этой подборке достаточно много новых книг, которые еще не успели попасть в фонд «Иностранки», но мы надеемся, что очень скоро у читателей появится возможность прочитать их в нашей библиотеке.
#2

«Книжники»

#3

Стенд C-12

#4

Художественная литература

#5
Орли Кастель-Блюм «Египетский роман», 2019
Перевод с иврита Вениамина Ванникова 

Орли Кастель-Блюм называют «лучшей израильской писательницей современности»; ее роман «Долли Сити» был назван одной из десяти самых важных книг с момента создания Государства Израиля. ЮНЕСКО включило его в список всемирного культурного наследия. В «Египетском романе», своей 14-й книге, Кастель-Блюм, смешивая исторические и биографические факты, выдуманные легенды и семейные байки, пишет свою собственную фантазию на тему семейной саги. Речь идет о разрушении клана, о падении идеалов и о недостижимости великих надежд. Но это не мрачная книга, и точно не безнадежная. Она об обретении красоты и настоящего счастья среди руин падшего Эдема…
#6
Перевод с английского Леонида Мотылева

Натан Ингландер (р. 1970) — один из главных американских писателей нынешнего столетия. После выхода первого сборника Ингландера «Ради усмирения страстей», автора сравнивали с Гоголем и Кафкой. «Ужин в центре Земли» — его второй роман. В секретной тюрьме посреди пустыни Негев содержится безымянный узник Z. Кто он и почему находится здесь уже более десяти лет? Разматывая фабулу от конца к началу, переплетая несколько сюжетных линий, автор создает увлекательную головоломную историю, главную роль в которой играют превратности любви и катастрофические последствия благих намерений.

#7
Говард Джейкобсон «J [Джей]», 2019
Перевод с английского Аркадия Кабалкина 

Новый роман лауреата Букеровской премии Говарда Джейкобсона «J [джей]» — антиутопия о жизни в постапокалиптическом обществе. Неназванная катастрофа стерла с лица земли целую нацию. О ней нельзя вспоминать. Табуировано не только имя исчезнувшего народа, но и другие слова на букву J. Прошлое запрещено законом, а настоящее — под жестким контролем. В этом странном мире встретились и полюбили друг друга Эйлинн и Кеверн. Но так ли случайна была их встреча? 

В «Иностранке» можно почитать другие книги Говарда Джейкобсона:
#8
Эльханан Нир «Мы вдвоем», 2019
Перевод с иврита Ольги Лемперт

Пристально вглядываясь в себя, в прошлое и настоящее своей семьи, Йонатан Лехави пытается понять причину выпавших на его долю тяжелых испытаний. Подающий надежды в ешиве, он, боясь груза ответственности, бросает обучение и стремится к тихой семейной жизни, хочет стать незаметным. Однако события развиваются помимо его воли, и раз за разом Йонатан оказывается перед новым выбором, пока жизнь, по сути, не возвращает его туда, откуда он когда-то ушел. «Необходимо быть в движении и всегда спрашивать себя, чего ищет душа, чего хочет время, чего хочет Всевышний», — сказал в одном из интервью Эльханан Нир. Похоже, герои его книги следуют этим словам, находясь в постоянном, но отнюдь не бесплодном поиске.
#9
Николь Краусс «В сумрачном лесу», 2019
Перевод с английского Марины Синельниковой

Успешный адвокат Юлиус Эпштейн уходит от дел, брака, своей уникальной коллекции искусства и решает полностью изменить жизнь — расстаться со всем имуществом и отправиться в Израиль. Николь, молодая писательница из Нью-Йорка, приезжает в Тель-Авив в поисках сюжета для своего нового романа, оставляя позади творческий кризис и неудачный брак. В Израиле Юлиус примеряет корону царя Давида, а Николь оказывается в пустыне, в доме, где, как ей кажется, жил Франц Кафка. Эти и другие не менее удивительные события становятся началом необычайных приключений героев, их метафизического странствия по пути познания себя.

В «Иностранке» можно почитать другую книгу Николь Краусс:
— Great House («Большой дом»).
#10
Яхим Топол «Мастерская дьвола», 2019
Перевод с чешского Сергея Скорвида

Яхим Топол (р. 1962) — признанный классик современной литературы. В молодости он был ключевой фигурой чешского андеграунда, побывал в тюрьме, а после Бархатной революции основал еженедельник «Респект», один из первых чешских независимых журналов. Сегодня Топол работает программным директором Библиотеки Вацлава Гавела. «Мастерская дьявола» — это гротескная фантасмагория. Жители чешского Терезина, где во время Второй мировой войны находился фашистский концлагерь, превращают его в музей Холокоста. Однако благородная идея незаметно оборачивается бизнесом, в котором нет места этическим нормам. Где же грань между памятью о преступлениях против человечности и созданием бренда на костях жертв?

