Итоги «Школы молодого переводчика Россия-Сербия — 2022»

30 августа 2022
#1
С 22 по 27 августа в Библиотеке иностранной литературы прошла «Школа молодого переводчика Россия-Сербия — 2022», направленная на поддержку молодых переводчиков и развитие культурных связей между странами. Она состоялась в рамках проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы».
#11
#2
«Школу молодого переводчика Россия-Сербия — 2022» открыла обзорная экскурсия по Библиотеке иностранной литературы. Гостям рассказали о столетней истории «Иностранки», показали основные пространства и залы. В Центре редкой книги и коллекций «Вселенная Гутенберга» участникам продемонстрировали эксклюзивные издания на сербском языке. После экскурсии студенты отправились на лекцию эксперта в области международных отношений и стран Балканского полуострова Евгения Осенкова об истории русско-сербских отношений.
#10
#3
Рабочая неделя была наполнена лекциями приглашённых экспертов. Мастера из Сербии и России рассказывали о сложностях узкопрофильного перевода, об основных моментах, на которые стоит обращать внимание при переводе произведения. Специалисты поделились собственным опытом переводческой деятельности, говорили о миссии переводчика и ролях переводчика при работе над текстом. 
#9
Сербская переводчица и преподаватель Даяна Лазаревич поделилась решениями вопросов, с которыми сталкиваются молодые специалисты. Автор-составитель уникального словаря-справочника русско-сербских и сербско-русских выражений «Ложные друзья переводчика» Лилия Белинькая провела мастер-класс по переводу художественных текстов. Она обратила внимание участников на необходимость учитывать при переводе языковые особенности каждого народа.
В ходе обучения было проведено более 15 лекций и образовательных мастер-классов.
#12
#4
Студенты работали над переводом художественных произведений современных авторов: Анастасии Строкиной «Совиный волк», Лиляны Хабьянович-Джурович «Наш отец» и стихотворений Гойко Божовича.
#5
Основное время «Школы молодого переводчика» участники посвятили художественному переводу отрывков из произведений современных авторов. Студенты занимались всё время, в любую свободную минуту, чтобы успеть сдать работы для второго этапа конкурса. Подобные инициативы позволяют проработать профессиональные навыки и получить опыт совместной международной работы с будущими коллегами и экспертами. Кроме того, для участников «Иностранка» организовала культурные мероприятия: экскурсия в Музей русской иконы, речная обзорная прогулка по вечерней Москве, посещение Театра на Таганке и постановки «ВВС (Высоцкий Владимир Семёнович)».
#13
#18
Одновременно с участием в мероприятиях Школы студенты представили свои работы на второй этап конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов». По итогам Школы объявили победителей. От Сербии первое место заняла студентка Приштинского университета с временным пребыванием в Косовска-Митровице Радмила Костич, второго и третьего места были удостоены, соответственно, Тамара Арсич (университет в Приштине с временным пребыванием в Косовска-Митровице) и Тибор Боянич (университет в Баня-Луке). От России победителем конкурса стала переводчица с английского и сербского языков, частный преподаватель английского языка, филолог-лингвист Анна Доронина. В сферу интересов Анны входят также философия, психология и теология. Второе и третье места были распределены, соответственно, между Светланой Зимодро (МГУ им. М. В. Ломоносова) и Натальей Кольцовой — IT-аналитиком из Москвы, переводчиком-любителем.
#15
#7
Членами жюри стали: Ирина Антанасиевич, доктор филологических наук, профессор, русский и сербский филолог, литературовед, переводчик; Ана Яковлевич-Радунович, сербский переводчик, преподаватель; Гойко Божович, сербский поэт, эссеист, литературный критик, публицист; Даяна Лазаревич, сербская переводчица, преподаватель; Сергей Гловюк, поэт, переводчик, член Союза писателей России; Жанна Перковская, поэт, переводчик-полиглот, лауреат национальных премий; Елена Сагалович, переводчик-полиглот, лауреат международных премий, редактор серий «Сербское слово» и «Словенский глагол», переводчица с сербского языка; Анна Смутная, филолог-славист, переводчик с сербского языка; Галина Тыртова, кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова; теоретик и практик перевода; Евгения Шатько, филолог-славист, переводчик с сербского и словенского языков;  Анастасия Строкина, российская детская писательница, прозаик, поэтесса, переводчик.
#14
#16
#8
Результатом данного проекта «Иностранки» станет издание книги Анастасии Строкиной «Совиный волк» на белорусском, русском и сербском языках с переводом участников Школ молодого переводчика «Россия — Беларусь» и «Россия — Сербия» 2022 года. 
#17
Автор репортажа: Мария Передок
Автор фотографий: Светлана Зимодоро, Василий Парин
515
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г