Подведены итоги конкурса «Писательницы Серебряного века о войне»

1 марта 2021
#1
Основная цель конкурса — поддержка молодых талантливых переводчиков, а также продвижение русского языка и литературы за рубежом. Участникам предлагалось самостоятельно выбрать стихотворения Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус на военную тематику и перевести их на один из языков конкурса: английский, белорусский, болгарский, итальянский, испанский, немецкий, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский.

В состав международного жюри вошли ведущие мировые литераторы и переводчики.
#12

Председатель жюри: 

#11
  • Евгений Резниченко — исполнительный директор Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» 
#13

Члены жюри: 

#14
  • Мария Блоштейн (Канада) — доктор философии Йоркского университета (Канада). Изучала влияние Достоевского на американскую культуру и литературу в Колумбийском университете (США); 
  • Гойко Божович (Сербия) — поэт, эссеист, литературный критик, основатель и главный редактор издательства «Архипелаг», организатор Фестиваля европейской литературы в Белграде; 
  • Малгожата Бокшнайдер (Польша) — профессиональный переводчик, специалист по гражданскому, юридическому, художественному переводу; 
  • Сергей Борисов (Россия) — славист, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН, переводчик с чешского, хорватского, сербского; 
  • Никита Будкин (Россия) — ведущий методист Академии «Рудомино», степень магистра филологии; 
  • Стефано Гардзонио (Италия) — доктор наук, профессор русского языка и литературы на факультете иностранных языков и литературы Пизанского университета, переводчик. Награжден медалью «Александр Пушкин» (2007), лауреат литературной премии «Глобус» (2011); 
  • Франсуа Девер (Франция) — переводчик, издатель, исполнительный директор проекта «Русская библиотека на французском языке в 100 томах»; 
  • Питер Дэниелс (Англия) — английский поэт и основатель независимого издательства «Pronoun Press», его переводы были номинированы на премии «Rossica, «Oxford-Weidenfeld» и «Read Russia/Читай Россию»; 
  • Екатерина Иванова (Россия) — кандидат педагогических наук, доцент кафедры вторых ин. языков ФЭСН РАНХиГС при Президенте РФ, испанист, профессиональный переводчик; 
  • Слободан Кадич (Хорватия) — журналист газеты «Глас Славонии» («Glas Slavonije»), лектор хорватского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова; 
  • Стивен Капус (Англия) — английский писатель, переводчик. Изучал русский язык и литературу в Университете Бирмингема и занимался исследованием работ Марины Цветаевой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондоне; 
  • Жанна Клышко (Россия) — кандидат психологических наук, директор Академии «Рудомино», учитель английского языка высшей категории; 
  • Анежка Кочалкова (Словакия; Словения) — ассистент Кафедры славистики философского факультета Люблянского университета, переводчик; 
  • Борут Крашевец (Словения) — один из ведущих переводчиков русской классики и современной литературы на словенский язык, писатель. Удостоен награды «Лучший молодой переводчик» (2004), лауреат премии Антона Совре (2014), победитель в номинации «Лучший литературный дебют» (2020); 
  • Павел Кузьмин (Россия) — генеральный директор Библиотеки иностранной литературы; 
  • Елена Марукович (Беларусь, Россия) — культуролог, заместитель председателя РНКА «Белорусы Москвы»; 
  • Елена Марченко (Россия, Украина) — поэт, переводчик, член Союза писателей России и Национального союза писателей Украины, руководитель Центра славянских культур Библиотеки иностранной литературы; 
  • Александр Ницберг (Австрия) — поэт, чтец, эссеист, переводчик, лауреат премии «Read Russia/Читай Россию»; 
  • Сергей Пономарев (Россия) — заместитель директора Академии «Рудомино», степень магистра (Simmons College, Boston, USA, Graduate School of Library and Information Science); 
  • Майя Праматарова (Болгария) — искусствовед, драматург, переводчица, представительница Болгарского культурного института в Москве. Преподаватель Нового Болгарского Университета в Софии и Национальной Академии Театрального и Киноискусства Болгарии, учредитель и редактор альманаха искусств «Et cetera», театральный критик; 
  • Андрей Розман (Словения) — словенский славист, литературовед, переводчик, член «Словенской матицы» и других международных славистических обществ, обладатель премии им. Т.Претнара («Pretnarjeva nagrada», 2009), профессор Люблянского университета; 
  • Оксана Степанова (Россия) — профессиональный переводчик, испанист, англист; сотрудник Представительства Каталонии по туризму в РФ; 
  • Юлия Созина (Россия) — славист, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Отдела истории славянских литератур Института славяноведения РАН, член Программного совета Форума славянских культур, заведующий Отделом исследовательских проектов и грантового мониторинга Библиотеки иностранной литературы; 
  • Ольга Табачникова (Англия) — доктор философии, кандидат филологических и физико-математических наук, доцент, заведующий кафедрой русистики и директор Центра российских исследований им. Владимира Высоцкого на факультете языков и глобальных исследований в университете Центрального Ланкашира (Англия); 
  • Роман Червонцев (Беларусь, Россия) — адвокат, этнолог, этносоциолог, заместитель председателя РНКА «Белорусы Москвы»; 
  • Любовь Шаманина (Россия) — руководитель Лингвистического ресурсного центра «Pearson Learning Studio» во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И Рудомино, профессиональный переводчик, преподаватель Российской таможенной академии.
#3
Переводчики из 14 стран приняли участие в конкурсе, из 75 городов, в том числе из регионов Российской Федерации. Очень широкий возрастной разброс. Жюри пришлось немало потрудиться. Огромное спасибо тем профессиональным переводчикам, которые не посчитали зазорным оценить еще, может быть, не вполне уверенные, но тем не менее достаточно творческие, замечательные работы своих молодых коллег.
Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко
#4
Список призеров 