В «Иностранке» можно почитать книгу разговоров с Яхимом Тополом: 
#11
Сэмми Гронеманн «Хаос», 2019
Перевод с немецкого Любови Ведерниковой

В романе Сэмми Гронеманна (1875–1952) «Хаос», впервые изданном в 1920 году, представлена широкая панорама жизни как местечковых евреев России, так и различных еврейских слоев Германии. Пронизанный лиризмом, тонкой иронией и гротеском роман во многом является провидческим.

В «Иностранке» можно почитать комедию Сэмми Гронеманна о царе Соломоне и сапожнике:
— Der Weise und der Narr («Мудрец и дурак»).
#12
Марк Галесник «Пророков 48», 2018 

Иерусалимский гид Иона Мельцер живет заурядной жизнью, с ее обыденными проблемами. Любимая девушка сообщает о решении расстаться, живущий у него дедушка-фронтовик воюет со всем миром, денег нет, здоровье тоже не в порядке. Иона гуляет по Иерусалиму с туристом — олигархом из России, приводит его к Стене Плача, и тут-то и начинается: умерший накануне знаменитый каббалист предсказал приход Мессии, и все указывает на то, что это наш герой. Человек, неспособный справиться с собственными проблемами, вынужден решать проблемы человечества.

В «Иностранке» можно почитать другую книгу Марка Галесника:
— «А народ-то голый!».
#13

Нон-фикшен

#14
Лена Розенберг-Едваб «От дома к скитаниям. Дневник военных лет. 1941–1945», 2019
Перевод с идиша Маши Рольникайте и Александры Глебовской

Лена Едваб, еврейская девушка из польского Белостока, попала во время войны в детский дом в Удмуртии. Все свои переживания Лена доверила дневнику, который вела на идише. Одиночество, тоска, полное неведение о судьбе семьи, оставшейся в Белостоке (она еще ничего не знает, а мы уже все знаем!), заполняют страницы ее дневника. Дневник Лены Едваб — это подлинный документ эпохи. Он был переведен на английский и французский, на русский с идиша его перевела Маша Рольникайте, автор книги «Я должна рассказать», которая в том же возрасте, что и Лена Едваб, прошла через ад гетто и концлагерей.
#15
«Исторический атлас еврейского народа со времен праотцев до наших дней», 2014
Перевод с английского Виктора Гопмана

«Исторический атлас еврейского народа» под редакцией Эли Барнави, научного директора Европейского музея в Брюсселе и бывшего посла Израиля во Франции, описывает главные события более чем трехтысячелетней истории еврейского народа. Богато иллюстрированное издание, подготовленное ведущими современными специалистами в данной области, адресовано широкому кругу читателей. «Исторический атлас еврейского народа», переведенный на многие языки, по-русски публикуется впервые.
#16
Марлена Шпелер «Рецепты моей еврейской бабушки», 2017
Перевод с английского Елены Зайцевой

У вас нет еврейской бабушки? У вас две еврейские бабушки? Загляните в эту книгу и почувствуйте себя любимым внуком или дорогой внучкой ста бабушек со всего земного шара. Потому что Марлена Шпелер передает вам их традиции, рецепты, знания и умения, которые они хранили и привнесли в общую, всемирную еврейскую кухню. Секрет в том, что еврейская кухня — это блюда многих стран, ставших домом для еврейского народа.
#17

«Мосты культуры»

#18

Стенд D-17

#19

Художественная литература

#20
Инна Лесовая «Последний подарок. Проза разных лет», 2019

«Инна Лесовая — удивительный рассказчик. Тонкий, ненавязчивый, убедительный. Давно я не читала такой плотной, такой живой прозы, я бы даже сказала — интеллектуально вибрирующей на самых высоких нотах, никогда не соскальзывающей на фальшь. В прозе Инны Лесовой удивительно гармонично сосуществуют, не опровергая друг друга, а как бы дополняя — как и в жизни — высокое начало души и человеческие слабости, страдания и ирония. Ей удалось создать в своих разнохарактерных произведениях удивительный мир, которого читателю не хочется покидать: хотя на рай он мало походит — зато все грани жизни высвечены с великим пониманием и добротой». — Этери Басария

