Издательство «Центр книги Рудомино» на non/fiction

6 декабря 2019
#20
Вчера в Гостином Дворе на Ильинке открылась двадцать первая ярмарка non/fiction. В честь этого мы хотим поделиться с вами подборкой книг издательства «Центр книги Рудомино», нашего верного партнера, с которым мы разделяем общие ценности и вместе строим культурные мосты между странами.
#1
Издательство «Центр книги Рудомино» существует с 2007 года и публикует в основном переводы, двуязычные издания художественной литературы, книги о зарубежных культурах глазами русских и наоборот. Все книги из этой подборки можно найти на non/fiction на стенде издательства (B-28). 
#2
1. София де Мелло Брейнер Андресен «Единое начало всех вещей. Избранные стихотворения в русских переводах», 2019

В 2019 году исполнилось сто лет со дня рождения португальской поэтессы и общественного деятеля Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919–2004), которая по праву считается одной из наиболее значимых фигур португальской литературы ХХ столетия. Ее стихи настолько близки португальцам, что на родине ее называют просто София. Эта книга — первый ее авторский сборник на русском языке. В него вошли переводы стихотворений из тринадцати поэтических книг, а также цикл эссе «Проза о поэзии». Составитель и переводчик — Варвара Махортова. 
#3
Фото — ozon.ru
2. Александр Пушкин «Маленькие трагедии», 2019

Издание пушкинских «Маленьких трагедий» в авторской серии художника и иллюстратора Михаила Федорова «Сценография в книге». Книгу отличает новаторски оформленный переплет; изысканные иллюстрации Михаила Федорова открывают наподобие театральной сцены с кулисами каждое из произведений. Это издание — заведомый раритет, изыск для книжных гурманов и одновременно — вызов для режиссерских и актерских умов, не утративших вкус к «загадкам сфинкса». Славящийся своей «простотой», «прозрачностью», «ясностью», Пушкин в действительности именно таким сфинксом и является.
#5
3. Пабло де Рока «Пульс мира — это мой пульс», 2019

«Я изваял мифологию мира в метафорах», — утверждал чилийский поэт Пабло де Рока. Его призванием было не описывать, а создавать миры. Один из столпов латиноамериканского авангарда, автор 38 поэтических книг, он был надолго забыт соотечественниками. Поэт двадцатого века (1894–1969), он воскрес в двадцать первом. Слова, которые Пабло де Рока писал много лет назад, в наше время становятся текстами рок-композиций, а сам он, давно умерший, является кумиром чилийской молодежи и одним из четырех главных национальных поэтов наряду с Нерудой, Уидобро и Мистраль. Этот сборник — его первая книга на русском языке. Хочется верить, что и в России он найдет горячих почитателей.  Стихи Пабло де Роки даются в переводах Натальи Ванханен, Екатерины Хованович, Владимира Резниченко и Марины Киеня-Мякинен.
#6
Фото — ozon.ru

Эта книга адресована поклонникам творчества Тургенева, а также всем интересующимся русской литературой XIX века и литературными связями России и Франции. Издание состоит из двух частей: в первую вошли письма Тургенева французским писателям и редакторам, а также его предисловия к переводам различных произведений французских авторов, во вторую — уже письма французских писателей Тургеневу, статьи и воспоминания о нем.
#8
5. Влада Урошевич «Маджун», 2019

Тема автобиографического романа македонского прозаика и поэта Влады Урошевича (род. 1934) — война и мир. Роман «Маджун» написан человеком, соединившим в себе мучительную, неотступную память о пережитом с первозданностью восприятия ребенка, каким он был в год начала Второй мировой войны. В текст романа вплетены рецепты бабушки главного героя, в том числе способ приготовления маджуна из винограда, популярной сладости для детей. В 2018 году автор получил за эту книгу премию Союза писателей Македонии за лучшее произведение в прозе. На русский язык роман перевела Ольга Панькина, председатель «Македонского культурного центра».
#9
Фото — ozon.ru
6. Михаил Яснов «Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи», 2019 

Сборник продолжает серию книг литературоведа, писателя, детского поэта Михаила Давидовича Яснова (род. 1946), посвященную поэзии Франции и ее русским интерпретациям. В этой книге рассказывается об истории поэзии для детей и ее переводах на русский язык, а также об этой поэзии как феномене культуры. В издание вошли образцы поэтического фольклора (считалки, потешки, загадки, детские песенки, бретонские баллады), произведения забытых поэтов XIX века и многих популярных в ХХ в. авторов стихотворений для детей. Включены произведения Виктора Гюго, Алексиса Ноэля, Луи Ратисбонна, Мориса Карема, Мадлены Лей, Жака Превера и других. Стихотворения предваряют биографические данные авторов и сведения об их творчестве. 
#10
Фото — ozon.ru
7. Ивана Димич «Арзамаc», 2018 

Роман сербской переводчицы, драматурга Иваны Димич (род. 1957) создан на стыке прозы и драмы, трагедии и комедии, вымысла и реальности. В основе книги — взаимоотношения пожилой матери и стареющей дочери. Перед читателем проходит галерея персонажей, населяющих современный Белград: врачи, адвокаты, водопроводчик, почтальон, — и знаменитые люди, занимающие мысли дочери: Чехов, Рассел, Витгенштейн, Гойя, Хайдеггер, Дикинсон. Автор размышляет над «арзамасским ужасом» Льва Толстого, через который должен пройти каждый, кто хочет понять природу счастья и смерти. Перевод Елены Сагалович.
#12
8. Миленко Ергович «Gloria in excelsis», 2018 

