Итоги «Школы молодого переводчика Россия-Беларусь — 2022»

31 мая 2022
#1
С 21 по 28 мая в Библиотеке иностранной литературы прошла «Школа молодого переводчика Россия-Беларусь — 2022», направленная на поддержку молодого поколения переводчиков, а также укрепление культурных связей между двумя странами.
#6
«Школа молодого переводчика» состоялась в рамках долгосрочного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы». Участники школы совершенствовали профессиональные навыки. В этом им помогли мастера и эксперты перевода.

Студенты работали над переводами художественных произведений Анастасии Строкиной «Совиный волк» и Алеся Кожедуба «Как я стал писателем».

Для проекта были выбраны современные авторы, пишущие для молодёжи и обладающие общественным признанием.
#5
#7
«Школа молодого переводчика Россия-Беларусь — 2022» проходила с 21 по 28 мая и началась с обзорных экскурсий и знакомства с Библиотекой иностранной литературы. На экскурсии белорусским и российским гостям показали «Иностранку», провели по Атриуму Библиотеки и рассказали о столетней истории. Кроме того, для участников были организованы обзорные экскурсии по Москве, чтобы познакомиться с городом и узнать его получше — им рассказали об истории улицы Варварки, Красной площади и других знаковых мест.

Рабочая неделя студентов включала множество лекций приглашённых экспертов «Школы молодого переводчика». Известный итальянский переводчик Марк Бернардини рассказывал об особенностях синхронного и последовательного перевода, а поэт и переводчик Сергей Гловюк проводил мастер-класс по белорусской поэзии. Также ребятам рассказывали о современной российской литературе и литературных премиях. Кандидат филологических наук Наталья Ломыкина рассказала, какие бывают премии и как на них подаваться.
#8
Одним из ключевых событий стала встреча с автором книги, переводом которой занималась часть участников — с российским автором Анастасией Строкиной. Анастасия рассказала о своём творческом пути, после чего завязалась дискуссия с участниками.

Ребятам было важно чувствовать себя сопричастными к большому делу. Многие из них отмечали, что удивлены настолько трепетному отношению к белорусскому языку и культуре. Благодаря «Школе молодого переводчика» у начинающих специалистов появились возможности продвигать свою культуру — как с российской, так и с белорусской стороны, налаживать дружественные и профессиональные связи друг с другом.
#9
Одним из главных достижений Школы стало то, что собралась целевая аудитория. Приехали молодые люди, которые либо занимаются переводом профессионально, либо перевод является важной составляющей их личной сферы жизни. И вместе с ними получилось собрать команду экспертов, которые работали в одном формате и в одной программе. Поэтому в самой Школе удалось отразить все необходимые аспекты, которые связаны с переводом, включая историю белорусской литературы и встречу с автором переводимой книги.
Роман Сергиенко
#10
Одновременно с участием в школе, студенты представили свои работы на конкурс художественного перевода «Россия — страна полиглотов». По итогам Школы объявили победителей. С белорусской стороны им стала Козловская Дарья, студентка 3 курса Минского государственного университета. С российской стороны в финал конкурса вышла Широкова Александра. Помимо белорусского Александра переводит с польского, хорватского и украинского.
#2
#11
Участники переводили в любое свободное время, даже когда этого не требовал регламент — на кофе брейке, в гостинице, в перерывах между лекциями. Это говорит о высокой степени вовлечённости в процесс — людям настолько интересно заниматься любимым делом, что их буквально не оторвать от него. Параллельно с этим многие ребята сдавали экзамены в университетах и закрывали сессии.
#4
#12
Экспертами и членами жюри в «Иностранке» стали: Артемюк Екатерина Дмитриевна, координатор программ Центра славянских культур; Бернардини Марк Бернардинович, переводчик с итальянского и русского языков (письменный, последовательный и синхронный перевод), политолог, владеющий русским, итальянским, французским, испанским, английским языками; Валаханович Татьяна Геннадьевна, филолог, переводчик и редактор документов ООН; Гловюк Сергей Николаевич, поэт, переводчик, член Союза писателей России; Иванова Наталья Владимировна, филолог (русский язык и литература), социальный педагог, методист, переводчик; Катомахина Татьяна Александровна, старший преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов ФСК БГУ; Катунцева Алёна Александровна, лингвист-переводчик (китайский и английский); Клышко Жанна Михайловна, кандидат психологических наук, директор «Академии Рудомино» Библиотеки иностранной литературы; Кожедуб Алесь Константинович, известный прозаик, эссеист; Ломыкина Наталья Юрьевна, кандидат филологических наук старший преподаватель кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, литературный критик; Созина Юлия Анатольевна, кандидат филологических наук, директор по научной и образовательной деятельности Библиотеки иностранной литературы; Строкина Анастасия Игоревна, российская детская писательница, прозаик, поэтесса, переводчик; Шешкен Алла Геннадьевна, доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, ведущий научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН.
#3
#13
Результатом этого проекта «Иностранки» станет билингвальное издание книги Анастасии Строкиной «Совиный волк» на белорусском языке с переводом участников «Школы молодого переводчика Россия-Беларусь — 2022». Книга планирует выйти осенью 2022 года.
#14
Автор репортажа — Мария Передок
Фотографии — Библиотека иностранной литературы
511
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г