#21

Нон-фикшен

#22
Дан Лаор «Шмуэль Йосеф Агнон», 2019 
Перевод с иврита Сергея Гойзмана

Книга Дана Лаора, профессора Центра по изучению еврейского наследия при Тель-Авивском университете, о лауреате Нобелевской премии по литературе Шмуэле Йосефе Агноне (1887–1970), наиболее значительном из писателей на иврите в новейшее время, лауреате Нобелевской премии по литературе за 1966 год. Одновременно рассматривая жизнь и творчество писателя, Дан Лаор предлагает читателю — в том числе и иностранному — возможность проникнуть в глубины внутреннего мира писателя, занимающего столь видное место в истории литературы на иврите, еврейской культуры вообще и современной израильской культуры в частности.

В «Иностранке» можно пока почитать книги самого Шмуэля Йосефа Агнона:
#23
Сет М. Сигел «Да будет вода. Израильские инновации по решению проблемы нехватки воды в мире», 2019
Перевод с английского Елены Рабинович
 
Да будет вода — это рассказ о том, как маленькая страна разработала детальный подход к водному хозяйству, начав заниматься этим задолго до обретения независимости. Планирование расхода воды и технологические решения играли важную роль на каждом этапе развития Израиля. Еще до превращения в водную державу Израиль использовал свои ноу-хау в области управления водой, выстраивая отношения с другими странами.
#24
Адин Эвен-Исраэль (Штейнзальц) «Простые слова», 2019
Перевод с английского Александра Маслякова

Книга «Простые слова» раввин Адин Эвен-Исраэль (Штейнзальц) посвящена самым простым словам — таким, как «добро», «семья», «секс», — которые мы привычно используем, не задумываясь над их смыслом и происхождением. Но каким бы понятным и обыденным ни казалось каждое такое слово, на самом деле в нем есть глубина и объем. Именно те слова, которые мы используем повседневно, требуют, по мнению автора, особенно подробного рассмотрения и понимания.

В «Иностранке» можно почитать другое издание книги «Простые слова», а также другие книги Адина Штейнзальца:
— «Мудрецы Талмуда»;
— «Библейские образы»;
— «Суть еврейских праздников».
#25
Ави Джориш «Ты будешь изобретать. Израильские инновации в решении мировых задач», 2019
Перевод с английского Марка Эппеля

Эта книга представляет собой очерк поразительных израильских инноваций, которые совместно изменяют жизни миллиардов людей по всему миру. Она исследует, почему израильские изобретатели всех вероисповеданий порываются делать мир лучше. Это история о том, как израильтяне помогают кормить голодных, лечить больных, защищать беззащитных и делать пустыню цветущей.
#26
Нугзар Тер-Оганов «Евреи Грузии. Социально-правовой статус и экономическое положение с XVIII в. до установления советской власти в Грузии в 1921 г.», 2019

В книге освещаются положение грузино-еврейской общины, динамика ее развития в процессе слома феодальных и формирования товарно-денежных отношений в Грузии в XVIII–XIX вв. Рассматривается процесс осознания грузинскими евреями своей национальной идентичности. Наглядным примером завершения процесса национальной самоидентификации грузино-еврейской общины служит требование грузинских сионистов к властям Демократической республики Грузия о предоставлении ей «культурной автономии», что подразумевало получение полного самоуправления или «общинной автономии»…

#27
Роман Гершзон «История и кухня евреев страны Израиля», 2019
 
Традиции еврейской кухни Страны Израиля складывались на протяжении тысячелетий. Описания старинных еврейских блюд можно найти в библейских текстах. С давних времен и до настоящего времени кухня Страны Израиля всемерно обогащалась и развивалась. Многочисленные завоеватели, паломники и путешественники привозили в Страну свои привычные блюда, а местные евреи приспосабливали их к требованиям кашрута и включали в свое меню. Репатрианты из разных стран, прибывавшие на Святую землю, тоже добавляли в кухню свои привычные блюда. Таким образом, появилось такое культурно-кулинарное явление, как кухня евреев Страны Израиля. В книге приведены многочисленные рецепты блюд еврейской кухни со времен библейских патриархов и до настоящего времени. Читайте, узнавайте, готовьте на здоровье!
#28
Роман Гершзон «Кухня еврейских праздников с веселыми рассказами из еврейской жизни», 2019