Роман боснийского и хорватского писателя, журналиста Миленко Ерговича (род. 1966) основан на трех историях, рассказанных разными героями: монахом-францисканцем, пилотом королевских ВВС и комендантом городского бомбоубежища. Повествование построено на чередовании событий 1765 и 1945 годов. Автор подчеркивает: во все времена люди остаются заложниками исторических катаклизмов. Перевод Ларисы Савельевой.
#13
Фото — ozon.ru
9. «Записки о Московии» Сигизмунда Герберштейна в зеркале русской исторической мысли. 1817–2017», 2018 

Сборник посвящен 500-летию первого дипломатического визита в Московское государство барона Сигизмунда фон Герберштейна (1486–1566) — дипломата, писателя и историка, получившего известность в России и за ее пределами за свои труды по географии, истории и внутреннему устройству Русского государства. В книгу вошли фрагменты трудов Н. Карамзина, С. Соловьева, В. Ключевского, А. Малеина, а также статьи современных историков об эпохе Герберштейна, его предшественниках и последователях, о Московском государстве начала XVI века, русском праве этого периода и о многом другом.
#14
10. Томас Манн «Смерть в Венеции» на нем. и рус. языках, 2018 

Новый перевод повести Томаса Манна «Смерть в Венеции», выполненный М. Рудницким, раскрывает содержание одного из шедевров литературы прошлого века во всей его полноте и сложности, многое уточняя и восстанавливая в звучании текста, выявляя его скрытые смыслы. Двуязычное издание дает возможность сопоставить и оценить близость оригинального текста и его русской интерпретации.
#15
11. Габриэла Мистраль «Грустный Бог. Стихотворения», 2018

В сборник избранных произведений чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе 1945 года Габриэлы Мистраль (1889–1957) вошла ее религиозно-философская, психологическая, любовная и пейзажная лирика. Тексты публикуются на испанском и русском языках. Пять русских переводчиков, представляющих в этом сборнике творчество Мистраль, — Овадий Савич, Инна Лиснянская, Екатерина Хованович, Наталья Ванханен, Лариса Кириллина — это пять голосов, которыми говорит на его страницах ее «вечно скорбящая поэзия» (слова Пабло Неруды).
#16
Фото — ozon.ru
12. Чезаре Павезе «Самоубийцы: повести, рассказы, стихотворения», 2018 

Своему последнему произведению — повести «Луна и костры» — Чезаре Павезе (1908–1950), редкий знаток и переводчик английской литературы, предпослал эпиграф, фразу из шекспировского «Короля Лира»: «Ripeness is all». Почти то же произносит Гамлет: «The readiness is all». Речь в обоих случаях идет о готовности человека к смерти, а это мотив многих произведений Павезе, как прозаических, так и стихотворных, а также его собственной жизни. Отсюда название данного собрания, выход которого посвящен 110-летию со дня рождения Чезаре Павезе — истинного Гамлета итальянской словесности ХХ столетия. Включенные в книгу стихотворения публикуются на итальянском и русском языках (в переводах Наума Наумова, Евгения Солоновича, Светланы Бушуевой).
#17
Фото — ozon.ru
13. Иван Тургенев «Московитские рассказы» на фр. и рус. языках, 2018 

«Что касается заглавия сборника, то мне вдруг пришла на ум простая и блестящая (блестящая ли?) идея. Во Фландрии «гёзы» приняли имя, которое им дали их враги; почему бы не назвать сборник «Московитские рассказы»? Если бы я был смелее, то назвал бы его «Варварские рассказы»», — пишет Тургенев своему главному парижскому издателю Жюлю Этцелю в феврале 1869 года. Полтора столетия спустя «Московитские рассказы» Тургенева (в авторском переводе на французский) возвращаются в Москву — с прибавлением оригинальных текстов.
#18
Фото — ozon.ru
14. Иван Тургенев «Таинственные повести» на рус. и нем. языках, 2018 

Повести и рассказы, вошедшие в сборник, написаны И. С. Тургеневым в 1850–1880-е гг. Стилистически разные тексты, объединенные мистическими мотивами, с одной стороны, перекликаются с творчеством В. Ф. Одоевского и Э. Т. А. Гофмана, в чем-то предваряя грядущую литературу символизма, с другой, сохраняют верность знакомой читателю манере автора «Записок охотника». Переводы на немецкий язык принадлежат Александру Элиасбергу (1878-1924). Выходец из России, с 1907 года живший в Германии, он последовательно знакомил немецкого читателя с русской классикой, а также с современной ему поэзией и прозой русского зарубежья, вводя их в общеевропейский контекст.
#19
Фото — ozon.ru
15. Милош Црнянский «Дневник о Чарноевиче», 2018 

Короткий лирический роман представителя сербского «потерянного поколения», участника Первой мировой войны Милоша Црнянского (1893–1977) — это коллекция разрозненных и разновременных впечатлений, охватывающих поля сражений в Галиции, госпиталь в Кракове, детские воспоминания, любовь героя, смерть матери, ненужную женитьбу, возвращение с войны. Это книга, в которой почти документальное повествование распахивается глубиной и многозначностью художественного полета; книга, в которой автор и ее главный герой сходятся и расходятся, двоятся, троятся, множатся. Книга, в которой открыто прочитываются факты биографии и тайно — то, что фактами не всегда можно объяснить… Перевод Елены Сагалович.
#21
Подборку подготовил Дмитрий Румянцев.
2204
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г