Английский
1. Мария Башмакова (Россия, Самара)
2. Софи Бенбелайд (Великобритания, Лондон)
3. Александра Голикова (Россия, Тверь)
4. Алина Жалтаева (Россия, Оренбург)
5. Люк Джекмау (США, Бостон)

Белорусский
6. Анастасия Кортюгина (Беларусь, Гомель)

Испанский
7. Александр Дзюба (Испания, Ла-Корунья)
8. Ирина Чернова (Россия, Москва)
9. Марта Мария Перес Пуэрта (Испания, Гранада)

Итальянский
10. Мария Ямпольская (Россия, Екатеринбург)

Немецкий
11. Анна Манаева (Россия, Воронеж)

Сербский
12. Аида Фаттахова (Россия, Ижевск)
 
Словацкий
13. Александра Ковальчук (Украина, Киев)
 
Украинский
14. Владимир Николаевич Мизерный (Украина, Горловка)
15. Анастасия Ярославовна Нагурная (Украина, Киев)
16. Наталья Викторовна Полозюк (Россия, Каспийск)

Французский
17. Марина Игоревна Зволинская (Россия, Москва)
18. Анастасия Михайловна Молчанова (Россия, Москва
#5
Молодые переводчики, я в восторге от ваших работ, настолько переполненных эмоциями! Видно, что вы хотели передать своим коллегам, которые не владеют русским, — то, что самое хорошее, замечательное в российской поэзии. Вы переводили поэтов, которые близки моему сердцу.
Профессиональный переводчик Малгожата Бокшнайдер 
#6
Победители конкурса

Анна Арези (США, Провиденс) за перевод на итальянский язык
Anna Achmatova «Trincee scavate in giardino» Анна Ахматова «Щели в саду вырыты»

Александр Дзюба (Испания, Ла-Корунья) за перевод на испанский язык
Zinaída Guipius «Sin excusa» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»
 
Светлана Лёля (Беларусь, Пинск) за перевод на белорусский язык 
Зінаіды Гіпіус «Юны сакавік» / Зинаида Гиппиус «Юный март»

Майя Милова (Россия, Санкт-Петербург) за перевод на английский язык 
Zinaida Gippius «No excuse» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»

Анастасия Молчанова (Россия, Москва) за перевод на французский язык
Zinaïda Hippius «Pas d’excuses» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»

Георгий Просяник (Россия, Воронеж) за перевод на немецкий язык 
Anna Achmatowa «Wenn begräbt man eine Epoche» / Анна Ахматова «Когда погребают эпоху»

Филип Сверчиньски (Польша, Варшава) за перевод на польский язык
Anna Achmatowa «A więc zostałam jedna ja» / Анна Ахматова «И вот одна осталась я»

Валерия Семенская (Украина, Харьков) за перевод на украинский язык 
Зінаїда Гіппіус «Все вона» / Зинаида Гиппиус «Все она»

Екатерина Смокович (Хорватия, Пула) за перевод на хорватский язык 
Marina Cvjetajeva «Žrtvama školskih sumraka» / Марина Цветаева «Жертвам школьных семерек»
#7
#9
Торжественное награждение призеров и победителей конкурса состоится в онлайн-формате 8 марта в 11:00.
#10
1048
Отдел исследовательских проектов и грантового мониторинга
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г