Особенностью еврейской кухни в любом уголке земного шара является употребление конкретных продуктов и блюд в дни еврейских праздников. Порядок блюд кухни еврейских праздников не меняется на протяжении столетий, возможно и тысячелетий. Исключение составляет только кухня Дня независимости Израиля, которая сложилась в середине двадцатого века. Так, на Песах у евреев принято есть мацу и изделия из мацы, хлебные продукты и квасное в эти дни исключаются. На Шавуот праздничные столы заполнены молочными изделиями, бананами и виноградом, финиками и инжиром, яблоками, сливами и другими дарами земли. На Хануку едят пирожки, пончики и латкес (драники), жаренные в масле. В книге приводятся кулинарные рецепты и варианты приготовления блюд, приуроченных к определенным еврейским праздникам. Ну и, конечно же, еврейские рассказы, предания, анекдоты и майсы — как обойтись без них в книге о еврейской кухне?


#29

«Фантом Пресс»

#35

Стенд B-15

#30
Амос Оз «Иуда», 2017
Перевод с иврита Виктора Радуцкого

Этот роман выдающегося израильского классика Амоса Оза, лауреат премии Франца Кафки, премии Принца Астурийского, премии «Ясная Поляна», — о предательстве и его сути, о темной стороне еврейско-христианских отношений, наложивших печать и на современную арабо-еврейскую историю. Нежная, мягко-ироничная проза Амоса Оза полна внутреннего напряжения, она погружает в таинственную атмосферу давно исчезнувшего старого Иерусалима. Это очень личный роман писателя, в котором особенно емко отразились его философские, политические, религиозные взгляды — сложная, красивая и загадочная история о том, как в любом человеке, независимо от вероисповедания и политических взглядов, темное всегда сочетается со светлым.

В «Иностранке» можно также почитать другие книги Амоса Оза: 
#31
Амос Оз «Фима», 2017
Перевод с иврита Виктора Радуцкого под редакцией Игоря Алюкова

Фима живет в Иерусалиме, но всю жизнь его не покидает ощущение, что он должен находиться где-то в другом месте. В жизни Фимы хватало и тайных любовных отношений, и нетривиальных идей, в молодости с ним связывали большие надежды — его дебютный сборник стихов стал громким событием. Но его всегда снедала тоска — разнообразная, непреходящая. И вот ему уже перевалило за пятый десяток. Его любят все, но и выносят с трудом его тоже все. Он тот, кто позволил реальности победить мечты и фантазии. Яичница у него всегда подгорает, бутерброд падает вниз вареньем, мертвый таракан читает ему экзистенциальные нотации, а приход маляров видится апокалипсисом. Но в хаосе Фиминой жизни неярко, однако уверенно и стойко мерцает светлячок. Надежды? Любви? Мудрости? Кто знает. Это один из самых «русских» романов израильского классика, в котором угадываются тени Гоголя и Чехова, а за суетливым Фимой явственно проступает Обломов.

В «Иностранке» можно также почитать другие книги Амоса Оза:
— «Мой Михаэль»;
— «Познать женщину»;
— «Черный ящик»;
— «Сумхи; Пантера в подвале».
#32
Этгар Керет «Внезапно в дверь стучат», 2019
Перевод с иврита Линор Горалик

Один человек слишком много лжет и однажды попадает в пространство, где обитают его выдумки. Другой человек всегда живет с закрытыми глазами, потому что так удобнее фантазировать. А третий пережил кому и теперь скучает по тому, что в ней увидел. А четвертому непременно надо поехать в детский сад на большом синем автобусе. А пятый — к примеру, Бог в инвалидной коляске. А шестой загадал золотой рыбке два желания из трех и все откладывает третье на потом. Мир Этгара Керета, вероятно самого известного из современных израильских писателей, — абсурд и реальность, трагизм и комизм, чистая эмоция и чрезмерная рефлексия; иными словами, нормальная жизнь.

Эта книга есть в фонде библиотеки и на английском языке:
В «Иностранке» можно почитать и другие книги Этгара Керета:
— «Когда умерли автобусы»;
— «Дни, как сегодня».
#33
Этгар Керет «Семь тучных лет», 2016
Перевод с иврита Линор Горалик

Семь лет между рождением сына и смертью отца… Это были для Этгара Керета хорошие годы, пусть и полные тревог. Лео родился в самый разгар очередной атаки террористов. У отца диагностировали рак. Угроза войны мрачной тенью нависала над их домом, пронизывала обыденность. Стараясь вырваться из угрюмой действительности, Керет записывал свои размышления, глубокие и не очень, печальные и смешные, абсурдистские и реалистичные — обо всем, что творилось вокруг. В результате получились истории о хрупкости, странности, невозможности жизни, о любви, о семье, о мире. Этгар Керет — возможно, лучший из современных рассказчиков в литературе.

В «Иностранке» можно почитать и другие книги Этгара Керета:
— «Когда умерли автобусы»;
— «Дни, как сегодня».
#34

«Синдбад»

#36

Стенд A-12

#37
Эшколь Нево «Три этажа», 2019
Перевод с иврита Галины Сегаль 

Тихий пригород Тель-Авива, благополучный многоквартирный дом. На первом этаже живет счастливая семья с двумя детьми. За старшей дочкой иногда присматривают пожилые соседи. Отец девочки подозревает, что намерения старика отнюдь не невинны, и собирается докопаться до истины. Хани, молодая мать со второго этажа, одна воспитывает двух маленьких детей. Ее муж вечно пропадает в командировках, а Хани с головой уходит в материнство, позабыв о своих мечтах и амбициях. Появившийся на пороге незваный гость заставляет ее очнуться — и переступить черту. Двора — вдова с третьего этажа. Много лет назад ее единственный сын совершил страшное преступление, а потом разорвал отношения с семьей. И теперь Двора наговаривает сообщения на автоответчик умершего мужа в попытках разобраться, кто же все-таки виноват. Три этажа — три исповеди. Герои признаются нам в своих грехах, а мы решаем, отпустить их или нет, вынося приговор, прежде всего, себе.
#38
Юваль Ной Харари «21 урок для XXI века», 2019
Перевод с английского Юрия Гольдберга 

«21 урок для XXI века» — третья книга Юваля Харари, автора изданных на 50 языках мира бестселлеров «Sapiens. Краткая история человечества» и «Homo Deus. Краткая история будущего». В ней Харари обратился к проблемам сегодняшнего дня. Почему либеральная демократия переживает кризис? Как быть с эпидемией фейковых новостей? Как не стать рабами компьютерных алгоритмов? Удастся ли предотвратить экологический коллапс? Действительно ли происходит возврат к религии? Как бороться с терроризмом? Будет ли новая мировая война? От того, сумеет ли человечество найти адекватные ответы на вызовы, стоящие перед ним в XXI веке, зависит, будет ли существовать планета Земля и ее обитатели в следующем столетии.

В «Иностранке» можно почитать другую книгу Юваля Ноя Харари:
#39

«Текст»

#40

Стенд D-1

#41
Меир Шалев «Мой дикий сад», 2018
Перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман 

Эта книга давно полюбившегося русским читателям израильского писателя Меира Шалева — описание сада, который автор посадил собственными руками. Сад этот — «дикий», в нем есть только растения, созданные самой природой. Это не книга советов садоводам, хотя и они здесь есть. Шалев словно разговаривает со своим садом, и читатель погружается в состояние, которое испытывает человек, оставивший позади суетливый грохочущий мир и погрузившийся в девственную природу. Эта простая на первый взгляд книга о диком саде оказывается  глубоким размышлением о самом серьезном и важном — одиночестве и любви, радости и скорби, о нашем месте в мироздании.

В «Иностранке» можно также почитать, например, детскую серию Меира Шалева о коте Крамере:
— «Кот Крамер учится плавать»; 
#42
Цруя Шалев «Биография любви», 2019
Перевод с иврита Бориса Борухова 

Впервые на русском роман израильской писательницы, включенный журналом «Шпигель» в число двадцати лучших романов, написанных за последние сорок лет. Мечты героини книги незамысловаты: защитить диссертацию, после защиты родить ребенка, потом купить квартиру, а в промежутках между этими важными событиями ужинать с мужем в уютной обстановке, обсуждать научные проблемы с завкафедрой, предрекающим ей блестящую карьеру, покупать красивые платья и чувствовать себя как за каменной стеной. Но встреча с другом отца и вспыхнувшая непреодолимая страсть рушит все ее планы…

В «Иностранке» можно почитать другую книгу Цруи Шалев:
— The Remains of Love («Остаток жизни»).
#45
Подборку подготовил Дмитрий Румянцев.
1135
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г